[爆卦]康熙國語字典是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇康熙國語字典鄉民發文沒有被收入到精華區:在康熙國語字典這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 康熙國語字典產品中有10篇Facebook貼文,粉絲數超過4萬的網紅創業圓夢 Start-up Hub,也在其Facebook貼文中提到, 🙋‍♀️預計要登記花藝工作室的小湘問: 「店面外頭的廣告招牌名稱需和商業登記的名稱一樣嗎?」 👩‍🏫廣告招牌或品牌名稱可由創業者自由發揮,不受登記名稱限制;不過商業登記的名稱,則有相關的規定喔! 依商業名稱及所營業務預查審核準則第5條規定:「商業名稱之登記應使用我國文字,並以教育部編訂之國語辭典...

  • 康熙國語字典 在 創業圓夢 Start-up Hub Facebook 的精選貼文

    2021-03-19 15:30:00
    有 4 人按讚

    🙋‍♀️預計要登記花藝工作室的小湘問:
    「店面外頭的廣告招牌名稱需和商業登記的名稱一樣嗎?」

    👩‍🏫廣告招牌或品牌名稱可由創業者自由發揮,不受登記名稱限制;不過商業登記的名稱,則有相關的規定喔!

    依商業名稱及所營業務預查審核準則第5條規定:「商業名稱之登記應使用我國文字,並以教育部編訂之國語辭典或辭源、辭海、康熙或其他通用字典中所列有之文字為限。」故所登記之商業名稱以本國文字為限。

    以下範例皆非我國文字或不屬文字性質,因此不宜插入作為商業名稱使用:
    ❌英文字母
    ❌阿拉伯數字
    ❌注音符號

    在辦理商業登記時,確實遵守相關規定以進行名稱預查審核;待登記完成後,店面的招牌或品牌設計就可由創業者自由發揮了!

    有更多創業問題需要解答嗎?
    歡迎撥打 #創業諮詢服務專線☎️0800-589168
    #新創圓夢網 #創業問與答 #廣告招牌 #商業登記 #名稱預查

  • 康熙國語字典 在 湛昆峰 Facebook 的精選貼文

    2018-07-15 14:55:12
    有 22 人按讚


    日文把我們寫成"私達", 一個字借義一個字借音. 怎麼沒有人指責日本人這樣是在亂寫漢字, 在寫火星文?

    #因為他們有自己的國家啊幹!

    因為他們早就獨立建國了, 他們早就有國家可以保護他們的主體性了! 就算是亂寫漢字又如何? 他們日本人自己看得懂就夠了啊! 他們自己有把文字標準化成所有日本人都看得懂就夠了啊!

    上面那段文字我是流著淚打完的.

    只有建國, 我們才能自己決定自己的文字要怎麼寫, 才能保護自己的語言跟文字, 不受到其他不相干的人在旁邊下指導棋, 其實都在削弱台灣人的主體性

    https://www.facebook.com/even.lan.3/posts/10205019465723030

    今天想聊所謂漢字這回事

     這篇不用台文寫的理由是因為我的台文程度還不夠, 跟我的第一外國語文, 也就是中國國語文相比還差很遠, 沒辦法把這個話題用全台文寫還能寫的通順, 我自己也覺得難過, 嫌礙眼就跳過這篇ㄅ

     另外這篇文也沒有什麼引用學術資料來源, 內容都是一位朋友的講座, 另一位朋友的粉專內容, 以及接觸台文這些日子以來的感想, 我想大概也不適合發在任何一個粉專上面, 寫成網誌也沒人會看, 乾脆就當成普通的發文發掉ㄅ

    --

     不只台文圈內曾經為了"台文因該用漢字寫還是羅馬字寫"這件事吵了無數次, 事實上台文圈外的人在看到用羅馬字寫台文的時候, 多半也會有疑問, 為什麼不用漢字寫? 漢字才是老祖宗使用的文字啊? 漢字才有東方文化的底蘊與美感啊? 每個台語詞素必定都有相對應的漢字才對, 只是找不找到的問題而己, 諸如此類的"指導棋"

     每次遇到這種人, 我的回答永遠都是"你要用漢字去寫你就自己學", 實在不想跟沒學過台文的人爭執這個. 但是台文圈內就不一樣了, 大家都會聽說讀寫台文, 漢羅之爭實在不該流為意氣之爭, 台語都要死了為什麼還要爭這個?

