雖然這篇德文數字寫法鄉民發文沒有被收入到精華區:在德文數字寫法這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章
在 德文數字寫法產品中有4篇Facebook貼文,粉絲數超過1萬的網紅劉昱佑,也在其Facebook貼文中提到, 李戡發文指出,某臺大教授的著作有多處抄襲,我看完之後十分駭然。因為張亞中老師曾對蔡英文的論文事件發表評論:「倫敦政經學院不是正規大學」,著實是金玉良言啊!現在張總校長是不是也會發出正義的怒吼:「臺大出這種教授,不是正規大學。」 . 這樣的話,還真的虧大了,因為我才剛拿到畢業證書誒!早知如此,要選...
德文數字寫法 在 Bianca|中德雙語Podcaster Instagram 的最讚貼文
2021-08-18 20:40:58
『德文標點符號』怎麼唸? 有聽過一句德文諺語 „Er redet ohne Punkt und Komma.“ 嗎?它直譯是「他說話沒有句號和逗號。」,一來在說這個人話很多、停不下來,二來在表達這個人說話沒有一個架構或邏輯、讓人很難理解。 今天就先教大家德文句子裡常用到的標點符號有哪幾個,還有它...
德文數字寫法 在 德文翻妮??挑戰一年內學會德語 Instagram 的最讚貼文
2021-08-19 00:33:17
序數本身很簡單,但是加上偽形容詞的特徵,就又是一個小魔王啦😅 使用時機在貼文裡有介紹,第八張開始還有Bonus 唷! 「數字篇」和「形容詞字尾變化」篇都有分享過,搜尋🔍#文法實驗 找找看吧! 文法重點: 如果有加上定冠詞,序數就很單純,沒有定冠詞的時候,序數的字尾就要隨搭配的名詞陰陽性做變化唷...
德文數字寫法 在 劉昱佑 Facebook 的精選貼文
李戡發文指出,某臺大教授的著作有多處抄襲,我看完之後十分駭然。因為張亞中老師曾對蔡英文的論文事件發表評論:「倫敦政經學院不是正規大學」,著實是金玉良言啊!現在張總校長是不是也會發出正義的怒吼:「臺大出這種教授,不是正規大學。」
.
這樣的話,還真的虧大了,因為我才剛拿到畢業證書誒!早知如此,要選最正規的孫文學校就讀。不過似乎不必多慮,前述所指臺大某抄襲教授正是張亞中本人,張總校長是不會自我批評成非正規教授的。心中大石瞬間卸下,所以我拿到的,應該還能算是正規證書吧。
.
———(以下李戡全文)———
.
《張亞中,你抄錯行了!》
.
張亞中1998年出版《兩岸主權論》(台北:生智文化,1998)一書,不止一次抄襲楊永明1996年發表在《政治科學論叢》第七期的論文<民主主權:政治理論中主權概念之演變與主權理論新取向>。關於證明抄襲的方法論、抄襲者慣用的掩蓋手法和心態,我在《蔣介石日記的濫用》(被中共查禁)裡做了充分論證。現在我用這些方法,來還原張亞中怎麼抄襲楊永明,而且還抄錯行。
.
一、《兩岸主權論》第9到10頁,張亞中寫道:
.
國際法百科全書亦將主權定義為「一個國家獨立於其他國家之外,且於法律上不受其他國家的影響,以及國家對其領土和人民的政府權力享有最高性,與排他性的管轄權」。【注釋是「Helmut Steinberger, “Sovereignty”, in Encyclopedia of Public International Law, Installment 10., (Amsterdam: North-Holland Publishing and Company, 1987), pp.397-418, at pp.403-404.」】
.
這段引文,和楊永明<民主主權>頁144的段落幾乎一模一樣:
.
國際法百科全書定義主權為「一個國家獨立於其他國家之外,且於法律上不受其他國家的滲透影響,以及國家對其領土和人民的政府權力的至高性和排他性的管轄權」【注釋是「Helmut Steinberger, “Sovereignty,” in Encyclopedia of International Law, op.cit., p.404.」】
.
