為什麼這篇幾乎 台語鄉民發文收入到精華區:因為在幾乎 台語這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者PrinceBamboo (竹筍王子)看板ask-why標題Re: [請益] 為什麼日韓語、台語...
幾乎 台語 在 熊.克利? Instagram 的最佳貼文
2020-09-07 16:38:54
有一天 老師出作業給大家「幾乎....問...」的造句 隔天 老師看了作業把小明叫過來 因為...小明寫「幾乎(台語)今天帶我去吃麥當勞 我問(台語)番茄醬🍅」...
※ 引述《nantonaku (nantonaku)》之銘言:
: 為什麼日韓語 跟 台語 某些發音略像、很像、甚至一模一樣呢?
: 我想過一個原因是 日韓語其實就像中文的方言 或說借了中文的一些字
: 可是如果這樣的話 日韓語也應該跟中國其他地方的方言很像
: (我是不懂其他方言啦 只略懂廣東話)
: 為什麼偏偏跟台語那麼像?
國語跟閩南語分別是漢語北京官話和閩方言的一支
廣東話是漢語粵方言的一支
文法結構非常相近
日語跟韓語是同一語系 彼此文法結構極相似
都有助詞 動詞都在句子最後 都有時態及敬體的變化 這些都是跟漢語大不相同的
因為日語韓語和漢語起源不同 不能說他們是漢語的方言
但他們同樣都在發展過程中受到漢文極大的影響
漢文傳入時韓語和日語都還沒有文字 因此眾多的漢語辭彙被韓日直接使用
今天日文中有約半數 韓文中有七成以上的辭彙是來自漢文
同時漢語各方言也同樣受到影響使用這些詞彙
在當時 漢語各方言 日語 韓語 這些來源相同的詞發音還十分接近
但經過時間推移 各自的發音都有變化
閩南語和客語都是從中原南遷的語言 被認為保留了較多中原古音
日語和韓語保留漢音的程度也比現在的國語(北京話)較高
因此這些同樣源自當時漢語的詞發音就很像
像是"料理" 日語:ryo-ri 韓語:yo-ri "印刷" 日語:in-satsu 韓語:in-swe
日語跟韓語固有的詞彙 像"我" 日語:watashi 韓語:na "水" 日語:mizu 韓語:mur
就跟中文發音八竿子打不著了
除此之外越南語和琉球語也同樣有大量的漢字詞
日語不只是偏偏只跟閩南語像 有些詞的發音也跟客語比較像
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.37.94.57