     我抱著非常遺憾的心情寫這篇. 我的想法是"漢字也好羅馬字也好, 只要跟中華民國無關的寫法都很好". 事實是, 沒有國家的人無法保護自己的語言.

    --

     遙遠的過去, 一個叫做秦的國家消滅了鄰近的其他國家. 東亞大陸第一次出現如此龐大的帝國.

     在這個國家的境內有著無數不同的族群, 說著不同的語言, 彼此無法溝通, 這對於追求行政效率的秦帝國來說因該很困擾ㄅ.

     他們做了一件事叫做"書同文"

     注意, 他們沒有要求境內所有人都說同一種語言, 他們只有要大家寫一樣的文字而己. 要大家說同一種語言的是中華民國, 用消滅所有母語的方式.

     根據維基, 書同文指語言書寫的標準化, 筆談時用同一種符號體系, 或者是不同語言共享同樣的文字體系. 帝國境內各語族各自說著不同的語言, 彼此根本無法溝通, 但是如果大家都使用同一種符號當作文字呢? 是不是光看這些符號就可以猜對方的意思了呢?

     於是, 被稱為漢字的符號, 開始了系統化, 是為漢文.

     漢文, 也就是文言文, 根據維基的描述, 那是一種書面語, 也就是專門拿來寫的語言, #並不是任何一種自然語言, 沒有人講話的時候會用文言文那種方式說話, 就算是千年前也沒有. 在帝國做官, 只要會自己的母語以及這種書面語就夠了, 不需要學皇帝的母語. 閩人, 晉人, 徽人, 客人, 湘人, 吳人, 粵人, 甚至朝鮮人, 日本人, 只要看得懂文言文, 都能用筆談方式溝通. 真是十分有效率的系統. 很多人看不懂日文就用日文裡面出現的漢字猜意思, 完全不用害羞, #這本來就是漢字的功能, #也是漢字唯一的功能

     既然這是一個大家共用的書面語, 他就必須以最少的文字表達最多的內容. 書面語也不需要為境內所有的語言服務, 他就是一個人造的語言, 只要大家在官方文書上面照規則寫就夠了. 書面語也不需要跟各族語言相對應, 只要有一定程度的共通就夠了. 根據維基, 閩南語的核心詞彙僅49%與華語同源. 所以說起來, 漢文的性質其實跟世界語, 高位精靈語, 克林貢語比較接近, 甚至更像電腦語言, #都是拿來寫而不是拿來說.

     所謂的漢語, 就只是迷信而己, 因為漢文根本不是拿來說的. 沒有任何現存語言被稱為漢語, 而所謂的漢語系這個詞也是一個沒有明確定義的東西.

     繼續談下去. 雖然漢文本身自成一種語言, 但是沒人規定說各語族的人不能自己 #把漢字拿去用, 於是有些語族開始把漢字"馴化"成自己語言的文字. 某個字要怎麼讀, 可以查一種東西叫做"反切韻", 也就是"用漢字去幫漢字注音", 如此一來只要學會幾十個漢字"在該語言裡的的讀音", 就能把所有漢字都用該語言讀出來了

     在日文的場合, 這叫音読み,日本語における漢字の字音による読み方である.
     在台文的場合, 這叫Tha̍k chheh im, 也就是文音.

     但是自然語言一定是比文字先出現, 有很多漢字所表意的東西是在該語言裡早就有相對應的稱呼了, 這時常常發生的狀況是, 寫成漢字但讀音是該語言本來就有的讀音.