楊永明和張亞中都引用了Encyclopedia of Public International Law的內容,不過楊永明漏寫了書名中的Public一字,我們翻開這本書第404頁,可找到楊永明引文對應的原文:
.
State sovereignty now meant a State's general independence from and legal impermeability in relation to foreign powers, and the State's exclusive jurisdiction and supremacy of governmental powers over the State's territory and inhabitants.
.
這段話明明出現在百科全書第404頁,而非第403-404頁,為什麼張亞中會寫成「pp.397-418, at pp.403-404.」?
.
二、這個「兩段式頁數」的寫法,正好出現在楊永明論文頁143-144:
.
為方便區分起見,學者稱描述國家內部的主權概念為「內部主權」(或「國內主權」),而在國際法上的應用則被稱為「外部主權」(或「國家主權」)。【注釋是「See Helmut Steinberger, “Sovereignty,” in Encyclopedia of International Law, Rudolf L. Bindscdhedler et al eds. (Amsterdam: North-Holland Publishing and Company, 1987), pp.397-418, at pp.403-404.」】
.
我們翻開百科全書,果然分別在第403和404頁看到「external sovereignty」(外部主權)和「internal sovereignty」(內部主權)的用法,說明楊永明的注釋沒問題。奇怪的是,楊永明這段引文,也出現在張亞中《兩岸主權論》第10頁:
.
有些學者區別主權的概念為「內部主權」與「外部主權」,前者指的是描述國家內部的主權;後者指的是國家主權在國際法的運用。【注釋是「Helmut Steinberger, “Sovereignty”, in Encyclopedia of Public International Law, op.cit., p.404.」】
.
由此可見,張亞中抄錯行了!張亞中根本沒看過Encyclopedia of Public International Law這本書,他這兩個出處,都是直接抄襲楊永明。名詞解釋那段,張亞中為了掩飾抄襲痕跡,故意在楊永明翻譯的引文裡改動數字,例如他省略了「滲透」兩字,殊不知這樣一省略,嚴重扭曲原意。換句話說,如果張亞中親自翻過百科全書,根本沒道理漏掉這個字。張亞中改動完楊永明翻譯的引文後,以為大功告成,在抄注釋的時候,卻不小心抄錯行——他該抄的是頁404,卻抄成了楊永明的另一個注釋頁397-418和頁403-404。另外,「內部主權」和「外部主權」那段,張亞中本來該抄頁397-418和頁403-404,卻抄成頁404。
.
三、除此之外,張亞中《兩岸主權論》頁8的引文「國家在其範圍內有宣稱不受其他限制和控制的自由,則必須同樣承認其他國家在其範圍內也有相同的自由。」【注釋是「F. H. Hinsley, Sovereignty (New York: Basic Books, Inc., 1966), p.158.」】這段話和楊永明<民主主權>頁144「國家在其範圍內有宣稱不受其他限制和控制的自由,則必須同樣承認其他國家在其範圍內也具有相同的自由」只有一字之差,在張亞中自稱看過原文的情況下,他的中文翻譯和楊永明翻譯的幾乎一模一樣,只是將「具有」換成「有」,顯然構成抄襲。
.
四、同樣道理,張亞中《兩岸主權論》頁20的段落「國際法學界也開始強調民主制度是一項逐漸成形的國際規範,「民主統治」被強調為國家與政府合法性的構成要件之一。」【注釋是「Thomas Frank, “The Emerging Right to Democratic Governance”, American Journal of International Law, Vol.86, No.1 (Jan. 1992), pp.46-91.」】這段話,張亞中抄自楊永明<民主主權>頁147的段落「國際法學界也開始強調民主制度是一項逐漸成形的國際規範,民主統治(democratic governance)被強調為國家及政府合法性的構成要件之一。」【注釋是「Thomas Franck, “The Emerging Right to Democratic Governance,” American Journal of International Law, Vol.86, No.1 (Jan. 1992), pp.46-91.」】張亞中除了把「及」換成「與」,其他地方一字不漏照抄楊永明。
.
