[爆卦]幻覺醫學英文是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇幻覺醫學英文鄉民發文沒有被收入到精華區:在幻覺醫學英文這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 幻覺醫學英文產品中有5篇Facebook貼文,粉絲數超過1萬的網紅家醫/職醫_陳崇賢醫師,也在其Facebook貼文中提到, 前幾天看到一部影片,裡面說到了一些有關於美國性教育的情況;讓我不禁覺得,原來我認為美國人對性教育會採取比較開明的態度,都是幻覺呀!結果很多狀況下,還是都自我摸索... (影片比較適合青少年以上的性教育看,小小孩可以參考下面建議的文章) 身為一個醫師,我小時候對於性教育也是自我摸索...大人...

 同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過53萬的網紅好倫,也在其Youtube影片中提到,💪 支持創作理念 🈲 幸福不敗兵法 ▶ http://bb.yehland.com ✔️ 好倫褲子基金 ▶ http://donate.yehland.com ✔️ 加入紳士會員 ▶ http://join.yehland.com 本週主題 幸福科學VS無上聖皇 宗教團體與靈性 到底要不要買O...

幻覺醫學英文 在 如履的電影筆記 Instagram 的精選貼文

2021-05-27 22:43:24

《#催魂頻率》深埋在記憶裡的罪惡感 (7.6/10) ⠀ #主頁部落格有圖文好讀版 @looryfilmnotes ⠀ 《催魂頻率》是一部韓國懸疑驚悚電影,由崔在勛執導,演員李大衛、祚弦、金南優主演,劇情講述大學生都賢因為對催眠產生興趣,在轉學生振浩的介紹下嘗試了崔教授的催眠治療,但體驗過後他卻開始...

幻覺醫學英文 在 陳菁徽 Instagram 的最佳解答

2021-04-04 16:45:21

中秋佳節快樂! 醫療服務不打烊 今天一早就到醫院巡視手術後的病患 也看了不孕症病人胚胎的發育狀況 明天(9/14)也會看生殖醫學門診 持續照護各位病患 前兩天很榮幸的主持北醫婦科手術達到新里程碑的慶祝茶會 跟外賓用英文介紹北醫婦科的成就 生殖醫學不孕症與婦科息息相關 太多病患要先把環境整理整理 ...

  • 幻覺醫學英文 在 家醫/職醫_陳崇賢醫師 Facebook 的最佳貼文

    2018-11-09 11:13:00
    有 71 人按讚


    前幾天看到一部影片,裡面說到了一些有關於美國性教育的情況;讓我不禁覺得,原來我認為美國人對性教育會採取比較開明的態度,都是幻覺呀!結果很多狀況下,還是都自我摸索...

    (影片比較適合青少年以上的性教育看,小小孩可以參考下面建議的文章)

    身為一個醫師,我小時候對於性教育也是自我摸索...大人避而不談,同儕之間以訛傳訛;所以,現在小朋友在問我,都好好的解釋給他們了解。而且,手邊就有最好用的繪本 ~ 【大學時期的大體圖譜】,圖片又精美,還可以一起學英文,真是一舉數得...XD

    其實,對小朋友而言,一開始就傳達正確的知識和資訊是很重要的,不然小小的腦袋一旦寫入了錯誤的訊息,之後要改回來,就要花更多的時間了。

    如果家中沒有大體圖譜的版友,又或是你不知道怎麼好好去跟小朋友談性教育,可以參考以下的幾篇文章:

    1. 小劉醫師:和小小孩自然談「性」
    https://goo.gl/x5TECY

    2. 學習愛與尊重,性教育好書佳片精選 (21本)
    https://goo.gl/Agkrp3

    好吧,嚴肅的結束了...(喂,剛剛那段哪兒嚴肅了...XD)
    講些好笑的吧:

    就在和小朋友討論小孩是怎麼出生的,為什麼男生是XY,女生是XX,還有XXX和XXY之類的醫學常識;他們竟然發下狂語,說之後要生4個!連要怎麼帶4個小朋友去上學,還有房間的安排都計畫好了...

