為什麼這篇引用 別人 的話 日文鄉民發文收入到精華區:因為在引用 別人 的話 日文這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者chriter ( ̄y▽ ̄)看板NIHONGO標題Re: [文法]と言っていました跟と言いました...
引用 別人 的話 日文 在 ? 畫繪控圖趣 Instagram 的最佳貼文
2020-05-03 22:13:24
臺灣的過去🇯🇵現在🇹🇼未來? 不懂為何臺灣跟中華民國的問題 很多人就是無法理解 甚至不覺得有問題 拜託把中華民國濾鏡拿掉 看清自己生活的土地好嗎 就是用臺灣視角看歷史政治法律 而非中華民國視角 換個角度思考 臺灣的真相就會變得清晰 中華腦殘很愛拿中華民國國籍來壓我 憲法選舉身份證健保卡新臺幣是中...
: 不過と 言いました的文法解說有提到
: 直接引用時,直接把說的話放入「 」,而且と 言って いました的例句也是這樣
: ,那不就應該是
: 他說了『下週要去大阪出差』這句話
: =彼は「来週 大阪へ 出張します」と 言いました
: =彼は「来週 大阪へ 出張します」と 言って いました
--不等於 這句是像 之前一直嚷嚷要去大阪出差 的感覺
: 而間接引用時「と」之前是普通形
: 他說他下週要去大阪出差
: =彼は 来週 大阪へ 出張すると 言いました
--不等於
但是這句話沒有錯的,代表他就是說了「来週 大阪へ 出張する」這句話
: =彼は 来週 大阪へ 出張すると 言って いました
--------------------------------------------------------------
中文裡「他說他下週要去大阪出差」會有兩個情況
1. A:「他剛剛說了什麼阿?(可能沒聽清楚)」
B:「喔~他說他下週要去大阪出差阿(表達剛剛說了那句話)」
2. A:「下週的聯誼要不要找他來呢?」
B:「可是~他說他下週要去大阪出差(轉達要去出差的事實)」
對中文而言,這同樣一句話可以直接放在兩種情況中
(所以我最上面都故意翻得很死)
但是在日文裡,就用補助動詞把它們分隔開來了
所以你要站在日文的角度去想~
------------------------------------------------------------
~と言いました 是直接引用別人的話 單純表達某人剛剛說了某句話
~と言っていました 則是在傳達事情
------------------------------------------------------------
而不是說文法接續改成一樣,意思就會相通。
A:「下週的聯誼要不要找他來呢?」
B:「他說了下週要去大阪這句話」
這樣很奇妙吧 XDDD
(我中文很爛 希望你看得懂 XDDDD)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.24.15.172