[爆卦]影集英文series是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇影集英文series鄉民發文收入到精華區:因為在影集英文series這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者robkoby (The Lighting Strike #1)看板EAseries標題[閒聊]...



閒聊一下這個小疑問 XD

最近回頭追以前中學時代很迷的日劇,然後去加日劇板最愛的時候,發現這件事情

韓劇日劇泰劇鄉土劇的英文板名,都是用"drama"這個字來表示劇的感覺

只有歐美影集用的是"series";即使網路上很多人會用美劇這個詞


然後再回頭想想自己跟朋友討論的時候,

如果說到歐美的情況都一定是說"影集",從來沒有說過英劇美劇這些詞

同樣的如果是討論日劇,也從來沒有用過"日本影集"這個詞


有強者能完整解開小弟的疑惑嗎?

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.175.13.21
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/EAseries/M.1460430803.A.3BA.html
isso: 應該是長短問題吧 04/12 11:18
但是韓劇跟鄉土劇也普遍蠻多集數是吧?

Lovetech: 影集是台灣長年以來的翻譯 就對應series這個 現在網路上 04/12 11:22
Lovetech: 用美劇這個詞 是被對岸論壇影響 以前日劇剛出來 不管哪 04/12 11:23
Lovetech: 部都稱為"日本偶像劇" 04/12 11:25
可是日本也是稱自己的戲劇為drama,為何日本不跟歐美一樣用series這個字

ariachiang: series有分drama(劇情類)跟comedy(喜劇類);兩者兼具 04/12 11:29
ariachiang: 的dramedy就連實境也是用series這個字。 04/12 11:29
日劇也不少dramedy,但他們還是稱drama?

owenkuo: 台視影集,有口皆碑w 04/12 11:36
帥啊老皮!

pretzel: series的涵蓋範圍較大 drama較小 04/12 11:55
pretzel: 國外討論影集時也是用series這個字 04/12 11:56
你的意思是單指歐美那邊的戲劇分法
不過我的疑惑比較偏向為何日本那裏用drama來統稱所有的戲劇類型

smileray: 其實日本比較多的說法是 Trendy Drama 04/12 12:11
smileray: 但過來臺灣好像大家都省略 Trendy 04/12 12:12
smileray: 日本是說趨勢劇 (就是俗稱的日劇 04/12 12:12
smileray: 比較多集的就 大河Drama 04/12 12:13
smileray: 晨間劇不知道怎麼來的 但日本是連續電視小說 04/12 12:14

corpserun: 洋劇很好看 04/12 12:47
而且歐美普遍比較長 (喂!

kuninaka: 晨間劇從日文來的:朝ドラ 04/12 12:54
古美門先生最近剛教會我這個字 XD

Lovetech: 因為以前Trendy Drama被翻成偶像劇 這誤譯後來也因為日 04/12 13:47
Lovetech: 劇越來越不符合那種稱號 所以就沒人這樣稱呼日劇了 04/12 13:48
sellgd: 影片 集數 04/12 15:19
abluelion: 台視影集,有口皆碑 +1 04/12 15:20
sone10613: 美劇阿...身邊沒有人會說美國影集不說美劇的 04/12 15:28
因為會跟我討論歐美影集跟日劇的朋友 (兩邊加起來大概將近十個)
都是說影集不說美劇,說日劇不說日本影集
我的觀察啦!

SilVousPlait: 是說西洋的連續劇也不好聽 04/12 16:05
wahimodeux: "美國影集"怎麼沒人說,我身邊人常用好嗎..回到本文,這 04/12 17:18
wahimodeux: 有時候是首先被翻譯使用之後,沿襲下來的習慣用法罷了 04/12 17:18
wahimodeux: 不然老美晨間還有sopa opera(肥皂劇)這要列入哪邊? 04/12 17:19
wahimodeux: ^soap 打錯 04/12 17:19
就,翻譯是其次,翻譯也是照當地用法過來的

