作者earthrise (yes)
看板movie
標題Re: [好雷] 媽的多重宇宙--從關鍵戲看翻譯之影響
時間Wed Apr 27 00:39:24 2022
剛二刷回來,很被電影感動,但也更加生氣!
除了幾個超明顯早被大家抓出來鞭的翻譯
又留意到一些細節
舉兩個:
1. Alpha威門叫秀蓮照他指示,秀蓮說 "No"
字幕:「臣妾辦不到!」
????????WHY
2.
: 母:"It's nice."
: (這裡挺好的)
: 女:"Yeah, you can just sit here, and everything feels really...far away.”
: (對啊,可以坐在這裡,所有事情好像都距離好遠)
這裡被譯成:「坐在這裡,到 不 了 的 就 是 遠 方」
為什麼要這樣國中生強說愁???而且被改後意義不明
還有太多其他大小例子
我覺得翻偏的比翻準還多
對必須完全依賴字幕的人來說可能像不同電影
不是什麼「瑕不掩瑜」「請大家包容」
不只笑點失真
(我的二刷觀眾看到后里穴王安石都在笑,第一場可能外國人較多所以沒有)
而且很多推進劇情的功能性對白
都被這裡改一點那裡加一點
句子個別來看通順
但湊在一起的樣貌卻不是真正的劇情/角色的感情
一般的電影就算了,這片資訊量龐大且常一閃即逝
文字精準超重要
==
Sorry真的很氣 罵到這裡打住
說些好的
演員全部超強不用說
但想特別點名關繼威
三個版本立體分明,各附身轉換之間,就算衣服沒換也毫不含糊
換作功力不夠的來 觀眾早就被搞糊塗了
而且二刷我特別留意他
很多場戲的感情是由他帶頭逼出來的
比如:被轉魔的秀蓮拿玻璃碎片捅了後那串獨白
就連焦點不在他身上時,每一個小動作與表情都很精準
很扎實的地支持跟他對戲的人
好希望這片聲勢持續一路漲到獎季
主要演員全獲提名
我想看他從哈里遜福特手中接過獎座 T.T
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.68.104.57 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1650991166.A.884.html
推 cashko : 1是甄嬛的梗 04/27 00:44
我知道啊
但為什麼放在這裡
這是秀蓮講的話
不是youtuber或tiktoker上字卡
推 vicomte : 這不是也是一種趣味嗎?個人覺得很有趣 04/27 00:47
推 theskyofblue: 笑字幕很亂來不見得符合編劇那邊台詞想要的情緒或是 04/27 00:47
→ theskyofblue: 邏輯 我當時看的時候也笑了 冷笑 04/27 00:48
推 alansh987 : 這超譯哪裡有趣 自以為有梗 04/27 00:53
※ 編輯: earthrise (219.68.104.57 臺灣), 04/27/2022 00:55:46
推 qqqlisa : 到不了的就是遠方,好像是很久遠的歌詞 04/27 00:57
→ qqqlisa : 翻譯覺得好笑的梗 似乎都蠻異於觀眾 04/27 00:58
→ ChaosKomi : 到底為什麼觀眾進場看個字幕還要懂一堆跟正片無關, 04/27 00:59
→ ChaosKomi : 懂了也不會比較理解內容或甚至只是更好笑的無用知識 04/27 00:59
→ ChaosKomi : 啊… 04/27 00:59
推 KENDO777 : 46歲文青你能期待他有什麼...好翻譯 04/27 01:01
推 flymyfinger : 話題炒起來 片商數鈔票數得笑呵呵 04/27 01:01
推 chunptt : 推 我們看的是電影翻譯 不是二創影片 04/27 01:03
推 godzillalala: 他的哏完全跟不上時代 04/27 01:03
→ hooniya : 惡趣味跟語意不合情境是兩回事吧 04/27 01:07
推 hoos891405 : 笑有時候是一種可以感染的情緒,有部分人大聲的笑 04/27 01:08
→ hoos891405 : ,就會大家一起笑 04/27 01:08
→ hooniya : 沒看甄嬛傳的人 哪知道臣妾辦不到是什麼梗 04/27 01:09