     在日文的場合, 這叫訓読み, 只借用漢字的形和義,不採用漢字的音
     在台文的場合, 這叫Pe̍h ōe im, 也就是話音

     像是日文的山可以寫成 やま (訓読み) 跟 さん (音読み), 草可以寫成くさ(訓読み)跟そう(音読み), 月可以寫成つき跟げつ...... 案例太多不及備載.
     像是台文的林可以寫成nâ(話音)跟 lîm(文音), 蛇可以寫成chôa(話音)跟siâ(文音), 山可以寫成soaⁿ跟san…...案例太多不及備載.

     有趣的東西要來了, 這個現象叫做" #文白異讀 ", 根據維基, 以及中文系"不需要解釋的概念", 文白異讀是"漢語系方言"的特徵.

     但是同樣有文白異讀的日文, 從來不被當成漢語. 莫名其妙又何其幸運.

     繼續談下去, 由於漢字並非設計來對應每一種語言的, 一定有些詞是找不到漢字的, 在書寫的時候, 只好找 #同音的漢字 寫下去. 過去日本人在使用的 #萬葉名 就是這個概念.

     安以宇衣意, a i u e o. 後來日本人覺得滿滿漢字 #礙眼又難讀, 把借音的漢字直接簡化寫成"仮名", 變成了あいうえお, 把借音的假名跟借義的漢字差異化, 方便又好讀.

     台文漢字有沒有借音字呢? 當然有, hoān-sè 寫成"凡世", hân-bān寫成"咸慢"...... 案例太多不及備載.

     甚至在書寫的時候, 各語族也會自己創造"原本的漢文所沒有的字". 像是 #焿 這個字就是個台語字, 這個字不會也不該被唸成ㄍㄥ, 這個字就唸kiⁿ或是keⁿ.

     我之前在使用日文輸入法的時候, 發現日文沒有"爸"這個字, 後來才知道漢文本來就沒有這個字, 這是北方人自創的字. #台文跟日文都不會也不該出現這個字.

     這些借義借音甚至自創字, 從漢文的角度來看都是亂寫的火星文ㄅ. 但其實這就是一個語言在馴化一種符號來當成文字的過程, 是該語言專用的文字.

     像是日文把我們寫成"私達", 一個字借義一個字借音. 怎麼沒有人指責日本人這樣是在亂寫漢字, 在寫火星文?

     #因為他們有自己的國家啊幹!

     因為他們早就獨立建國了, 他們早就有國家可以保護他們的主體性了! 就算是亂寫漢字又如何? 他們日本人自己看得懂就夠了啊! 他們自己有把文字標準化成所有日本人都看得懂就夠了啊!

     上面那段文字我是流著淚打完的.

     台灣人因為沒有自己的國家, 連文字的詮釋權都在中國(ROC)人手中, 我中國人說你們台灣人的台文不能亂寫, 要用康熙大字典裡面的字寫, 不能用你們那些亂七八糟的自創字, 要照中華民國教育部建議用閩南語漢字寫不能用民貫漢字, 不能寫"哭飫"只能寫"哭枵". 講難聽的, 幹你寫康熙大字典的人不要說台語, 搞不好連台灣都不知道在哪, 白話字的正當性都比用康熙大字典的教育部用字高, 至少發明台語白話字的傳教士們住台灣會說台語.

     什麼本字, 什麼漢語系方言, 什麼文化的深度, 就是一個把台灣人綁住的概念而己啦, 就是你他媽的台灣人就是附屬在中華文化底下的漢人啦, 至於什麼是漢人什麼是漢語, 對中華民國人而言那不是重點啦!

     我的主張很簡單, 一開始就寫了, 漢字也好羅馬字也好, 只要跟中華民國無關的寫法都很好.

     但是只有建國, 我們才能自己決定自己的文字要怎麼寫, 才能保護自己的語言跟文字, 不受到其他不相干的人在旁邊下指導棋, 其實都在削弱台灣人的主體性

     族群独立, 蠻番建囯. 加忌 ê 母語加忌救, 加忌 ê 囯家加忌建.