歐美的series泛指所有影集
同時drama這個字在歐美比較單用在純劇情類型

但為何日本用來泛指所有影集的字是drama <= 我疑惑的重點應該在這裡
※ 編輯: robkoby (1.175.13.21), 04/12/2016 17:55:29
ksng1092: 可以肯定的就是沒聽過人說西洋劇(認真講的那種) 04/12 17:54
ariachiang: 結果你問的根本和影集的本質無關,叫ドラマ是約定俗成 04/12 18:01
ariachiang: 有時候日本對於某種東西的稱呼會用它們覺得比較順口/ 04/12 18:02
ariachiang: 不會發錯音/或是不會有不良諧音的名稱來稱呼 04/12 18:03
ksng1092: 因為日本人很愛用英文單字然後賦予獨家的意義 04/12 18:03
ksng1092: 這就是所謂的和製英語 04/12 18:04
ariachiang: 通常在日本シリーズ會比較常用在運動項目或是特別節目 04/12 18:06
ariachiang: 所以循環賽不太用tournament,因為tour又多(專)指表演 04/12 18:21
ariachiang: 類活動的巡演。 04/12 18:21
wahimodeux: 嗯,就像樓上a大講的,這樣你疑問不是翻譯而是日本用法 04/12 19:41
simon1202: 我跟我身邊的朋友是都比較常說說美劇啦給你參考 04/12 20:39
waspie: 影集才比較普遍吧 就像Love大說的 是被對岸影響 不然問自 04/12 21:31
waspie: 己爸媽就知道 他們一定是講"影集"而非"美劇" 04/12 21:31
lovespre: 我只講看美劇不講影集 講看影集感覺超奇怪 04/12 22:03
gn02173267: 在澳洲他們也都只說series 因為一季一季在播吧 04/12 22:39
addyson: 一季一季播的關係+1 04/12 23:05
samchiu: 查艾美獎項就知道 drama是指節目類型 series是指播出型態 04/12 23:50
samchiu: 所以英語人士用起來應該會注意到差別 看講的當時想強調 04/12 23:53
samchiu: 哪個吧 04/12 23:53
samchiu: 或者不太確定節目類型時 講series比較保險 04/12 23:54
SHMPJ: 美國叫series是因為他們是季式的,看台灣迪士尼就會發現迪 04/13 00:32
SHMPJ: 士尼都稱""系列"",就算是series的意思 04/13 00:33
SHMPJ: drama指電視劇似乎是亞洲這邊最常這樣用,但在英語國家 04/13 00:35
SHMPJ: drama就偏劇情類型的意思,與comedy是對應的 04/13 00:35
aini6323: 個人觀察,日本的drama全稱是連続ドラマ,シリーズserie 04/13 01:07
aini6323: s多用在多集特別篇的系列作品,晨間劇是連続テレビし 04/13 01:07
aini6323: 小説 04/13 01:11
charma048: 我也覺得是因為歐美劇基本上都有分"季",每季加起來的 04/13 01:13
charma048: 總集數跟韓劇日劇台劇都差不多所以應該不是集數的關係 04/13 01:13
charma048: ,但是會分隔成很多季所以稱影"集",我是這麼覺得~ 04/13 01:13
hd0485: 日劇(Drama)通常只有一部,但美劇(Series)通常有好幾 04/13 08:23
hd0485: 季 04/13 08:23
ariachiang: 大家都太認真過頭了,前面已經說了這是原PO不了解日本 04/13 09:08
ariachiang: 用語習慣的問題,跟內容啦、本質都無關 04/13 09:08
mindsteam: 稱美劇不稱影集是受到中國影響的八、九年級吧。要不然 04/14 05:32
mindsteam: 七年級以及更之前的都是稱影集。推文裡提到當年的「台 04/14 05:33
mindsteam: 視影集、有口皆碑」應該是從小就看美國電視劇的六、七 04/14 05:34
mindsteam: 年級生共通的回憶了。 04/14 05:35
zdvzdfh: 感覺是因為影集通常都有很多季,還分上半季下半季這樣播 04/14 23:00
zdvzdfh: 。 04/14 23:00
vvstar: 我也是說影集 日劇 說影集大家都知道是 04/16 10:42
vvstar: 美國的 可能是因為通常都有很多季才叫影 04/16 10:42
vvstar: 集 04/16 10:42
curaredomgl: 台視影集,有口皆碑 +1 04/19 23:10

你可能也想看看

搜尋相關網站