[爆卦]德泰金典床是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇德泰金典床鄉民發文沒有被收入到精華區:在德泰金典床這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 德泰金典床產品中有1篇Facebook貼文,粉絲數超過14萬的網紅每天為你讀一首詩,也在其Facebook貼文中提到, 精靈(Ariel)◎雪維亞.普拉絲( Sylvia Plath, 1932-1963) 黑暗中的壅滯。 然後是突岩和遠景 純粹、藍色的傾瀉。 神之雌獅, 我們合而為一, 腳跟和膝之樞軸!—犁溝 裂開,延伸,像極了 我無法抓牢的 棕色頸弧, 黑人眼睛般的 漿果拋出黑暗的 倒鉤— ...

  • 德泰金典床 在 每天為你讀一首詩 Facebook 的最佳解答

    2019-06-15 18:00:00
    有 395 人按讚

    精靈(Ariel)◎雪維亞.普拉絲( Sylvia Plath, 1932-1963)
      
    黑暗中的壅滯。
    然後是突岩和遠景
    純粹、藍色的傾瀉。
     
    神之雌獅,
    我們合而為一,
    腳跟和膝之樞軸!—犁溝
     
    裂開,延伸,像極了
    我無法抓牢的
    棕色頸弧,
     
    黑人眼睛般的
    漿果拋出黑暗的
    倒鉤—
     
    幾口黑甜的血,
    陰影。
    另有他物
     
    牽引我穿越大氣—
    腿股,毛髮;
    自腳跟落下的薄片。
     
    白色的
    戈蒂娃,我層層剝除—
    僵死的手,僵死的嚴厲束縛,
     
    現在我
    泡沫激湧成麥,眾海閃爍。
    小孩的哭聲
     
    溶入了牆裡。

    是一支箭,
     
    是飛濺的露珠
    自殺一般,隨著那股驅力一同
    進入紅色的
     
    眼睛,那早晨的大汽鍋。
      
    --

    ◎作者簡介
      
    雪維亞.普拉絲(Sylvia Plath, 1932-1963)

      1932年生於美國波士頓,以半自傳性質的長篇小說《瓶中美人》(The Bell Jar)、詩集《精靈
    》(Ariel)及《巨神像》(The Colossus)享譽文學界,並於1982年榮獲普立茲獎(Pulitzer Prize)。1963年於倫敦住處自殺身亡。
      
      她的父親具德國血統,是移居美國的鳥類學家,國際知名的大黃蜂權威。母親是奧地利人,於中學任教。她的詩作以自白風格著稱,早年已顯露寫作天分,八歲時即於報上發表詩作。1950年獲獎學金進入史密斯學院就讀,主修英文,得遍各種寫作獎項與獎學金,1953年暑期獲得至
    Mademoiselle雜誌擔任客座編輯的機會,小說《瓶中美人》(1963)即以此段經歷為藍本,同時也反映了普拉絲精神崩潰的個人歷程。1955年以最高榮譽(summa cum laude)自史密斯學院畢業後,獲得獎學金至英國牛津大學就讀。
      
      普拉絲一生雖看似順遂,但她始終無法揮卻幼年喪父的陰霾。於史密斯學院就讀期間,普拉絲即曾服安眠藥意圖自殺。於牛津大學就讀期間,邂逅詩人泰德‧休斯(Ted Hughes)。兩人於1956年結為連理,婚後育有一子一女,1962年因休斯外遇而分居。
      
      普拉絲死後,休斯繼承了著作處理權,先後將其詩作及日記編輯出版。2003年,以普拉絲與休斯之戀為題材的電影《瓶中美人》(Sylvia)上映。2004年女兒弗莉達又重編詩集《精靈》,還原被休斯在編選時抽換掉的詩作。2013年,普拉絲逝世五十週年,美國出版商紛紛以出版追思這位自白派才女詩人,包括出版詩選、重出小說《瓶中美人》及《普拉絲日記》五十週年紀念版,以及普拉絲傳記等。
      