    內心OS只有...不要最後丟回來叫阿公阿媽帶就好...我還想要你們長大後去雲遊四海咧!

    其實如果你問我,最一開始我是怎麼接觸性教育的,我可能會很不好意思的說,關於性行為的部分,最起初是透過比較不正當的管道得知的。
     
    我們一直都沒有一個很好的系統去教育關於性行為,關於做愛的事。關於知情同意、人能不能是同性戀以及如何避孕等事,我們的社會明白年輕人是最尷尬的時候,而我們也會因為怕尷尬而去迴避掉這類話題。我永遠記得最起初詢問老媽人要怎麼做才會生小孩,她講話沉重的聲音彷彿像雲,蓋住一切晴朗的事。讓我一句話都不敢再多問下去。
     
    在藤子不二雄,那位畫哆啦A夢的漫畫家曾在自己的作品《異色短篇集》當中畫了一篇,是在另一個設定中,性愛與暴力是完全正常而且外顯的。反之吃飯,這種我們視之為正常的行為,卻是要在家中,窗簾拉起來門關起來,偷偷進行的。我們因為某些原因附加了性與死的禁忌,但那些是不是一定必須存在的?如果我們能夠沒有障礙的去討論關於性的種種,是不是會更去減少某些模糊的界線而造成的傷害?
     
    如果什麼都要很閃躲地談,那真的能夠聽得懂嗎?
     
    John Oliver在2015年的這支影片,原本是要做給在美國只能接收禁欲教育的人的影片。不過在2018年的台灣,我們在面臨11月公投前夕,在既有的性教育仍不是那麼完善、不偏頗以及不尷尬的狀況下,仍有一群人相信著什麼都不說,什麼都不看才是解決問題的方式,想要將性教育拆除後回家自己教才是王道。
     
    #不過他們什麼都不會教給孩子的
    #1124兩好三壞回家公投
     
    因此心血來潮,翻譯了這支影片。片尾有Last week tonight團隊的性教育短片。內容是最基本的「什麼是性?」「如何避孕」與「知情同意」。我不相信這些事情在台灣不重要,光是看那些認為女孩子沒有強硬拒絕就可以亂碰的男生就知道了。
     
    基本還底下會附原始影片Youtube連結,大家也點進去沖個點閱率。這支影片主要以宣傳為目的,我只有翻譯而已。

  • 幻覺醫學英文 在 翻譯這檔事 Facebook 的最讚貼文

    2018-10-30 19:12:18
    有 70 人按讚

    《基因:人類最親密的歷史》,莊安祺譯:翻譯問題續探(二)

    上一篇po出後有網友希望具體指出問題所在。另外,也得知出版社見文立即商議修改所提段落的翻譯問題:

    //昨天與合作夥伴討論了原文翻譯與專業知識 ( 謝謝嘉儀與小安子 ),修正了譯文。覺得身在資訊流通的年代也有很大的好處,量產時代就算我們找盡資源還是力有未逮之處,尤其編輯不是專業人士,更是汗顏,而各路專業人士願意幫我們指出錯誤,讓我很感激,書能有不停修正至更臻完善的機會。//

    在一本新書的熱銷期,樂見如此積極的作爲。本文:

    一、討論上一篇指出的翻譯問題細節,供出版社參考;

    二、討論網友一頁截圖中發現的新問題;

    三、再加「博客來」試讀內容第一頁(此書前言的開頭)發現的誤譯。

    //Once genes had been implicated in the development of sexual preference, the gay child was instantly transformed to normal. His 【hateful】 enemies were the abnormal monsters.