→ hooniya : 就只覺得秀蓮忽然示弱還是嘴砲 04/27 01:09
→ hooniya : 問題是 她就不是這樣的個性 04/27 01:09
推 tmwolf : 超譯一點都不有趣 04/27 01:09
→ hooniya : 翻譯翻到把角色的刻劃都抹滅了欸 04/27 01:10
→ tmwolf : 然後他真的演很棒 04/27 01:10
推 lifegoeson : 推,這部我也覺得關很會演~ 04/27 01:10
推 YiYaochAng : 我認為啦 沒感受到中文翻譯影響甚大的多半不知道自 04/27 01:11
→ YiYaochAng : 己英文能力有問題 04/27 01:11
→ YiYaochAng : 他們不知道自己錯過了什麼所以傻傻的被騙 04/27 01:13
推 a80568911 : 我建議旁白鴿去翻譯抖音即可。 04/27 01:13
推 kurtsgm : 查了一下是南拳媽媽的一首歌的歌詞.... 04/27 01:16
→ aahhaa : 再二刷啊 片商旁白鴿笑呵呵 04/27 01:16
→ kurtsgm : 不知道他的粉絲會不會又說是紅片大街小巷的歌 04/27 01:16
推 lemon7242 : 翻譯內容就是垃圾 沒什麼好說 04/27 01:21
推 chinhan1216 : 翻譯內容比垃圾還垃圾 語意天差地遠 他到底怎麼能 04/27 01:27
→ chinhan1216 : 當翻譯 04/27 01:27
推 afrazhao : 靠北,本來很想進戲院看....英文沒有很好,這個翻譯 04/27 01:30
→ afrazhao : 讓我好為難 04/27 01:30
推 zeus7668 : 記得切小金還有人5刷 04/27 01:30
推 a3831038 : 46歲住在東部裝老文青,你能有什麼期待? 04/27 01:32
推 tim8177414 : 到底為啥要找這自以為幽默的死老人翻譯 04/27 01:43
推 Monchestnut : 就真的垃圾啊 為甚麼要逼自己接受這種垃圾 04/27 01:48
推 ya850806 : 真的覺得一部好電影被這樣翻譯好可惜… 04/27 01:57
推 nrxadsl : 關繼威真的演得很好,這老甲搞成這樣,真的很衰 04/27 02:00
推 reski : 趣味個鬼,原文就沒這意思,你想要這種趣味去看譯 04/27 02:06
→ reski : 者的臉書就好了 04/27 02:06
推 swlee627 : 一直好棒棒后里穴 有夠煩== 04/27 02:13
→ jennya : 請問能否幫忙整理一下翻爛的句子,讓我們想去看的 04/27 02:17
→ jennya : 可以事先預習?如果整部片是只有10句以內的話感覺 04/27 02:17
→ jennya : 還行。我目前看了各路評價,感覺有問題的差不多7句 04/27 02:17
→ jennya : 左右? 04/27 02:17
推 a09250955 : 唉 這部翻譯決定了是否成為神作或B級搞笑片 04/27 02:22
→ a09250955 : 翻爛的句子外還有一些很俗氣的說話方式 04/27 02:22
→ a09250955 : 什麼好棒棒 哭哭 老娘之類的 04/27 02:22
→ a09250955 : 我真的很想二刷正常翻譯 04/27 02:23
推 Saimmy : 看超譯真的很出戲,以後看片難道還要挑譯者了嗎 04/27 02:35
推 theskyofblue: 不是 幾句 的問題 整體翻譯風格都歪掉了 04/27 02:37
→ theskyofblue: 可以想像冷門笑匠的幽默大量替換成飲料杯蓋的笑話 04/27 02:38
→ theskyofblue: *冷面 04/27 02:42
推 caprigemi : 幸好有先看電影版,連ㄧ刷都不必了 省錢 04/27 02:48
推 APC : 觀眾有反應 =》其實這就是片商要的 04/27 02:48
推 a09250955 : 搞負面行銷的片商以後就不看了 04/27 02:53
→ fly0204 : 都知道翻爛了還花錢是什麼心態 錢太多想捐給片商? 04/27 02:58