    --

    Kám-siā 友志 AThiⁿ 糾正:

    『所謂的漢語, 就只是迷信而已, 因為漢文根本不是拿來說的. 沒有任何現存語言被稱為漢語, 而所謂的漢語系這個詞也是一個沒有明確定義的東西.』

    (y)

    「漢語」hit 个「漢」本成是「漢人」个漢、不是「漢文」个漢。「漢文」个漢 kap 中華「智」識体制 hit 个「漢」無 sáⁿ tī-tāi。(「漢人」chit 个詞 tī 北唐山本土 káⁿ-ná 是有機个、有伊 ka-kī 个脈草、不 koh chit-má 華人仔个「漢人」chhām he mā 無 siáⁿ 仝。)

    『漢文, 也就是文言文, 根據維基的描述, 那是一種書面語, 也就是專門拿來寫的語言, #並不是任何一種自然語言, 沒有人講話的時候會用文言文那種方式說話, 就算是千年前也沒有.』

    1000 tang chêng ū-iáⁿ bô, m̄-koh siōng chèng-thóng thong-hêng ê Hàn-bûn chiàu-kóng chhām 2500 tang chêng tang-A chi̍t kóa só͘-chāi ê kháu-gí ū tùi-tâng. M̄-sī seⁿ-sêng tiō sī ngē kek—ê. He sī to͘-chhī thoân-soat.

    『在日文的場合, 這叫音読み,日本語における漢字の字音による読み方である.
     在台文的場合, 這叫Tha̍k chheh im, 也就是文音.』

    『在日文的場合, 這叫訓読み, 只借用漢字的形和義,不採用漢字的音
     在台文的場合, 這叫Pe̍h ōe im, 也就是話音』

    日本語个『訓読み』是對應台語个訓讀音(~訓用字)。台語个讀冊音・白話音 hām 日語學个「漢音」kap「吳音」加減對同。

    『像是台文的林可以寫成nâ(話音)跟 lîm(文音), 蛇可以寫成chôa(話音)跟siâ(文音), 山可以寫成soaⁿ跟san』

    Chiah-ê m̄-sī hùn-iōng / hùn-tho̍k—ê. NÂ, CHÔA, SOAⁿ, chioh Ji̍t-gí-ha̍k ê sû-lūi lâi kóng, tiō sī Gô͘-im, m̄-sī "訓読み". LÎM, SIÂ, SAN tiō sī Hàn-im.

    “Gô͘-im,” “Hàn-im,” chit cho͘ sû, khêng-si̍t mā chin sek-ha̍p Tâi-gí...

    另外、「讀冊音」chit 个詞是設想講台語無 tè 寫、nā 讀冊 tiō 是讀漢文冊。Bē 輸台文冊・漳泉文冊不是冊。Kà-nā 讀台文冊 mā 是讀冊、LÎM、SIÂ、SAN hit 組音 ka 号做「漢文音」不 chiah khah 妥當。簡稱「漢音」。Tú 好 koh hām 日語越南語對同。

  • 康熙國語字典 在 湛昆峰 Facebook 的最佳貼文

    2018-06-10 17:00:00
    有 6 人按讚


    用台語萬葉名代替華台火星字:日本萬葉名是千多年前的往事、當時當然沒有所謂的「台灣」。但「も、で(て)、す」眞的是由「毛、天、寸」變來的。而民貫台文的借音字正好跟「毛、天、寸」是・同・一・種・碗・糕 https://www.facebook.com/sui.taibun/posts/1400579543332002

    #今天要聊幹與譙

    白話字VS漢字台文之爭、一端有人認爲台語人在地理和心理上與華國沒有足夠的距離、沒本錢像日語沿用自己固有的漢字。「因爲中國」、所以自己不得不退、脫亞入歐「一次到位」、順便氣死中國人(#或悶死自己心裏的中國人 )。一端則堅持台語是一種「中文」。這幾年詞彙有輪替、換成『台語屬于漢語系』(#免証自明)、用羅馬字寫台文等于是漢語系奸(#我是蚵仔煎)、懷有政治意圖。
    #第二種人抵好朗袂唁寫台文
    #加忌袂唁寫閣卜指定汝咱愛按盞寫