    一旦性偏好的發展牽扯到基因,同性戀的孩子瞬間就變為正常,他【可惡的】敵人才是異常的怪物。//

    說明:hateful 有兩個相反的意思,要從語境去弄清楚,這句話看了前文,加上末句有「才是」的對照語氣,意思非常清楚,是「懷著恨、充滿惡意的敵人」倒過來變成異常的怪物,而不是「可惡的敵人」。如果作者意指「可惡的敵人」,就不可能有 His hateful enemies were the abnormal monsters. 這句當中的「反而變成」、「才是」的含意。

    hateful + 事物,意思通常很明白,是「可恨的」;hateful + 人,就要小心思考理解了,兩種意思都可能出現,光查字典幫不了你。

    //It was boredom, more than activism, that prompted the search for the gay gene. Dean Hamer, a researcher at the National Cancer Institute, was not looking for controversy. He was 【not even looking for himself】. Although openly gay, Hamer had never been particularly intrigued by 【the genetics of any form of identity, sexual or otherwise.】

    美國國家癌症研究所(National Cancer Institute)的研究員狄恩・哈默(Dean Hamer)並無意找碴,他甚至【也並不在乎自己的身分】,雖然他已出櫃,但對【任何形式的身分認同、性或其他遺傳學】並無特別興趣。//

    說明:

    1. not even looking for himself 的 looking 呼應同一段第一句 search for the gay gene(探尋是否有同性戀基因)的 search,兩個字都是「尋找」之意,所以這句意為「他甚至也不是爲了自己去探尋」,因爲下一句便說明原因:原來,他對很多東西根本不太感興趣,會發現同性戀基因,只不過因爲無聊、無意間發現。不懂這英文怎會理解成「不在乎自己的性向/身分」?根本瞎掰!

    2. 下一句也很糟糕:Hamer 對「任何形式的身分認同、性或其他遺傳學」三件事不感興趣,中譯意思顯然是三種東西平行並列,但原文怎麼寫?the genetics of any form of identity, sexual or otherwise 這串字所指的,只有一件事,這是一個樹狀結構:of any form of identity 修飾 genetics,而 sexual or otherwise 又修飾 identity,整個合起來理解,就是「性(sexual)或其他方面的任何一種身分認同的遺傳成因」,也就是說,Hamer 對同性戀是否有遺傳成因並不太感興趣。

    //He had tried, unsuccessfully, to study medicine at Edinburgh—but, horrified by the “screams of a strapped-down child 【amid the blood and sawdust】 of the . . . 【operating theater】,” had fled medicine to study theology at Christ’s College in Cambridge.

    他本在愛丁堡習醫,卻因「【手術劇場】裡被綁縛的兒童【在血汙和鋸屑中】的尖叫」而驚悸,棄醫轉到劍橋大學基督學院研習神學。//
    (中譯來自網友提供的截圖)

    說明:

    1.「手術劇場」真是個荒謬的譯法,operating theater 是醫院的手術示範室、手術觀摩室,像樣的字典會另立條目指出這個意思,不會跟「劇場」的意思混淆。在這樣一個空間,一邊進行手術、一邊讓見習醫師或訪問者居高觀摩,處理的是人命關天的真人真事,怎麼變成虛構故事的「劇場」了?在戰爭語境下,theater 是「戰場」,theater 同時也是「電影院」,也是「戲劇表演」,也可指「看表演的觀衆」(比較古老的用法)。最近有本出版熱烈宣傳的書,書名竟然就叫《手術劇場》,這是一種譁衆取寵的取名手段,不是原書名的直譯,但畢竟那是出版社爲了賣書、吸睛所擁有的權利和自由。在普通的文章裡,不同意義的 theater 就該有合適的譯法,否則要叫讀者如何理解?中國的中文譯法經常大而化之,電腦程式的 macro,和 macroeconomics 的 macro,一律是「宏」字;餐廳的 menu 和應用軟體的 menu 一律稱「菜單」,台灣請不要新創如「手術劇場」、「(二次大戰)歐洲劇場」這種沒水準的糟糕詞彙,中文沒有貧瘠到需要一詞用到底。

    話說,香港有個動物醫院,網站有中英雙語介紹文,中文看來像是拙劣的半人工半機器翻譯的內容:
    // 他們還接受靜脈輸液的利益,在手術過程中,包括絕育成本。手術是在無菌的方式和手術劇場。//
    極爲可笑,不知所云,英文則是:
    // They also receive the benefit of intravenous fluids during the surgery inclusive in the neutering cost. The surgery is carried out in a sterile manner and operative theater.//
    這段英文拿去餵給 Google Translate 或 Bing 的機器翻譯,出來的結果都還勝過人工,機器都懂得把「operative theater」正確譯為「手術室」。難道現在一些譯者連查一查字典確認字義,或拜現代科技之賜、參考一下機譯結果這兩件事都懶得做了?

