作者tom11725 (奧特斯)
看板C_Chat
標題[閒聊] 日文配音版瑪利歐電影字幕翻譯沒有重翻
時間Sat May 6 12:57:05 2023
剛剛二刷了日文配音版
想說支持一下,還特別代理日文配音進來很有愛
我一刷是看中文配音的
日配版的字幕居然是幾乎是照搬中文配音字幕的
庫巴唱歌那段最為明顯
日文歌詞是有再重新寫過的
但你字幕照搬中文歌詞就超出戲
太雷了吧
何況日文配音台詞也是很多重新寫過
這樣真的不行啊
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.217.46.95 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1683349028.A.D34.html
推 kerorok66: 鈴芽日配 中配字幕有不同 看來還算有心 05/06 12:58
推 RINPE: 2不然看原文不會 05/06 12:58
噓 Naota: 人家預設是去看日配版的不會鳥中文字幕幫泥省飛去日本的機 05/06 13:01
→ Naota: 票錢還不謝恩? 05/06 13:01
→ Naota: 不然泥也可以飛去日本看,不過要小心被調包成聖鬥士星矢~ 05/06 13:02
推 pupu20317: 看日版預告的翻譯就沒有重翻了 果然XD(汗 只好去練聽 05/06 13:05
→ pupu20317: 力了 囧 05/06 13:05
→ TaiwanBeijin: 代理是哪一家阿 偷懶 05/06 13:07
推 naya7415963: 蛤字幕沒重翻喔? 05/06 13:07
推 cwjchris: 美商美國環球影片股份有限公司台灣分公司 ,這個不是代 05/06 13:10
→ cwjchris: 理是原廠耶。 05/06 13:10
推 intela03252: 對馬戰鬼也是一樣,中文翻譯都是照英文版 05/06 13:13
推 gasgoose: 講對馬戰鬼日配的別搞不清楚狀況 那原生就是英文 05/06 13:23
→ gasgoose: 中文只有一套當 05/06 13:23
→ gasgoose: 然跟英配 05/06 13:23
→ gasgoose: 但電影這個換字幕相對簡單 沒配合換字幕重翻真的是 05/06 13:24
→ gasgoose: 很沒誠意 05/06 13:24
推 BSpowerx: 日配一個賣點是當初說劇本完全是分開來寫的而不是純英翻 05/06 13:26
→ BSpowerx: 這樣內容沒跟著重翻的話實在滿傷的w 05/06 13:28
→ thundelet: 會看日配的都N1沒差八 05/06 13:45
推 sniperex168: 對馬戰鬼日配跟本文算重新翻譯了,很多意思也跟原生 05/06 14:30
→ sniperex168: 的英文不同 05/06 14:30
推 ryoma1: 宮本茂都特地說日配台詞另外寫了,這是拆宮老的台嗎 05/06 15:10
→ chinhsi: 我票剛買 05/06 15:51
噓 chinhsi: 我看的日配英配字幕差很大 05/06 17:33
→ chinhsi: 日配沒有高中同學 05/06 17:33
→ chinhsi: 結尾直接跟你說彩蛋兩個 05/06 17:34
→ chinhsi: 你被路一擊了 05/06 17:34
→ chinhsi: 命運的雞排,聽起來超難吃的 05/06 17:42
→ chinhsi: 蘑菇從超可愛變超萌 05/06 17:43
推 ArashiL: 我覺得翻超萌很出戲 用可愛不好嗎qq 05/06 22:19
推 kimokimocom: 製作團隊預設會看的人均都N0.5啊 字幕甚至不想上 05/06 23:02
→ chinhsi: 碧姬之歌 乍看歌詞差不多 不過其他地方英日差不少 05/07 00:46
→ chinhsi: 文章代碼(AID): #1aLBio6F 這篇作者也說有差異 05/07 00:50 → hsiao758: 還好還沒去二刷 05/08 12:42