[爆卦]張姓氏英文是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇張姓氏英文鄉民發文收入到精華區:因為在張姓氏英文這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者kenf (肯夫)看板Olympics_ISG標題Re: [問題] 請問姓名英文問提??????...


※ 引述《Okafor ()》之銘言:
: 這樣分到底有啥意義??
: 難道同一個中文字的發音
: 不能統一使用固定英文拼字嗎?
: 不會讓老外感到困擾嗎?
: 我聽到國外主播說出中國姓名拼音
: 念的很不順暢

: 張繼科的 張 到底是Chang還是Zhang好 ?
: 你能跟老外硬說 Chang和Zhang兩個都通用
: 然後讓老外他們笑笑的說這真有趣嗎?


老外困擾?! (解: 不同國家, 所以拼音不同)
不同拼音反而增加辨識度吧!


南北韓的拼音也是不同的

韓文拼音也是常用兩套: 1. MR式(南北韓,傳統用法,用在"姓")
2. 文觀部式(南韓2000年修改,用在"名")
釜山原本是Pusan(MR) 後來改為Busan(文觀部式) (但實際唸[pusan])

*MR: McCune–Reischauer romanization (馬科恩-賴肖爾表記法, 簡稱馬-賴式)
*文觀部式: MR修正版, 又稱文化觀光部2000年式, 國語的羅馬字表記法


但南韓姓氏拼音是採"慣用拼寫"(接近MR,但仍有差別)
Lee(李)為代表 在南韓: 李,實際唸[i]
在北韓: 李,實際唸[li],拼音:Ri
老外看到Lee也不會唸成I,但這是傳統姓氏和慣用拼寫,維持不變
(韓文姓氏"李"的子音(r)在南韓出現脫音現象 與北韓唸法有異

金=Kim(南北韓相同)
李=Lee(南韓-慣用拼寫) / Ri(北韓-MR)
朴=Park(南韓-慣用拼寫) / Pak(北韓-MR)
崔=Choi(南韓-慣用拼寫) / Choe(北韓-MR)
林=Lim(南韓-慣用拼寫) / Rim(北韓-MR)


回到中文拼音
台灣中華奧會建議選手採用"威妥瑪拼音"(WG, Wade-Giles system)
無形中拼音差異部分可以分辨台灣跟中國選手(中國選手皆採漢語拼音)
張=Chang, 张=Zhang
莊=Chuang, 庄=Zhuang
謝=Hsieh, 谢=Xie


倫敦奧運 台灣運動員姓氏拼音
CHANG 張
CHEN 陳
CHENG 鄭,程
CHIEN 簡
CHUANG 莊
FANG 方
HSIAO 蕭
HSIEH 謝
HSU 許,徐
HUANG 黃
KUO 郭
LE 雷 (Lei)
LEE, LI 李 (Lee是慣用拼寫)
LIN 林
LU 盧
TAI 戴
TAN 譚
TIEN 田
TSENG 曾
TU 杜
WANG 王,汪
WEI 魏
YANG 楊
YU 余


外交部自2008年起鼓勵台灣人新辦護照多用漢語拼音
但是選擇威妥瑪拼音的還是佔多數 旅行社代辦依然以威妥瑪拼音優先


--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.166.110.84
※ 編輯: kenf 來自: 118.166.110.84 (08/03 01:34)
Okafor :開頭C很難念標準 08/03 01:34
ACGfun :專業推 08/03 01:35
Okafor :有ㄓ音 念J.Z會比較好 08/03 01:36
Okafor :ㄓ音在台灣也有人護照有用J.Z 08/03 01:39
virkin :專業推 08/03 01:53
nsk :從1F舉的例子 就知道你對拼音的瞭解還有努力的空間了 08/03 01:56
nsk :都跟你說拼音規定的音 要經過正音階段 沒有啥比較好 08/03 01:57
sunnycatt :就算是用Z 也很少老外念的標準... 08/03 01:57
nsk :不好念的問題 08/03 01:58
nsk :你去教老外唸 ㄓ=chih=zhi=jhih的發音 念出來都是ㄓ 08/03 02:00
keku :樓上 但W氏拼音法依然很沒邏輯 張與昌都是chang 08/03 11:07
keku :郭與闊都是kuo 這很沒道理 漢語拼音的確科學多了 08/03 11:07
kenf :那是因為你省去了"送氣符號"(') 08/03 11:27
kenf :張=chang 昌=ch'ang ; 郭=kuo 闊=k'uo 08/03 11:28

你可能也想看看

搜尋相關網站