五、同樣道理,張亞中《兩岸主權論》頁20-21的段落「更有學者指出政治參與權已經成為一項普遍性原則,應該受到國際法的保障。」【注釋是「Gregory H. Fox, “The Right to Political Participation in International Law”, Yale Journal of International Law, Vol. 17(1992), pp.539-607.」】這段話,張亞中抄自楊永明<民主主權>頁147「福斯(Gregory Fox)更指出政治參與權(political participation)已經成為一項普遍性權利,而應該受到國際法的保障。」【注釋是Gregory H. Fox, “The Right to Political Participation in International Law,” Yale Journal of International Law, Vol. 17(1992), pp.539-607.」】張亞中除了把「權利」改成「原則」,其他地方幾乎照抄楊永明。
.
凡是引用的文獻不是自己親手翻閱、而是從別人文章看到的,一定要加上「轉引」兩字,否則就是抄襲。這五個案例中,張亞中在注釋裡除了交代文獻來源,後面全都該加上「轉引自楊永明,<民主主權:政治理論中主權概念之演變與主權理論新取向>,頁XX」,但他都沒有。張亞中讀了兩個博士,必定了解學術規範,卻仍故意為之,有何資格動輒以「張老師」姿態教育別人?光是在《兩岸主權論》的其中一章,張亞中就有五個注釋抄自楊永明。有了這項紀錄,我很好奇張亞中在《歐洲統合:政府間主義與超國家主義的互動》(台北:揚智文化,1998)書裡引用的大量英文文獻,以及在《德國問題:國際法與憲法的爭議》(台北:揚智文化,1999)書裡使用的大量艱澀冷僻的德文文獻,其中有多少處可能有類似這樣的行為?
德文數字寫法 在 德國牽手+異國記趣 Happy Life in Germany Facebook 的最佳貼文
【德文數字】
德國聯合政府年度財政計畫的「救助難民預算」不斷往上調整, 由 1 Milliarde (歐元)→3 Milliarden (歐元) →6 Milliarden (歐元) 可能再往上達到 10 Milliarden 或更多。Milliarde 的單位是中文的「十億」,光寫零就已經要數很久,如果數字又不是剛好整位例如 2.976.543.219,87 ,用德文要一口氣唸出來再聽寫記下來,對外國人那可真是一個注意力集中的聽寫挑戰。
我想到之前寫的「德文數字」新聞,這裡再貼一次分享。
前幾天 RTL電視新聞有則報導, 某位德國大學教授認為德式數字唸法太複雜, 舉例數字21, 德式唸法是 einundzwanzig (1和20) , 就是要先唸出排序在第二的個位數字再往前唸十位數。他建議簡化德式採用依序如同英式數字唸法, 把21 (twenty-one) 直接唸成 zwanzigeins 。
真是完全一語道破(正)被德文苦毒中莘莘學子的心聲啊!