    2. 同一句中譯裡,「在血汙和鋸屑中的尖叫」太過直譯 amid 這字,尖叫如何能在「鋸屑中」?這 blood and sawdust 指的是從手術臺流到地上的一灘血水,以及傾倒在地上用來吸收血水的木屑,可不是「人體鋸屑」,而木屑並沒有在空氣中亂飄,譯者寫出「在鋸屑中的尖叫」時,腦子不知浮現什麼奇異的「劇場」景象?我好像看到了譯者心中想像著,是不是那小孩的腿被鋸斷時,有「鋸屑」噴飛出來?

    以下這一長段落,來自出版社提供的博客來試讀第一頁:

    //Jagu—the fourth-born of my father’s siblings—came to live with us in Delhi in 1975, when I was five years old. His mind was also crumbling. Tall and rail thin, with a slightly feral look in his eyes and a shock of matted, overgrown hair, he resembled a Bengali Jim Morrison. Unlike Rajesh, whose illness had surfaced in his twenties, Jagu had been troubled from childhood. Socially awkward, withdrawn to everyone except my grandmother, he was unable to hold a job or live by himself. By 1975, deeper cognitive problems had emerged: he had visions, phantasms, and voices in his head that told him what to do. 【He made up conspiracy theories by the dozens: a banana vendor who sold fruit outside our house was secretly recording Jagu’s behavior. He often spoke to himself, with a particular obsession of reciting made-up train schedules】 (“Shimla to Howrah by Kalka mail, then transfer at Howrah to Shri Jagannath Express to Puri”). He was still capable of extraordinary bursts of tenderness—when I mistakenly smashed a beloved Venetian vase at home, he hid me in his bedclothes and informed my mother that he had “mounds of cash” stashed away that would buy “a thousand” vases in replacement. But 【this episode was symptomatic:】 【even his love for me involved extending the fabric of his psychosis and confabulation.】
    一九七五年,當時我五歲,父親的四哥賈古搬來德里與我們同住。他也有精神崩潰的現象。賈古生得又高又瘦,帶著略顯凶悍的眼神和一頭糾結的亂髮,長得就像孟加拉版的美國歌手吉姆.莫理森(Jim Morrison)。和二十歲才發病的拉結什不同的是,他自幼就有精神問題。賈古生性內向畏縮,除了祖母之外,他對任何人都退避三舍,無法工作,生活也不能自理。到了一九七五年,他出現更嚴重的認知問題:幻象、幻覺,聽到腦裡有人指揮他要怎麼做。【他捏造了數十個陰謀:我家門外賣香蕉的小販偷偷記錄了賈古的言行舉止,說他自言自語,特別迷戀自訂的火車行程】 (「由西姆拉搭卡爾卡特郵車到豪拉,然後在豪拉轉札格納斯快車到浦里」)。他依舊會有溫情流露的時刻──有一次我不小心打破了家裡珍藏的威尼斯花瓶,他把我藏在他的被子裡,還告訴我媽他有「成堆的現金」可以買「上千個」花瓶賠償。不過,【這件事其實也說明了】【連他對我的愛都含有思覺失調和虛談症(confabulation)】//

    說明:

    1. He made up conspiracy theories by the dozens 後接一個冒號,這告訴我們,接下來的那句應該是要舉例陰謀,的確也是。不過,譯者卻誤解了英文,把再下一句的「自言自語」誤認為作者還在講述那陰謀,意思變成小販在無端指控賈古(「說他會自言自語、特別迷戀自訂的火車行程」),因此不是事實,但其實作者僅用一個短句舉例陰謀(a banana vendor who sold fruit outside our house was secretly recording Jagu’s behavior),接著便把主題拉回賈古身上,不再提陰謀,所以賈古的自言自語和覆誦火車行程,都是事實。