    有另一種聲音、因爲不在這兩極之間的直綫上、所以不易被正視、不常被听見。簡言之就是希望台語可以像日語韓語、有一組全然屬于自己的表音字、側翼或許再設一區「漢字自助餐」、但不與漢字綁約。#脫支入台

    然而被百多年(尤其這六七十年)「中華主義海嘯」淹沒的里程碑之一正是、以平假名的発展史來看、民間一脈傳承的台文已經約定出一套「不平的假名」了啊。日本平假名的前身是「萬葉名」。萬葉名就是「借音字」(~假借字)。組一箇年代錯乱的日文例句來說明﹕

    『彼毛台灣人天寸。』

    「彼」是訓用字、代表「かれ」(KARE)、日語的「HE」。「毛、天、寸」是萬葉名、分別代表「MO、DE、SU」。若將這三字轉成平假名、整句會是﹕

    『彼も台湾人です。』(伊嗎是台灣人。)

    萬葉名是千多年前的往事、當時當然沒有所謂的「台灣」。但「も、で(て)、す」眞的是由「毛、天、寸」變來的。而民貫台文的借音字正好跟「毛、天、寸」是・同・一・種・碗・糕。

    「查某」二字着是「台語萬葉名」。「輦霧、蓮霧」是台語萬葉名。「台灣」是台語萬葉名。

    台語有一組常用詞、現在的台語人用「幹譙」等火星字書寫他、但七十年前的台人是用萬葉名處理、而且「系統性」很高、相當于原始的平假名。比如、台語咒罵叫做﹕

    「kiāu」(喬)、或叫做
    「kàn-kiāu」(諫喬)、或叫做
    「chhoh-kàn-kiāu」(操諫喬)、或叫做
    「chhoh-kàn-la̍k-kiāu」(操諫六喬)……

    當中四箇「詞素」都沒有可証的漢源、bē 輸 ná 天 teh 共華 phàn(華盼)創治。「台語屬 tī 漢語系」﹖偏偏台語个現實無愛合作。从連橫以降、華學者翻破萬卷《康熙字典》、死都証明不出「chhoh、kàn、la̍k、kiāu」或無數其他基本詞的「眞命漢字」。可惜輝扁時代以來的「華台」上層社會已達成暗協議﹕「世界潮流」不可敵、TÂI-GÍ MUST DIE、但臨床要給在世的台語人面子、如一週一節的台語課、如政論節目「國台語混用」或謝龍介布袋戲、如此起彼落的台語歌唱比賽(但歌前歌後請說國語)。因爲中華殖民体制將台語設定爲低賤、所以台語人就只好一味力爭「高 sióng」⋯⋯嗎﹖有影、沒有人喜歡被瞧不起﹗這也充份解釋爲何連台派學者都出脚踢開民間寫五百年的台文、默許台文被「中文系」押回天龍城隆鼻美白基因改造。#有些遊戲不該玩、玩=輸

    世間个語言 lóng 有粗魯話。「Chhoh、kàn、la̍k、kiāu」mā 是台語、無加、無減。尋無「眞命漢字」、á 先人是 án-chóaⁿ 做﹖「Chhoh」tō 寫做「操」、「kàn」寫做「諫」、「la̍k」寫做「六」、「kiāu」寫做「喬」、lóng 總是「台語萬葉名」。台語 kám 無 ka-kī 專屬个表音文字﹖鷄卵、蕃薯粉、茼蒿 kah 蚵仔 lóng chhoân 便 tī 手頭、看 tang 時卜煎 niâ。

    「Kiāu」koh 有一 kóa「mê 角」。文章到 chia 躼躼長(lò-lò-tn̂g)、mê 角另工 chiah-koh káng。
    #台語萬葉名代替華台火星字
    #Bat_亞洲史、#破中華史觀