二位數字不算什麼, 再舉個例子 (九萬八千七百六十五), 98.765 的德式唸法為achtundneunzigtausendsiebenhundertfünfundsechzig (那個點不是小數點, 而是相同英文的逗點), 由數字八(千位) 開始往前唸到九(10個千) 再回到數字七 (百位) 然後數字五 (個位數) 和數字六 (十位數)。
只能說, 對外國人的我們聽說德文數字簡直就是一整個慌亂,雙眼花, 耳朵也花了, 手更來不及寫。而且數字愈多, 口腦手耳就愈不協調 。
德式的數字唸法源自千年前印歐語系的根源, 當時人們用一個桿 ( I ) 和一個十字 (X) 來記載 1 和10 , 於是 IIIIXX 就唸成 vierundzwanzig (4 和20)。即使在11世紀時阿拉伯數字傳入歐洲, 德國人仍保持這古老的傳統唸法至今。
相較之下, 英語則在16世紀時改革數字唸法, 採用依序由第一個數字開始唸 ( 21為twenty-one )。挪威則在1951年國會通過摒棄舊式顛倒唸法。
其實德國人並不是没有機會改變這令人迷亂的數字唸法, 早在500年前, 算數家 Adam Riese 在他 1522年出版的書中就出現數字6789 直接唸成六千七百捌十九的寫法 。真是可惜這用法在德國當時並没有改變成功。
不過聽說法式數字更是令人昏頭腦脹, 數字 99非得要要唸成 『4個20和19』。學法文的同學真是辛苦啊啊 (不過法文的名詞只有陰陽兩性, 德文名詞再加中性總共有三個性別, 不過這又是另一個話題了)
p.s. 人們對數字8會直覺反應其代表的數量, 但對有計算障礙症的患者郤不是(理解的)如此理所當然。一項統計顯示德國人口中有 5-10% 有計算障礙。德國朗讀困難和計算障礙協會更估計在德國約有上百萬兒童深受不同程度的計算障礙之苦。
文攝影/蘇西
德國。Oberschleißheim
德文數字寫法 在 德國牽手+異國記趣 Happy Life in Germany Facebook 的最佳解答
【德國生活】德文數字
前幾天 RTL電視新聞有則報導, 某位德國大學教授認為德式數字唸法太複雜, 舉例數字21, 德式唸法是 einundzwanzig (1和20) , 就是要先唸出排序在第二的個位數字再往前唸十位數。他建議簡化德式採用依序如同英式數字唸法, 把21 (twenty-one) 直接唸成 zwanzigeins 。
真是完全一語道破(正)被德文苦毒中莘莘學子的心聲啊!
二位數字不算什麼, 再舉個例子 (九萬八千七百六十五), 98.765 的德式唸法為achtundneunzigtausendsiebenhundertfünfundsechzig (那個點不是小數點, 而是相同英文的逗點), 由數字八(千位) 開始往前唸到九(10個千) 再回到數字七 (百位) 然後數字五 (個位數) 和數字六 (十位數)。
只能說, 對外國人的我們聽說德文數字簡直就是一整個慌亂,雙眼花, 耳朵也花了, 手更來不及寫。而且數字愈多, 口腦手耳就愈不協調 。
德式的數字唸法源自千年前印歐語系的根源, 當時人們用一個桿 ( I ) 和一個十字 (X) 來記載 1 和10 , 於是 IIIIXX 就唸成 vierundzwanzig (4 和20)。即使在11世紀時阿拉伯數字傳入歐洲, 德國人仍保持這古老的傳統唸法至今。
相較之下, 英語則在16世紀時改革數字唸法, 採用依序由第一個數字開始唸 ( 21為twenty-one )。挪威則在1951年國會通過摒棄舊式顛倒唸法。
其實德國人並不是没有機會改變這令人迷亂的數字唸法, 早在500年前, 算數家 Adam Riese 在他 1522年出版的書中就出現數字6789 直接唸成六千七百捌十九的寫法 。真是可惜這用法在德國當時並没有改變成功。
不過聽說法式數字更是令人昏頭腦脹, 數字 99非得要要唸成 『4個20和19』。學法文的同學真是辛苦啊啊 (不過法文的名詞只有陰陽兩性, 德文名詞再加中性總共有三個性別, 不過這又是另一個話題了)
p.s. 人們對數字8會直覺反應其代表的數量, 但對有計算障礙症的患者郤不是(理解的)如此理所當然。一項統計顯示德國人口中有 5-10% 有計算障礙。德國朗讀困難和計算障礙協會更估計在德國約有上百萬兒童深受不同程度的計算障礙之苦。
文攝影/蘇西
德國。基姆湖畔