[爆卦]幽港迷城中文版是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇幽港迷城中文版鄉民發文收入到精華區:因為在幽港迷城中文版這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者liu11115 (ohman)看板BoardGame標題[問題] 幽港迷城中文版有無重大災情呢...



從英文版上市就好心動
這次中文版上市後
開始開團的鄉民們可以分享一下遊玩心得嗎?
中文化的質量如何呢?
很怕現在下手結果一堆翻譯問題影響遊戲體驗

-----
Sent from JPTT on my iPhone

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 115.82.165.183 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/BoardGame/M.1563875456.A.AEE.html
atom1234: 除了怪物技能卡印錯需要修正以外,目前還沒聽說其他災情 07/23 17:58
atom1234: 補一下,規則書裡面有少數翻譯錯誤,需要上網找資料或者 07/23 18:02
atom1234: 參考原文規則書對照 07/23 18:02
Greatsea: 上面這個說法感覺影響很大...? 07/23 18:30
crispycarrot: 質量好像有八公斤的樣子 07/23 19:25
windofsprite: 我這團在上周五已經拿到怪物技能勘誤囉 中文版給推! 07/23 19:26
royaljoy1: 看對岸論壇有四五處規則翻譯錯誤,似乎是直接拿民間翻 07/23 19:28
royaljoy1: 譯去修改的 07/23 19:28
fish000542: 其實還好啦...一堆遊戲也是常常不小心玩錯 跟中英文沒 07/23 20:28
fish000542: 啥差別 07/23 20:28
tsui1206: 劇本翻得不錯 07/23 20:54
Greatsea: 中文真的比較方便,不用到處找大神的翻譯.... 07/23 23:44
newvalentine: 可以問一下中文說明書錯務在哪嗎 @@? 07/24 09:17
atom1234: https://ftt.tw/D3y8y 對岸論壇整理錯誤討論 07/24 09:52
icenivek: 中文版質量很大啊,搬來搬去累死我了 07/24 11:05
rabbitball19: 這款的質量是10公斤啊 07/24 11:48
atom1234: 加上收納用的東西....讓人認真考慮準備一台小拖車搬運 07/24 12:05
riceberg: 正在玩勞作還沒空玩 下一步是場景製作XD 07/24 13:08
riceberg: https://i.imgur.com/D4eGBAX.jpg 07/24 13:08
huangwm: 人家在問質量,只有幾位回答到,感覺很重的遊戲 07/24 19:19
liu11115: 我原PO,看到有入手的板友分享其實也很開心啊,本來很擔 07/25 01:13
liu11115: 心中文初版的翻譯品質會影響遊戲體驗,不過目前看來代理 07/25 01:13
liu11115: 商好像有做出一些補救,稍稍放心了一些 07/25 01:13
jokerxl: 文意很明顯是在問中文化的品質吧zz 07/25 12:02
jack80924: 「質量」...可不可以說「品質」比較好懂? 07/25 13:53
fundoshi: 對岸才會講質量 07/25 14:46
a126451026: 問質量當然答質量阿 07/26 00:03
jokerxl: 看前後文看不出來人家問的問題?無聊當有趣 還硬拗就難 07/26 11:30
jokerxl: 看了 07/26 11:30
tsui1206: 以質量這個詞來形容品質,畢竟不是我們慣用的方式,懂 07/26 23:27
tsui1206: 或不懂大家可以討論,這樣就講人家硬拗是蠻無聊的 07/26 23:27
tsui1206: 你可以接受外來語,不代表其他人就有義務要理解或配合 07/26 23:30
riceberg: 桌遊版和氣點好嗎 翻譯的質量也好 桌遊的質量也好 07/27 01:11
riceberg: 中文就是這麼奧妙 討論這個遊戲產生的閒聊而已 07/27 01:11
riceberg: 需要這麼幼稚? 07/27 01:11
liu11115: 我原PO,很抱歉因為小弟的用詞比較模稜兩可一點,引起板 07/27 12:42
liu11115: 友們的議論實在非本意,希望大家還是能開心討論分享,把 07/27 12:42
liu11115: 焦點放回到GH本身,讓更多板友有機會入坑XD 07/27 12:42
Greatsea: 讓更多版友入坑!!! 07/30 01:46

你可能也想看看

搜尋相關網站