    --
      
    ◎譯者簡介
      
    陳黎
      
      本名陳膺文,一九五四年生,台灣花蓮人,台灣師大英語系畢業。著有詩集、散文集、音樂評介集等凡二十餘種。曾獲國家文藝獎、吳三連文藝獎、時報文學獎、聯合報文學獎、梁實秋文學獎翻譯獎,及台灣新詩金典獎等。
      
    張芬齡
      
      台灣師大英語系畢業。著有評論集《現代詩啟示錄》等。與陳黎合譯有《辛波絲卡詩集》、《聶魯達詩精選集》、《一茶三百句》、《養蜂人吻了我:世界情詩選》等二十餘種。曾多次獲得梁實秋文學獎詩翻譯獎及散文翻譯獎。
      
    --
     
    ◎陳黎、張芬齡老師賞析:
     
     〈精靈〉("Ariel")寫於普拉絲最後一個生日當天。
     普拉絲在BBC(英國國家廣播公司)朗讀詩作時,為此詩所做的註解極其簡短:「另一首騎在馬背上的詩。詩題『精靈』,是我特別喜愛的一匹馬的名字。」因此,此詩的第一層意涵是:普拉絲描述在天色猶昏暗的凌晨騎乘Ariel迎接日出的身心體驗,但是Ariel一字的多重意涵讓此詩的詮釋角度更形多樣。
      
     從文學典故的角度來看,Ariel為莎士比亞《暴風雨》一劇中火與大氣之精靈,原先被禁錮於荒島上,後來被落難的國王普洛斯帕羅(Prospero)征服,成為僕役,供其差遣。為了自身的解放,Ariel興風作浪,幫助國王奪回權力,重獲自由。Ariel此一認命卻渴望自由的象徵,正是普拉絲內
    心的寫照。從另一角度來看,Ariel在希伯來文解作「神的雌獅」,暗示出普拉絲冀望的身分:擁有神奇威力的女性。
      
     從傳記學的角度而言,普拉絲在死前最後幾個月的例行生活儀式幾乎是:凌晨三、四點起床寫作至小孩睡醒,然後開始照料小孩、處理家庭雜務。在陰暗的凌晨到天亮這段時間,她可以不受現實生活攪擾,可以剝除日常雜務,專注地擁抱詩人的身分。此刻的她彷彿騎在馬背上,與馬「合而為一」,衝破「黑暗中的壅滯」,讓無以名之的另一事物牽引著她穿越大氣,像裸身騎著白馬穿街而過的戈蒂娃,層層剝除「腿股,毛髮;/自腳跟落下的薄片」,「僵死的手,僵死的嚴厲束縛」,從肉體層面進入飽滿的心靈狀態:「現在我/泡沫激湧成麥,眾海閃爍」。在整首詩裡,普拉絲將「找回被煩瑣生活磨蝕掉的純粹的創作喜悅」的內在意念暗藏於「騎馬快意奔馳」的外在動作,於是「夜間騎馬」成了進行自我追尋和女性自覺的隱喻。
      
     天亮了,孩子睡醒後哭泣,她必須回到她無法剝除的生命角色。但是在回到現實之前,她仍想緊緊抓住、盡情享受這最後一刻短暫的自我解放:「我是一支箭,//是飛濺的露珠/自殺一般,隨著那股驅力一同/進入紅色的//眼睛,那早晨的大汽鍋」。太陽升起,露珠會消逝;孩子醒了,獨力撫養孩子的普拉絲必須自詩人的身分抽離。如何在女性自覺與生活現實的拉鋸下安頓身心,是上天給予她的一道生命難題,〈精靈〉這首詩—如同《精靈》詩集裡的許多詩作—是她試圖解題的例證。
     
    本文摘自《精靈:普拉絲詩選》,〈導讀:瓶中精靈—重探雪維亞.普拉絲〉
      
    購買連結:https://www.books.com.tw/products/0010823236

你可能也想看看

搜尋相關網站