雖然這篇廣告slogan中文鄉民發文沒有被收入到精華區:在廣告slogan中文這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章
在 廣告slogan中文產品中有21篇Facebook貼文,粉絲數超過4萬的網紅皮筋兒 Journey,也在其Facebook貼文中提到, 當年若是沒有黨外人士抵抗國民政府,那我們會一直活在戒嚴之中,看看現正中國依然戒嚴中,我聽中國朋友翻牆跟我說,最近越來越難翻牆,因為十一建國七十年快到了,進北京每一輛車都好幾個警察零死角檢查。戒嚴融入現代,經過包裝一切都是愛國愛民族,人民自我審查、小心翼翼卻不減好奇,許多中國人翻牆看禁片,離開百度用g...
同時也有10000部Youtube影片,追蹤數超過2,910的網紅コバにゃんチャンネル,也在其Youtube影片中提到,...
廣告slogan中文 在 Luck? Instagram 的最佳貼文
2020-05-12 07:14:55
✨真心介紹—廣告篇 介紹一:放濕器 (廣告Tone) 秋冬就到,最怕乾燥環境,夜晚會Dry到訓唔着? 抽濕機就聽得多,放濕機你又聽過未?(我都係呢排先知😂) 可以令環境無咁Dry,皮膚喉嚨都舒服啲嫁。☺️ p.s. 但千其唔好學圖中示範者既錯誤用法LOL 呢部唔是蒸面機😒 正確用法請參閱說明書 ...
廣告slogan中文 在 皮筋兒 Journey Facebook 的最佳貼文
當年若是沒有黨外人士抵抗國民政府,那我們會一直活在戒嚴之中,看看現正中國依然戒嚴中,我聽中國朋友翻牆跟我說,最近越來越難翻牆,因為十一建國七十年快到了,進北京每一輛車都好幾個警察零死角檢查。戒嚴融入現代,經過包裝一切都是愛國愛民族,人民自我審查、小心翼翼卻不減好奇,許多中國人翻牆看禁片,離開百度用google,微博發文幾乎都是出自IPhone ,接觸國際社會有的還出國留學,但可惜的是依然無法擺脫共產黨國教育。
多年前我買了一本書,叫做《戀人版中英詞典》,作者郭小櫓是來自中國,她在在陌生語言叢林探險,獨自在英國闖蕩,一種百無禁忌的碰撞歡愉,一種不悔愛情的羈旅眷戀,封面這樣介紹的。作者現居英國拍電影寫小說,文字寫得很優美,也得過許多國際獎項,但是裡面有一個章節,我讀了好多年依然停在這......
整本都有中英對照,我節錄中文部分:
【slogan】n.
a catchword or phrase used in politics or advertising.
【口號】(名詞)用於政治或廣告宣傳的口號或標語。
我去書店買了本英文版的毛語錄。讀起來是有些吃力,然而跟英國人爭辯時,毛主席的口號特別有用。英文版的封面上沒寫翻譯者是誰。這就對了,毛主席的著作豈有他人名字容身之地。要知道他老人家
「以天才創造性及全面性繼承、捍衛和發展馬克斯列寧主義,並且將它帶往一個更高更完整的新階段。」
這本書的英譯者和毛主席相較之下,可謂鴻毛之於泰山。
儘管這年頭,在中國已經引不起多少興趣,但毛主席的金句對身處西方世界的我居然特別受用。比如像今天,街頭出現混亂的狀況。四處可見人們聚眾遊街抗議伊拉克戰爭。
「反對石油戰爭!」
「聽從人民心聲!」
示威者來自英國各地,有社會主義人士,共產黨人,教師,學生,家庭主婦,勞工,牽著小孩、蒙覆頭巾的穆斯林婦人⋯⋯他們往海德公園方向遊行集結。我找不到路避開回住宿處,只好也跟著人群走。我在遊行隊伍當中搜尋中國臉孔,幾乎見不到半個。這也難怪,人家在外賣餐館都忙不過來了,應該沒這種閒工夫。
參加遊行的群眾看起來興致高昂,大家笑瞇瞇的,陽光下快活得很,好像週末家人一起外出野餐團聚。遊行剛一結束,人人湧進酒吧搶啤酒喝,小姐太太們則佔領茶館,按摩舒展痠疼的腳板。
這種示威活動有能耐阻擋戰爭?