推 db01971 : 這翻譯真的笑了... 04/27 03:06
推 reski : 翻譯的問題不是只有大部分的觀眾提到的那幾個詞 04/27 03:09
推 KHDSN : 后里穴完全沒笑 看了很尷尬欸 04/27 03:10
→ reski : 而是整體語境都很怪,很多時候你會覺得是古代人在說 04/27 03:10
→ reski : 書,而不是正常人在對話,我不知道這是不是某種旁白 04/27 03:11
推 RyanBaste : 看完,一點都不有趣,整個翻譯流出老人臭 04/27 03:11
→ reski : 鴿本人對亞裔移民的歧視。大概七八成以上都是這樣 04/27 03:11
→ RyanBaste : 好好一部電影被翻譯搞低格調雙喜還可以讓這種翻譯過 04/27 03:12
→ RyanBaste : 笑破大牙 04/27 03:12
推 Thozus : 好好笑喔 翻得這麼爛也是經典了 可以拿來做訓練教材 04/27 03:22
推 lemon7242 : 謝謝你的增新整理~ 04/27 03:30
推 flymyfinger : 如果看電影可以選譯者我會考慮 04/27 03:31
→ vinc4320 : 這譯者感覺就是那種 在大家聚會聊天的時候會突然講 04/27 03:41
→ vinc4320 : 一個很尷尬的笑話然後全場只有他在狂笑的那種人 04/27 03:41
→ vinc4320 : 一個我不尷尬 尷尬的就是你們的概念 04/27 03:41
→ l2l : 有一種笑叫爛到笑 04/27 03:55
→ weiike : 不用看甄環啊,以前古文都讀過 04/27 06:03
推 dark0224 : 讀過又怎樣 翻譯的前後文情緒對不上 只會讓觀眾覺 04/27 06:18
→ dark0224 : 得WTF 這種品質連對岸個人字幕都比不上 04/27 06:18
推 purue : 我就沒看清宮劇的 但是第一個我還好 只是翻的累贅 04/27 06:29
→ purue : 而已 但是後面翻到失去原意 語意不明 真的就不行 04/27 06:29
→ purue : 變成惡趣味了 04/27 06:29
推 BaXeS : 最後母女在停車場對女兒說「I’ll stay with you fo 04/27 06:38
→ BaXeS : rever」字幕翻「老娘會永遠陪著妳」又不是像日文有 04/27 06:38
→ BaXeS : 俺、貴様、お前、てめぇ、這種語氣上不同的稱呼,明 04/27 06:38
→ BaXeS : 明是很感人的一幕結果直接被老娘弄出戲 04/27 06:38
→ Thozus : 老娘... 真的爛到笑死 04/27 06:42
推 gomotion : 最好國片會有這樣的旁白,為啥翻譯就要亂翻,不懂 04/27 06:58
推 IFeelSoAlive: 我覺得不要破壞台詞當下的情境且不會詞不達意就行 04/27 07:06
推 linkmusic : 2那個完全和原文意思不同了吧,真的是英文不好還中 04/27 07:08
→ linkmusic : 文不好 04/27 07:08
→ mij : 跟老人沒關啦 網路這種超譯二創就很討厭 04/27 07:14
真的不需要扯他幾歲
住哪裡
是不是甲
就事論事就好
→ eirose : 沒有任何一個老移民會跟自己ABC女兒說老娘這個詞 04/27 07:21
→ eirose : 這翻譯很多都跟美國老一代移民的背景用詞完全不符合 04/27 07:22
推 JOJOw991052 : 你一說我才想起來還有這翻譯,當時看到頭痛 04/27 07:26
→ JOJOw991052 : 自以為趣味卻讓人瞬間出戲 04/27 07:28
→ JOJOw991052 : 比大叔冷笑話還尷尬的翻譯 04/27 07:28
推 Pao : 還有「花惹發」跟「頂太瘋」也是覺得刻意到很煩 04/27 07:32
推 ciplu : 翻譯根本就是拿作梗圖來翻譯字幕 04/27 07:46
推 brella : 翻譯品質之令人髮指,真是罕見 04/27 07:54
推 marco4014 : 為什麼就不能單純翻 還要加入這麼多個人特色.. 04/27 07:58