    改:他捏造了數十個陰謀,例如:指控我們家門外賣香蕉的小販偷偷記錄了他的言行舉止。賈古也經常自言自語,特別執迷於覆誦他捏造的火車行程。

    2. this episode was symptomatic 的翻譯頗敷衍,連醫學基本字彙都掌握不好,很令人不放心。symptomatic 是基本義「表現為某疾病的symptom」,不是引申義「某某事物即將發生的徵兆、跡象、預示」(sign, omen, portent),原譯「說明」,似乎把 symptomatic 理解爲後者而脫離了「病徵、症狀」之意。

    symptomatic 後接冒號,表示下一句的內容在解釋、釐清前一句。什麼病的symptom?psychosis 和 confabulation。psychosis 還不能譯為思覺失調,因爲作者到了下一段才交代賈古被醫生正式診斷有思覺失調,這一段,作者對賈古的病症只是稱之為較籠統的 psychosis,譯者不要隨便「劇透」,辜負作者細心的鋪陳。

    改:不過,這個小插曲是病徵的展現,連他對我的愛也攙進他的精神錯亂和虛談症(confabulation)。

    * * *

    順便介紹一下,此書除了譯者以外,還有好棒棒的專家「掛名」審訂、導讀,以及一堆名人「掛名」推薦:

    臺灣大學生命科學系教授 于宏燦 審訂/導讀

    朱雪萍、吳青錫、呂俊毅、李文雄、李家維、阮雪芬、洪蘭、孫以瀚、徐建國、陳沛隆、陳嘉祥、超級歪、董桂書、劉炯朗、鍾明怡、顏擇雅、蘇文慧 各界學者/名人好評推薦

    * * *

    讀不了原文、必須靠翻譯書吸收知識的讀者,請多多運用你批判思考的本能,不要對翻譯照單全收,或誤以爲你自己腦袋有問題。譯文的品質不太可能改善,我們必須反求諸己。

  • 幻覺醫學英文 在 榮格心理學星座塔羅 Facebook 的精選貼文

    2018-03-14 11:03:00
    有 12 人按讚

    【海王星順勢療法】
    治癒海王星的傷痛,你需要這種“以毒攻毒”的方法

    作者/伊麗莎白·斯普林

    譯者/孫茜茹

    海王星象徵著藝術、靈感、悲憫,充滿感染力和欺騙性,它是讓人心醉神迷也讓人失魂落魄的夢幻之星,當海王星能量被誤用時會帶來傷痛。作者分析了海王星帶來的傷痛,以及在面對這種傷痛時,我們可以怎樣療愈自身。將“順勢療法”應用於占星學非常有效,並且對於海王星格外有效。
    海王星帶來的傷痛
    每一個被海王星的潮水吞噬過的人會明白那種感受,如同漂浮在一望無際的汪洋大海中,自我逐漸消解、蔓延、彌散 ,“我”好像什麼都不是,又好像充斥在天地之間。不管淹沒你的是絕望無助,還是悲憫的情懷,那一刻世界是不真實的,放眼望去,只有無盡的海水……
    每一個被海王星摧毀過、拯救過的人會認真地問:這一刻,是直覺還是錯覺?腳下的路,是通往夢想還是幻滅?救贖的淚水可以清洗我們的眼睛與心靈嗎?漂泊的靈魂能否在堅實的大地上找到安慰?當下一次感動湧起,該不該敞開懷抱迎接愛與奇蹟的降臨?
    某天晚上我凌晨3點醒了過來,試圖努力去釐清自己內心那種難以名狀的熟悉痛苦,這是一種有時會沉重的壓在我心上的痛苦。然後,我開始去回想每一次感受到這種痛苦的經歷——童年時想家帶來的彷彿牙疼般的痛苦,青少年時試圖離開母親獨立起來的痛苦,二十幾歲時無果的愛情帶來的痛苦,離婚前感受到那種缺失感的痛苦,以及許多年來朋友的背叛所帶來的種種痛苦。
    所有這些痛苦都有一個共同的主題——感覺到某種與整體的分離。在所有這些心靈的痛苦中,最讓人難以處理又最具迷惑性的,或許是那種糅合了分離、憧憬與幻滅的痛苦——當海王星黯然隕落或其能量被誤用時帶來的痛苦。