我學過,毛語錄裡面講的直接了當。
「革命不是請客吃飯,不是做文章,不是繪畫繡花,不能那樣雅致,那樣從容不迫,文質彬彬,那樣溫良恭儉讓。革命是暴動,是一個階級推翻另一個階級的暴烈的行動。」
或許,共產黨比任何人都愛打仗。依毛主席之見,戰爭可以實現正義,雖然流血難免。(不過反正每天都會有人流血⋯⋯)他說:
「只要有可能,就用戰爭反對戰爭,有正義戰爭反對非正義戰爭。」
所以,如果英國的老百姓真有想要阻止伊拉克戰爭,他們必須發動內戰打倒Tony Blair 或者Bush。如果有更多的老百姓在自己的國家裡面流血犧牲,那些家伙就不會跑到別人的地盤撒野開戰。
——(Ending)——
🌻我後記:
在這篇我看到幾個重點:
毛澤東思想影響所有中國人,而且曲解了馬克斯列寧主義,認為革命等於暴動,必須流血,發起的革命要視為戰爭,這就是正義。作者鄙視在英國街頭和平示威的人,但她沒想過中共可以讓人民這樣示威嗎?
一個真正的社會主義政府應該是最仰賴和保護民主機制的政體,絕對不是像中共這樣由上往下控制、指派的專制和國家恐怖。造成一個獨裁、恐怖、極權的惡夢。為了鞏固自己的權利,不斷地清黨防諜、草菅人命。社會主義若是沒有調節市場機制的自由價格信號,任何形式的市場經濟都會失去效率和意義,也會造成人民民生的問題。
這一篇我也看到了毛澤東心中沒有倫理學的概念,不了解人權的重要,人命成了革命流血可隨之拋棄的物品。自己理念發動的行動叫做正義,別人的都是屁。
看現在香港,即使和平示威了,一樣被稱作暴民,反倒是國家機器動用了武力,以多圍剿落單者,這樣的專制政府,根本不允許人民革命,那毛語錄不過就是一個沒有政治責任的口號。
這也是為什麼我說文化思想的差異、意識形態很重要,因為你怎麼思考就怎麼解讀這個世界。每一個人都有想法,要抓到一摸一樣共識很難,人民的衝突,如果不是用民主程序來解決,遲早會發生暴亂的,殺死一個無辜人民,未來還會有千萬個走上街頭的人民。
#不知道還要多久才看完這本已經充滿霉味的書
#最近都在查台灣白色恐怖的歷史
#丁窈窕的故事我哭了好久
#戒嚴時期的事情不該被掩埋
#如果體制內訴求可以成功誰希望走上街頭作體制外抗爭
廣告slogan中文 在 皮筋兒 Journey Facebook 的最佳貼文
當年若是沒有黨外人士抵抗國民政府,那我們會一直活在戒嚴之中,看看現正中國依然戒嚴中,我聽中國朋友翻牆跟我說,最近越來越難翻牆,因為十一建國七十年快到了,進北京每一輛車都好幾個警察零死角檢查。戒嚴融入現代,經過包裝一切都是愛國愛民族,人民自我審查、小心翼翼卻不減好奇,許多中國人翻牆看禁片,離開百度用google,微博發文幾乎都是出自IPhone ,接觸國際社會有的還出國留學,但可惜的是依然無法擺脫共產黨國教育。
多年前我買了一本書,叫做《戀人版中英詞典》,作者郭小櫓是來自中國,她在在陌生語言叢林探險,獨自在英國闖蕩,一種百無禁忌的碰撞歡愉,一種不悔愛情的羈旅眷戀,封面這樣介紹的。作者現居英國拍電影寫小說,文字寫得很優美,也得過許多國際獎項,但是裡面有一個章節,我讀了好多年依然停在這......