噓 someone9528 : 感謝你二刷支持超譯 04/27 08:02
推 lucichen0802: 還有蔓萎宇宙,超級不必要 04/27 08:12
→ is1128 : 這真的很像網路字幕組翻出來的東西,我花錢不想看 04/27 08:16
→ MrJB : 為什麼你要二刷... 04/27 08:18
推 BLUEPAPER : 這種文青式翻譯真的很倒胃口 04/27 08:21
推 Asucks : 就是因為翻譯讓我決定不進電影院,看串流就好 04/27 08:21
推 Tim1844 : 甲鬼甲怪老文青自我感覺良好嘻嘻 04/27 08:26
推 howdo1793 : 要也是后里蟹‥當年連吳宗憲都會玩 后里穴是? 04/27 08:28
推 iam0718 : 台灣文人本色 04/27 08:32
推 LeiHide : 這譯者應該很喜歡對岸盜版翻譯吧 有夠爛 04/27 08:32
推 wengho : 其實在戲院看影響不大 因為這部片要接收訊息量很大 04/27 08:38
→ wengho : 來個突然笑點可以舒緩情緒 04/27 08:38
推 operation : 看他個人臉書就看不太懂了 翻成這樣不意外 04/27 08:40
→ louispencer : 你還跑去二刷喔… 04/27 08:41
推 oldtype : 我也是二刷後更火大 04/27 08:43
推 info1994 : 人家網路字幕組都是無償用愛提供的 04/27 08:48
→ info1994 : 你說他不在意 也不可能 不然不會特別發一篇亂糟糟 04/27 08:49
→ info1994 : 看不懂的反駁文 04/27 08:49
推 doveplus : 他發文跟翻譯明顯就是程度不夠還硬要賣弄 可悲 04/27 08:50
→ doveplus : 最在意的就是 嘴巴說不在意但是一直唸的 笑死 04/27 08:51
推 iam0718 : 活在自己世界 加減會在意啦 不然不會發那篇爛回應 04/27 08:51
→ doveplus : 我寧願等串流看對岸簡體字幕 04/27 08:52
推 aasawfish : 真可惜 被翻譯亂搞 04/27 08:54
噓 jzsc5566 : 到底誰會莫名突然自稱臣妾 04/27 09:05
推 twen215 : 幾串討論看下來,我突然好慶幸自己沒去看 04/27 09:10
推 bryan7114 : 覺得有趣的通常都是些沒有文學背景手機會下載抖音 04/27 09:16
→ bryan7114 : 然後跟風在Facebook 用流行梗裝年輕的人 04/27 09:16
推 leo1217000 : 我還以為是Bilibili的彈幕 04/27 09:19
→ lazarus1121 : 這翻譯就跟對岸一些口水歌一樣吧 04/27 09:19
→ lazarus1121 : 我只要裡面的一個字,然後找出與那個字相關的文言文 04/27 09:20
→ lazarus1121 : 然後放進去,乍聽之下每句都聽過,合起來就是公三小 04/27 09:21
→ shineflora : 旁白鴿到翻譯讓我以為這是b級片啊 04/27 09:27
推 miharu01shin: 到底為啥要找這自以為幽默的死老人翻譯 04/27 09:27
推 devin0329 : 秀蓮的人設根本不可能說出臣妾辦不到這種ㄎㄧㄤ語 04/27 09:28
→ eirose : 同上,那種早期移民到美國的華人因為語言文化隔閡, 04/27 09:31
→ eirose : 他們接受流行文化的資訊遠比在台灣的老人家還差很多 04/27 09:31
推 protect6090 : 簡單說就是沒有扎實母語根基沒有與時俱進獲取資訊 04/27 09:35
推 MercuryET : 1我一點都笑不出來,又沒看過甄嬛傳 聽到超突兀 04/27 09:36
→ protect6090 : 沒有持續累積實務經驗沒有譯者該有的格調 然後就搞 04/27 09:36
→ protect6090 : 爛了一部好作品 更可怕的是發行商還以為這個公關危 04/27 09:36
