[爆卦]彭倩文ptt是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇彭倩文ptt鄉民發文收入到精華區:因為在彭倩文ptt這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者lindawu1049 (牛奶)看板HarryPotter標題[分享] 靜靜記得那個有閃電疤痕的...

彭倩文ptt 在 Ahmeow Lin Instagram 的最讚貼文

2021-08-17 20:49:15

這是一個陪伴你我20年的真實故事,影片內外的參與者都在人海漂流中翻滾20年,我們都曾經有那麼一刻質疑過自己:「你確定你還要翻滾下去?」幸運的是我們都堅持等到這天的到來。 2003年 阿信教練:「我人生最大遺憾就是沒有去過奧運,希望20年後可以帶這些男孩去參加奧運比賽...。」 喵弟內心旁白:「聽你...



今天的聯副電子報 http://udn.com/NEWS/READING/X5/6447236.shtml


靜靜記得那個有閃電疤痕的男孩


【聯合報╱彭倩文(《哈利波特》譯者)】 2011.07.09 03:19 am

時間總是在不經意間迅急流逝,一晃眼,我跟那個額上有著閃電疤痕的男孩,已經相識十
年之久了。

當時類型文學並不像今日這般花團錦簇,純文學尚未消褪成遠去的輝煌,對仍殘留些「憤
世嫉俗文青氣質」的我,哈利波特似乎太過甜美主流了些。但當我在那個深夜翻開第一頁
開始,無數新奇巧思在毫無預警下迎面襲來,九又四分之三月台、斜角巷、霍格華茲、分
類帽、魁地奇……等到情不自禁徹夜讀完後,我已深深陷入那瑰麗繽紛的奇幻世界。

當時我並不知曉,那只是一個傳奇的開端,我們即將見證一個人的想像能拓展到多麼難以
預期的邊界,而我又是何等幸運的參與了這場華麗的世紀冒險。

翻譯是種矛盾的工作,類似偵探與演員的綜合體,一方面得小心翼翼搜尋查證,一方面又
須幻化角色揮灑演繹,身為兩種截然不同文字文化的媒介,有時必須煉鑄銅牆鐵壁滴水不
漏,有時又須全盤打碎消融蝕化,更多時候會面臨許多選擇的問題,要音譯還是意譯,該
用加法抑或減法?羅琳的文字看似清淡白描但處處暗藏機鋒,特別是名稱和咒語部分,天
馬行空卻又自成體系,比方說,佛地魔是法文vol de mort組成的複合字,可譯為飛越死
亡或是不朽;馬份(Malfoy)讀音與畸形(Malform)相近,而咒語幾乎全都是意義明確
的拉丁文,如何設法在翻譯時音義並存並帶出羅琳化為無形的暗喻,往往令我苦思終日而
一無所得,但這種類似解謎的文字遊戲,和分類帽之歌俏皮打油詩風所必須注重的排比押
韻,全都帶給我非常非常大的樂趣。

有好幾年的時間,我的生活是跟哈利波特密不可分的,隨著他從炙手可熱的暢銷書迅速襲
捲成一股奔騰滾滾的全球性娛樂狂潮,我也開始陷入恐怖的趕稿夢魘,時間永遠永遠都不
夠,而我偏偏又是個無法一心二用的人,那段日子我總是習慣把特別鍾愛的片段,保留到
深夜家人沉睡之後才獨自挑燈夜戰,那是屬於我和哈利波特的私密時刻,可以讓我毫無顧
忌的放任情緒來細心呵護那些可愛可感的人物生物。還記得譯到西追死時幾乎流了一整夜
的淚,至今想起依然隱隱有些心痛的感覺。

十年可以改變許多事,那個額前有著閃電形傷疤的男孩已寫下了轟轟烈烈的傳奇,而出版
業也正面臨一場不可知亦不可逆的驚人劇變,回顧過去恍然如一夢,往昔譯就的文字早已
淡淡忘卻並不再閱讀,此刻的心情就如偶然在朋友臉書上讀到的敻虹詩句:「關切是問/
而有時/關切/是/不問/倘或一無消息/如沉船後靜靜的/海面,其實也是/靜靜的記
得。」

其實也是,靜靜的記得。


【2011/07/09 聯合報】 @ http://udn.com/


--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.217.60.140
ckbaboon:推! 07/09 21:30
banditer: 07/09 21:36
Fully:推薦這篇文章 07/09 22:45
serenebeauty: 07/09 22:49
hrh:推~喜歡她譯的HP~ 07/09 23:04
greenlife:還好當初是彭小姐先翻譯的,不然我們可能會有其他版本的 07/10 00:15
greenlife:黑魔王譯名@@ 07/10 00:15
sire:推 太感謝彭小姐了 07/10 00:24
OoJudyoO:感謝她的翻譯 話說我知道她跟幾米的關係時 有嚇到XDD 07/10 01:26
dingmei:樓上我想知道XD 真感謝她翻了那麼多棒的名字! 07/10 01:55
cckk2000:感謝彭小姐 看了樓樓上的推文後去估狗了一下 也嚇到了XD 07/10 02:04
j30360:我也嚇到了XD 不管怎麼說很感謝彭小姐翻譯! 07/10 02:21
kyouko:推她的翻譯~我也是前幾個用才知她與幾米的關係是... 07/10 09:25
aiba52031:他真的翻得很好!!!!! 07/10 12:02
aliceyaling:推!!! 07/10 14:35
maxiahero:  07/10 17:33
lOOlOOlOO:推彭小姐! 07/10 20:51
tinyrain:幾米的某本作品有出現過 "獻給 倩文" 喔 07/10 21:45
pwk:真的很感動一開始是她先翻譯,替很多名字訂下了很棒的譯法!! 07/10 22:39
anidori:推這篇文章!!!有彭小姐才有我們鍾愛的哈利波特啊~ 07/11 01:22
dolphan:推!!謝謝她翻譯的第一集 我才能踏入哈利波特的世界 07/11 01:30
xiaoxin:個人認為之後皇冠編譯組翻的完全趕不上彭小姐的水準 07/11 17:56
sugar123:我覺得她翻譯的很好 很感謝她的用心 07/12 08:05
zoology001:推! 07/12 12:40
beair:感謝翻譯拉,其實我覺得馬份翻馬爾福/石內卜翻斯內普也不錯 07/12 13:04
beair:咒語命名比較適合孩童ex咒咒虐,對岸較成人風 翻:鑽心剜骨 07/12 13:06
misfire:謝謝彭小姐 非常具想像力的翻譯方式 07/12 22:47
FlyingDC:to Bear大 我覺得一點也不 咒咒虐才有咒語個感覺 07/13 22:06
tammic:第四(還是第五?集時有變成『皇冠翻譯組』翻,被罵慘了 07/14 21:34
tuj:她的文筆真好:D 07/14 22:21
squarll:推彭小姐!!!前幾集真的翻的很棒~~引領我們愛上哈利波特 ^^ 07/16 01:11
monkyisme:推! 翻譯得超好! 台灣書迷幸好有妳! 07/17 22:47
maki7633:推!台灣波特迷有她真好!!! 07/18 00:11
rainbowshou:真的翻的很棒!文筆意境都很通順..還記得看完第五集 07/20 21:44
rainbowshou:就是覺得很怪,後來才知道是翻譯的問題 07/20 21:45
cawaiimaple:我看第5集時完全不覺得有什麼差耶(汗) 07/24 20:45
robinzzz:第一集是翻譯最好的一集,學生看不吃力 07/27 01:05

你可能也想看看

搜尋相關網站