整本都有中英對照,我節錄中文部分:
【slogan】n.
a catchword or phrase used in politics or advertising.
【口號】(名詞)用於政治或廣告宣傳的口號或標語。
我去書店買了本英文版的毛語錄。讀起來是有些吃力,然而跟英國人爭辯時,毛主席的口號特別有用。英文版的封面上沒寫翻譯者是誰。這就對了,毛主席的著作豈有他人名字容身之地。要知道他老人家
「以天才創造性及全面性繼承、捍衛和發展馬克斯列寧主義,並且將它帶往一個更高更完整的新階段。」
這本書的英譯者和毛主席相較之下,可謂鴻毛之於泰山。
儘管這年頭,在中國已經引不起多少興趣,但毛主席的金句對身處西方世界的我居然特別受用。比如像今天,街頭出現混亂的狀況。四處可見人們聚眾遊街抗議伊拉克戰爭。
「反對石油戰爭!」
「聽從人民心聲!」
示威者來自英國各地,有社會主義人士,共產黨人,教師,學生,家庭主婦,勞工,牽著小孩、蒙覆頭巾的穆斯林婦人⋯⋯他們往海德公園方向遊行集結。我找不到路避開回住宿處,只好也跟著人群走。我在遊行隊伍當中搜尋中國臉孔,幾乎見不到半個。這也難怪,人家在外賣餐館都忙不過來了,應該沒這種閒工夫。
參加遊行的群眾看起來興致高昂,大家笑瞇瞇的,陽光下快活得很,好像週末家人一起外出野餐團聚。遊行剛一結束,人人湧進酒吧搶啤酒喝,小姐太太們則佔領茶館,按摩舒展痠疼的腳板。
這種示威活動有能耐阻擋戰爭?
我學過,毛語錄裡面講的直接了當。
「革命不是請客吃飯,不是做文章,不是繪畫繡花,不能那樣雅致,那樣從容不迫,文質彬彬,那樣溫良恭儉讓。革命是暴動,是一個階級推翻另一個階級的暴烈的行動。」
或許,共產黨比任何人都愛打仗。依毛主席之見,戰爭可以實現正義,雖然流血難免。(不過反正每天都會有人流血⋯⋯)他說:
「只要有可能,就用戰爭反對戰爭,有正義戰爭反對非正義戰爭。」
所以,如果英國的老百姓真有想要阻止伊拉克戰爭,他們必須發動內戰打倒Tony Blair 或者Bush。如果有更多的老百姓在自己的國家裡面流血犧牲,那些家伙就不會跑到別人的地盤撒野開戰。
——(Ending)——
🌻我後記:
在這篇我看到幾個重點:
毛澤東思想影響所有中國人,而且曲解了馬克斯列寧主義,認為革命等於暴動,必須流血,發起的革命要視為戰爭,這就是正義。作者鄙視在英國街頭和平示威的人,但她沒想過中共可以讓人民這樣示威嗎?