→ protect6090 : 機是個巧妙的行銷點 完全沒有考慮到後面會發生的事 04/27 09:36
→ protect6090 : 只能說心臟真的夠大呵 04/27 09:36
推 iam0718 : 發行商肯定有細思過 沒人會跟錢過不去 另類行銷 04/27 09:42
推 doveplus : 最怕的就是會有一堆跟他一樣自以為是的人去支持... 04/27 09:43
→ doveplus : 到時就是各種洗版"因為翻譯問題去朝聖了 還可以阿" 04/27 09:44
→ doveplus : 相信我 一定會有這種洗地文 04/27 09:44
推 PCL1515 : 第二句已經算是誤譯了吧 04/27 09:46
推 firemothra : 這片商我以後大概都會避開了。這種翻譯也給過。 我 04/27 09:51
→ firemothra : 也是笑了 04/27 09:51
推 joywo : 看片商的態度 大概只打算賺這一片吧 那就成全他囉 04/27 09:54
推 satisfaction: 那你還持續貢獻票房支持這個字幕... 04/27 09:55
→ wxi : 石頭那段跑字幕超快又沒有語音搭配(語氣),英讀跟不 04/27 09:55
→ wxi : 上只好看中文。可是翻譯沒有加深我的理解反而加速出 04/27 09:55
→ wxi : 戲,看得有夠痛苦 04/27 09:55
→ william456 : 字幕組不會這樣嗎 04/27 10:01
→ william456 : 不會這樣翻 04/27 10:01
→ william456 : 字幕組超譯的現象很少,良心一點的專有名詞還有註 04/27 10:02
→ william456 : 釋 04/27 10:02
→ william456 : 有些更雙語字幕 04/27 10:03
→ shinny1206 : 超譯可以 但超譯要準確 這不叫翻譯 這叫亂扯 04/27 10:06
推 kurtsgm : 以前還有在看(盜版)字幕的時候 的確有些字幕組的翻 04/27 10:11
→ kurtsgm : 譯英文程度不好 會翻錯 但沒遇過自以為有趣亂加梗的 04/27 10:12
推 cashko : 字幕組通常都很中規中矩翻+1,很少看到故意標新立 04/27 10:12
→ cashko : 異的翻譯 04/27 10:12
推 keykid : 字幕組還比較好 還好很多 唉 04/27 10:13
→ cashko : 很多字幕組是基於學習語文的動機在翻,所以有時可 04/27 10:14
→ cashko : 能翻錯(其實大多沒什麼問題),但不會自作聰明故意 04/27 10:14
→ cashko : 亂翻,而且不乏註釋+1 04/27 10:14
→ fup6456 : 除了機翻那種 字幕組比台灣很多塞在地化流行語的 04/27 10:16
→ fup6456 : 好太多了 04/27 10:17
→ lazarus1121 : 字幕組有些很用心的還會幫你找梗的來源出處 04/27 10:19
推 asd00726 : 這麼屌的翻譯看不懂是你ㄉ問題ㄅ 04/27 10:20
推 doveplus : 字幕註釋梗的來源都是說原梗 他們不會亂翻 04/27 10:21
推 cashko : 字幕組比硬塞流行語好多了+1 04/27 10:21
推 DorkKnight : 跟蓋酷辛普森台配一樣難笑… 04/27 10:24
推 iam0718 : 字幕組有時候註解真的超級有心 04/27 10:26
推 doveplus : 蓋酷辛普森台配已經是小眾二創等級了 電視動畫還行 04/27 10:27
→ doveplus : 但這是電影....根本亂來 04/27 10:27
推 Badtwotwo : 想二刷正常翻譯+1 04/27 10:27
推 NullDoll : 看到holy shit ,想說應該也會有老天鵝(結果沒有, 04/27 10:32
→ NullDoll : 還是我看漏?)譯者有問題,放行的片商一樣有責任, 04/27 10:32
→ NullDoll : 如果只是發毫無誠意的(自以為)道歉文就打算了事, 04/27 10:32
