為什麼這篇待在家裡日文鄉民發文收入到精華區:因為在待在家裡日文這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者antpro (-_*|| 宅)看板NIHONGO標題Re: [文法] 請教日文文法N3~N2時...
待在家裡日文 在 Nao老師・鬧日語 Instagram 的最佳解答
2021-08-18 21:52:50
【待在家裡!日文怎麼說】待在家看Nao老師日語 突然升溫的疫情,大家都呼籲要待在家裡 「待在家裡!」日文怎麼說? 去年日本有一個網路節目叫 「こんな夜に外でてんじゃねーよ、家にいろ!」 (這種晚上就不要出門了,待在家裡!) 用命令的口吻可以說「家にいろ」 いる也可以改成命令形いろ - ...
※ 引述《mootaccy (smalltseng)》之銘言:
: 考古題/題庫討論新增標題格式 [ A ] B / C / D
: A : 文法
: B : 參考書
: C : N2~N3
: 問題如下
: もし 休みが( )、旅行には 行かずに 家でのんびりしたいです。
: 1.取れたにしたら
: 2.取れたとしても
: 3.取れたにすれば
: 答案是2.(就算,即使)
: 其實我選2,但是跟選1和3的朋友們討論為甚麼1和3不可以,卻說不出來
: 感覺,1.跟3好像也可以.
: もし~たら
: もし~すれば
: 都是假定如果語氣,語意上也通.還是因為後面不能加自己的意志?
: 謝謝指教
從syntax來看,語法結構當然沒問題。
從semantics來看,就蠻詭異的。
每個人對中文的使用方式不同或許覺得合理,不過並不是一件好懂的事。
把句子改一下再看中文,應該可以懂。
1. もし、休みが取れたにしたら/にすれば、家でのんびりしたいです。
如果能休假的話,想悠閒地待在家裡。
2. もし、休みが取れたとしても、家でのんびりしたいです。
就算是能休假,我也只想悠閒地待在家。[哪兒都不去]
原PO看得出語感差異了嗎?
-----
Sent from JPTT on my iPhone
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 106.133.47.34
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1474438931.A.4A5.html