一個真正的社會主義政府應該是最仰賴和保護民主機制的政體,絕對不是像中共這樣由上往下控制、指派的專制和國家恐怖。造成一個獨裁、恐怖、極權的惡夢。為了鞏固自己的權利,不斷地清黨防諜、草菅人命。社會主義若是沒有調節市場機制的自由價格信號,任何形式的市場經濟都會失去效率和意義,也會造成人民民生的問題。
這一篇我也看到了毛澤東心中沒有倫理學的概念,不了解人權的重要,人命成了革命流血可隨之拋棄的物品。自己理念發動的行動叫做正義,別人的都是屁。
看現在香港,即使和平示威了,一樣被稱作暴民,反倒是國家機器動用了武力,以多圍剿落單者,這樣的專制政府,根本不允許人民革命,那毛語錄不過就是一個沒有政治責任的口號。
這也是為什麼我說文化思想的差異、意識形態很重要,因為你怎麼思考就怎麼解讀這個世界。每一個人都有想法,要抓到一摸一樣共識很難,人民的衝突,如果不是用民主程序來解決,遲早會發生暴亂的,殺死一個無辜人民,未來還會有千萬個走上街頭的人民。
#不知道還要多久才看完這本已經充滿霉味的書
#最近都在查台灣白色恐怖的歷史
#丁窈窕的故事我哭了好久
#戒嚴時期的事情不該被掩埋
#如果體制內訴求可以成功誰希望走上街頭作體制外抗爭
廣告slogan中文 在 翻譯這檔事 Facebook 的最佳貼文
【謎底揭曉】在台灣丟一顆石頭都會打中瞎譯那話兒!
(那話兒:表示不正當或不雅的事。小說中常指人的性器官而言。也作「那樁兒」。)
繼教授譯者謝瑤玲把「現代的祕教者窮得很」(don't have two pennies to rub together)譯成「現代的祕教者並沒有兩根可以搓在一起的陰莖」(two penises),繼教授譯者賴慈芸把「等文稿定案後,再找譯者來翻譯也不遲。」(after the job is done, fetch the translator)譯成「翻完之後,不要給譯者留活口」(after the job is done, kill the translator)之後,實在很難找到可以與之匹敵的胡譯瞎譯,直到最近,為了研究中英譯者如何處理「共匪」的英譯,為了暸解中譯「共匪」對應的英文原文是啥,竟然發現無敵的「丟一顆石頭……打中他那話兒」!
原文/中譯對照如下,應該有足夠的上下文讓有興趣一探究竟的讀者瞧瞧這誤會是怎麼發生的,歸納三個原因:
* 譯者想像力過於旺盛、
* 恍神或不用心,見樹不見林、
* 對原文文法不夠暸解,態度不對而輕忽之。
首先,「丟一顆石頭」的原文是 lob one (發射一個那個東西),那個東西指什麼?從原文脈絡明顯指向前兩句才剛剛說過的 tactical nuclear bombs (戰術核子武器),即使不說「發射一顆戰術核彈」,嫌太累贅,至少要譯成「發射一顆核彈」。
核彈怎會變石頭?譯者顯然查字典或Google了一下,發現動詞 lob (丟、投擲、發射)和 stone 還蠻常一起出現吧?!就給它「丟一顆石頭」下去了,用這種方式理解英文是不行的,one 必須指涉出現過的名詞概念,不然,one 也有「一個人」之意,但顯然「投擲/發射一個人到廁所」根本見鬼,所以譯者可能採取「消去法」,認定這one一定是個「東西」不是人,但也輪不到「石頭」來當the one啊!
其次,「打中他那話兒」的原文是 make sure I hit it,這裡跟前述的 one 一樣,有一個代名詞 it,同樣的,譯者又是對文法不夠尊重,想像力旺盛,從廁所就聯想到男人的那話兒,於是 it 就譯成「his private parts」(他那話兒),準備千古流芳了!但是各位有沒有注意到這個「解法」的矛盾和問題?中文「他那話兒」有一個「他」,他只能代表人,那這個他指涉誰?原文完全沒有出現「他」。譯者該不會希望讀者可以看出他的用意:用擬人法的譬喻,借用「男廁裡,他的那話兒」表達「克里姆林宮的機要位置」?這未免太扯,不太可能吧!這個 it 也指剛剛提過的東西,就是男廁嘛!
建議改譯:
……他曾說自己想要「發射一顆核彈瞄準克里姆林宮的男廁,而且一定要擊中」。
感謝幾位網友參與猜謎遊戲,請自行比對看看你猜中了多少。
這個寧可發揮天馬行空的想像力,也不要按部就班遵循基本英文文法思考所導致的爆笑誤譯,跟賴教授「不要給譯者留活口」的驚世之語,頗有異曲同工之妙:兩人皆是「語不驚人誓不休」(這正好也是書名)!