→ NullDoll : 那這片商也只能列入黑名單了,我可不想被同樣的大 04/27 10:32
→ NullDoll : 便翻譯再咒術迴戰一次。 04/27 10:32
推 fiction4569 : 可是字幕組的註釋可以暫停看,電影院不行啊... 04/27 10:37
→ fiction4569 : 這點上前提不同就沒得比 04/27 10:37
推 Halo360 : 我比較想請問,將來這部上串流或出版BD時,應該是 04/27 10:39
→ Halo360 : 會有新的好翻譯吧‼? 04/27 10:39
推 paradisaea : 港仔不意外啦 臺灣人都寫「雙」誰在跟你殘體「双」 04/27 10:39
推 guika : 關繼威真的很強 全片最感動他的演技 04/27 10:42
推 suichui : 外國人會不會覺得石頭那段在笑的是神經病? 04/27 10:47
→ fup6456 : 之前推文說院線字幕通常只會在上映時用?(僅供參考) 04/27 10:56
→ worldark : 臣妾做不到至少沒看過甄嬛的也能理解啦 04/27 10:57
推 kenick : 以後這個片商發行的片子絕對不會去看 04/27 11:05
→ glacierl : 1的問題在於那個角色自始至終就不是用這種方式在講 04/27 11:09
→ glacierl : 話的個性啊。 04/27 11:09
→ icexice : 翻譯的基本原則與職業道德是信雅達,不信不雅不達 04/27 11:16
→ icexice : 還自我感覺良好到底是? 04/27 11:17
推 icq7584 : 我就是很仰賴翻譯的 這串討論看下來有點滅火 04/27 11:18
推 librarie : 討厭老娘+1 秀蓮講話根本沒那麼粗俗 04/27 11:26
→ librarie : 換個翻譯我會再去二刷,希望片商未來重視翻譯品質 04/27 11:27
推 glacierl : 秀蓮這角色是很嚴肅正經地被迫做超荒謬的事,翻譯那 04/27 11:32
→ glacierl : 樣根本是在竄改原作品的人設。 04/27 11:33
推 kotoyan : 不想看電影時氣死自己決定不去看院線了,希望串流 04/27 11:45
→ kotoyan : 換翻譯! 04/27 11:45
推 sarada : 到不了就是遠方是啥鬼 根本不符原文 還硬要套歌詞 04/27 12:04
推 westlife0903: 翻譯是不是辛普森看太多 04/27 12:09
推 moilkward : 本來看了題材評價還蠻有興趣的 看到翻譯就滅了,等 04/27 12:20
→ moilkward : 看看串流會不會換字幕 04/27 12:20
推 eagerlover : 推 04/27 12:20
推 Aline05 : 原文角色根本沒加迷因梗,為什麼翻譯要把角色性格改 04/27 12:21
→ Aline05 : 成和他一樣低俗尬笑的談吐氣質???真心不懂 04/27 12:21
推 theskyofblue: 真的是覺得越愛這部片的才越應該對字幕提出意見才對 04/27 12:28
推 nigatsuki : 重點是沒必要這樣做 04/27 12:29
→ nigatsuki : 原本很想看,看了這幾天的翻譯問題直接打退堂鼓 04/27 12:30
推 DOGBOY : 那不叫超譯,叫做誤譯吧 04/27 12:31
推 fishV : 原本想進戲院看...我還是選凱吉哥好了 04/27 12:33
→ nigatsuki : 如果額外去使用的梗無助於理解劇情,那再有趣也沒 04/27 12:35
→ nigatsuki : 用 04/27 12:35
推 guika : 我英文差很靠字幕 現在想想這翻譯真的糟蹋演員演技 04/27 12:43
→ CVIVIC : 美國人沒有翻譯上的問題完整享受劇情評價很高,相 04/27 12:55
→ CVIVIC : 對亞洲反倒很多笑點不明所已觀影情緒被打斷加上本 04/27 12:55
→ CVIVIC : 片節奏極快評價兩極不是沒原因 04/27 12:55
→ CVIVIC : 我到現在還是不知道咒術迴戰是什麼梗 04/27 12:56
→ CVIVIC : 上串流可能也不會換,串流股價跌成那樣沒錢 04/27 12:58
推 navysoider : 讓一個脫離翻譯10幾年的人亂搞,就是票房毒藥阿 04/27 13:07
推 PikaKing : 就 很難笑...自以為幽默 04/27 13:59
推 exile4sih : 謝謝電影板,我等disney+上片就好 04/27 14:03
推 dendenomg : 不要汙衊字幕組 中國的字幕組常常翻的比官方好 04/27 14:07
推 rltc : 這翻譯真的有夠智障…已經不是超譯水準了,而是含 04/27 14:10
→ rltc : 義自己在腦內轉一遍後用另一種語意表達出來,意思 04/27 14:10
→ rltc : 跟原來完全不同 04/27 14:10
推 Fino5566 : 叫你翻譯不是叫你寫腳本 這部譯者是真的很糟糕 04/27 14:18
→ Fino5566 : 要做惡搞創作自己到網路上搞 不是惡搞電影觀眾 04/27 14:20
推 leutk : 把別人的電影當作自己的二次創作 04/27 14:31
推 luhluhluh : 大家不懂譯者用心良苦,為了符合電影主題字幕也自 04/27 14:53
推 NewCop : 用字幕組比院線翻譯不公平啦,因為字幕組可以讓人 04/27 14:55
→ NewCop : 暫停去看打在上面的解釋 04/27 14:55
→ NewCop : 如果一句台詞出現一個美國名人,字幕組可以直接一 04/27 14:56
→ NewCop : 個括號把那傢伙是誰寫出來,不用擔心觀眾來不及看 04/27 14:56
→ NewCop : 完,因為觀眾可以直接暫停;但院線電影不能暫停 04/27 14:57
推 cashko : 這部則是要上譯者臉書看他註釋他的翻譯 04/27 15:01
推 fiction4569 : 不是說譯者好啦,只是註釋用在電影上明顯也不適合 04/27 15:10
推 glacierl : 因為字幕組都是僅供"學習交流"用,所以需要上註釋XD 04/27 15:23
推 cashko : 註釋是不適合用電影,不過字幕組的翻譯也的確很少 04/27 15:25
→ cashko : 標新立異,就算是沒有註釋的影片也是正常翻 04/27 15:25
推 a27938686 : 片名翻不錯 但那個大便版咒術迴戰是三小 04/27 15:47
→ a27938686 : 啊還有武媚娘愛缺又是三小 04/27 15:48
→ a27938686 : 但依舊是神作 準備三刷 04/27 15:48
推 nigatsuki : 字幕組要看屬性,但這個講起來會離題 04/27 16:05
推 kyo9478 : 超譯哥 04/27 16:12
推 BattleRoyale: 到不了的叫做遠方出自牡丹江的歌詞 04/27 16:19
→ yesyesyesyes: 一堆超譯的內容 看個電影幹嘛這麼累 04/27 16:57
推 pineapple824: 字幕組翻得應該好很多吧… 04/27 17:17
→ tengsan : 別污辱字幕組,字幕組遠比這貨好多了 04/27 17:43
→ ilovetmac175: 要用梗可以 但甄環都過多久了 04/27 17:50
→ aq981334 : 非營利字幕組翻譯通常都比收錢的 04/27 17:53
→ aq981334 : 收錢辦事事情隨便做,沒收錢的,通常都對作品或者 04/27 17:54
→ aq981334 : 明星有愛才會去無償翻譯 04/27 17:54
→ aq981334 : 要不然沒錢的事,誰會吃飽沒事去翻譯,不就是打算 04/27 17:54
→ aq981334 : 推廣給更多人看,自己本身很愛的作品才會這樣做 04/27 17:55
推 Terminals : 武媚娘愛缺是裡面我覺最討厭的 04/27 18:00
推 valentian : 字幕變彈幕=‧= 04/27 18:30
→ yayago220 : 覺得翻譯的不好還二刷ww 04/27 18:31
我的聽力可以不用靠字幕
但這樣講的人好多啊
那所以應該怎樣比較好?
為了這個出國?
跟片商鬥氣,錯過在大銀幕上欣賞難得奇片的機會?