這樁兒事得來的教訓:
1. 把心用在理解原文和文法,這是翻譯首要的基本功,沒有之一,沒有替代的捷徑。Cue 一下賴教授。
2. 想像力無法控制,很危險,一定要謹記你的角色在哪,不要逾矩。
3. 再好的譯者(如這位陳信宏,中文文筆極佳,我注意欣賞已久,算是英倫哲學才子作家Alan de Botton的「欽定」譯者)都必定有盲點,都一定會出包。所以,任何翻譯都應該找有能力對照原文審核者來過目一次。這是對台灣出版社最衷心的建議。
- - - - -
//Goldwater, in his heart, believed that he was right. Right about the waste and distaste of the “welfare state” the Johnson administration had built. Right about the need for absolute military strength in the face of Soviet expansion. Right about a foreign policy that would make George Bush’s look downright friendly.
高華德內心深信自己是對的。他認為詹森政府建立的「福利國家」不僅揮霍資源,而且令人厭惡;他認為美國面對蘇聯的擴張,必須建構絕對的軍事實力;而且,他心目中的外交政策強硬至極,與他相比,連小布希都顯得太過友善。
Yes, Goldwater was an extremist and proud of it. His Republican convention acceptance speech is best remembered for the line “I would remind you that extremism in defense of liberty is no vice.”
的確,高華德是個極端主義者,並且以此為傲。他在共和黨代表大會上發表的接受提名演說當中,最令人難忘的一句話就是:「提醒各位,為了捍衛自由而採行的極端主義並非壞事。」
On the subject of foreign policy he was crystal clear about where he would lead the nation. Simply put: leave the United Nations and never look back, break off all relations with the Soviet Union, and use tactical nuclear bombs to fight communists in Vietnam and other Commie strongholds. Not surprisingly, many of his proclamations during the campaign were outrageous. He was quoted as saying he’d like to “lob one into the men’s room of the Kremlin and make sure I hit it.”
在外交政策方面,他清楚表明自己將會把國家帶往什麼方向。簡單說,就是毫不留戀地退出聯合國,斷絕與蘇聯的一切關係,並且利用戰術核子武器攻打越共以及其他共匪巢穴。不出意料,他在選戰期間提出的許多宣言都令人震驚。據傳他曾說自己很想「丟一顆石頭到克里姆林宮的男廁裡,打中他那話兒」。
Small wonder Johnson’s only concern was the extent of the landslide to come. The Democrats quickly seized upon Goldwater’s “let’s nuke ’em when we have the chance” philosophy and came up with their own unofficial slogan to counter “In Your Heart You Know He’s Right.” Their retort: “In Your Guts You Know He’s Nuts.” It didn’t stop there. Bumper stickers appeared with “Goldwater for Halloween” and “Vote for Goldwater and Go to War.”
難怪詹森不怕落敗,只怕贏得不夠多。民主黨緊抓高華德「一有機會就用核彈炸翻他們」的想法,故意惡搞他的口號:「你心知肚明這傢伙瘋了。」不只如此,當時還出現了不少保險桿貼紙,內容包括:「一票投給高華德,天天都是萬聖節」或者「想上戰場,就選高華德」。
To top it all off, the Johnson advertising team created the famous “Daisy” commercial. It showed a little girl plucking petals from a daisy as a nuclear countdown ends in a huge mushroom cloud explosion. President Johnson’s voiceover was, roughly, “vote for me or God help us all.”
此外,詹森的宣傳團隊還攝製了著名的「雛菊」廣告。畫面上只見一名小女孩在核彈攻擊倒數的同時拔著一朵雛菊的花瓣,倒數結束後,隨即轟然出現爆炸後的巨大蕈狀雲。詹森總統的旁白大致上是說:「請投我一票,不然只好祈求上帝保佑了。」//
#對照原文審校翻譯不可少