我二刷看到了很多表演的細節巧思
推 cashko : 非營利字幕組通常都是熱情去做+1 04/27 18:32
→ yayago220 : 那麼多好幾刷的人,片商一定不會在意這次的事情了 04/27 18:33
推 papapapa5566: 比機翻還差 04/27 18:35
推 suckpopo : 就是一個老中二翻譯自以為幽默,還玻璃心不接受批評 04/27 18:43
※ 編輯: earthrise (219.68.104.57 臺灣), 04/27/2022 19:10:08
推 yanq1ij : 我有個朋友翻譯的更精準 孤狗姐你應該也認識 04/27 19:08
推 Temari0814 : 別亂說字幕組好嘛 字幕組的有些翻的都超好而且還是 04/27 19:41
→ Temari0814 : 用愛發電翻的 04/27 19:42
推 ae2622 : 推 04/27 20:28
→ NICKSHOW : 我覺得就是英文夠好才會受不了這種鳥翻譯 04/27 20:42
→ NICKSHOW : 你聽懂了但被字幕強姦 04/27 20:42
→ NICKSHOW : 認真覺得這次英文簡單到用估狗姐翻譯都很通順 04/27 20:43
推 Tattoo : 我覺得這樣很好,本來就是娛樂片 04/27 21:26
→ Tattoo : 不爽不要看 04/27 21:26
推 ronale : 這爛梗哪裡有趣…… 04/27 21:43
推 pp810207 : 自以為好笑 04/27 22:32
推 RandyOrlando: 46歲還在當文青? XD 04/27 22:36
推 turtledove : 很仰賴字幕的我看了討論串超滅火的 04/28 00:27
推 jerry543 : 南拳媽媽 牡丹江的歌詞梗 04/28 00:35
推 kukumama : 推 04/28 01:17
推 fishthehuman: 這兩處都翻超爛 秀蓮的語氣根本不該翻成臣妾辦不到 04/28 01:19
推 evilaffair : 其實就是認為每個人都該跟他活在同一個圈圈的那種人 04/28 01:26
→ evilaffair : 會翻出來的東西 04/28 01:26
推 glacierl : 如果遮住字幕,這段其實根本沒有要搞笑。翻譯等於 04/28 02:11
→ glacierl : 擅自在修改劇本了。 04/28 02:11
推 luceaa : 推 04/28 02:38
推 dc871512 : 呵呵 想到某篇回應底下還在那回說「除了這幾句其他 04/28 06:06
→ dc871512 : 都是超水準翻譯,不該糾結在這幾句身上」 快笑死 04/28 06:06
推 cheng31507 : 還好還沒去看 省錢 嘻嘻 04/28 18:00
推 mario2000 : 我是從頭到尾都沒在看字幕的 這部真的好看 別錯過了 04/28 20:16
推 rs813011 : 還沒看這部,大家講越多例子就覺得越扯 04/28 20:37
推 giraffbuding: 這算是文青式翻譯嗎?應該是自嗨式翻譯吧 04/28 21:10
推 chonger : 翻譯問題很大,很多超譯的讓人很出戲,超譯的台詞 04/28 22:19
→ chonger : 跟角色性格不符,又挾帶一些看不懂的梗(例如咒術 04/28 22:19
→ chonger : 迴戰),常常聽到的台詞跟翻譯的字幕不一樣,會讓 04/28 22:20
→ chonger : 我停頓下來思考台詞的原意,觀影的情緒就被打斷了 04/28 22:20
→ chonger : 。建議片商以後別跟這位翻譯合作 04/28 22:20
→ YuenYang5566: 偏離原意叫有趣?你以為在看辛普森喔 04/28 23:22
推 ARPG : 字幕組哪裡有這麼差...這感覺是輕小說被英翻,然後 05/02 12:31
→ ARPG : 丟到翻譯軟體直接輸出,最後腦補的產品啊 05/02 12:31
推 windblood : 讓觀眾可以感覺台詞脫離人設的翻譯,已無關英文能力 05/05 16:10
推 fago : 好爛的翻譯….. 05/23 12:09
推 DrCheese : 有些翻譯真的讓人出戲,難笑 05/28 16:42