    一、如何面對海王星帶來的傷痛?
    “同類相療。
    ——順勢療法創始人塞謬爾·哈尼曼”
    我將這種痛苦形容為“具有迷惑性的”是因為海王星帶來的痛苦其深度和廣度往往總是被幻影和假想所充斥。理性的分析對於這種痛苦的治癒很難起到效果。並不是因為這種痛苦的起因不夠明晰,而是因為海王星所引起的問題總是“解鈴還須繫鈴人”,面對海王星帶來的問題,還要從海王星那裡尋求解答。因而,要治癒這種海王星引起的痛苦,最好採取“順勢療法”的思路。
    眾所周知,海王星與融合為一的渴望有關,它涉及到那些互相滲透的邊界和不會帶來分離的事物。它可以是對戀人的渴望,可以是哲學,可以是一段真摯的友情,甚至可以是一種更好的生活方式。正是我們靈魂中海王星的這部分讓我們渴望超越日常瑣事的束縛,跨越差異的阻礙,最終“隨生命的湍流自由流淌”。海王星嚮往著神聖的愛,因而當現實中的愛情在理想面前顯得粗陋渺小時,失望常常是不可避免的。
    在海王星時代,我們常常感到理想的幻滅和分離孤立的感覺帶來的疼痛,進而選擇用自我欺騙與沉溺的迷霧把自己包裹起來,以這種方式應對傷痛,我們會感到迷惑。所有這些浪漫的幻想、痛苦的情節、帶著朝霞的熾熱日出以及我們從各種故事中體驗到的那些令人心潮澎湃的瞬間,都包涵於海王星的汪洋大海之中。海王星合併包容和理想化的特質在我們身上可能以積極或消極的方式(往往是同時兼具這兩種方式)表現出來,具體會怎樣取決於海王星在出生星圖中的相位以及行運海王星的相位。
    當我們病倒在這位神話中海神的符咒之下時,我們需要新的解藥。同樣,從占星學的角度上看,製造了我們所感受到的關於分離、孤獨、幻滅等種種痛苦感覺的罪魁禍首,恰恰是這種痛苦的治癒方法所在。順勢治療師會有這樣的說法——“以毒攻毒”。海王星可以治癒海王星,這種順勢療法利用的就是海王星令人鼓舞的特質去治療其自身的病症。

    二、你的海王星能量強嗎?星圖中的海王星能量
    但你可能又會問,我的星圖裡海王星的能量強麼?每個人的出生星圖中都有海王星,如果它與許多行星形成相位,它的影響力就會被增強。不過只要我們的行運或推執行星加強了海王星,那麼對於任何一個人來說海王星都會變得影響力巨大,並往往會帶來迷惑。不論是海王星在我們的出生星圖中具有重要地位,還是行運突出了海王星的重要性,真正重要的是我們需要去大概瞭解海王星的影響以及我們如何能更好地利用這種能量。
    沒有星圖怎麼辦?如果你現在沒有自己的星圖,並且身邊也沒有一個占星師能夠幫助你,那麼你可以問問自己:我是一個大體上對生命期望很高的人麼?我是否常常具有對事情的靈感?我是否是個理想化,甚至有時很天真的人?還有,我是否在堅持認為生活應當順其自然,而自己則要隨遇而安?我是否在需要做決定時能夠從不同的角度考慮問題?我是否比我認識的大多數人更容易感覺到失去愛人和朋友的痛苦?是否僅僅讀到這篇文章都讓我想提前享受那杯夜晚的紅酒,即使現在才是中午?如果你在讀以上這些問題的時候感到同意而笑了出來,那麼海王星現在一定在你的星圖和生活中扮演著非常重要的角色。

    三、如何順勢利用海王星的能量?
    “精神能戰勝酒精。——榮格”
    那麼,我們如何順勢利用海王星的能量呢?或者更簡單的說,我們要怎樣去提高自己的層次,領悟海王星的智慧呢?
    偉大的心理學家榮格在鑽研這個課題時曾說過,“Spiritus contra Spiritum.”這句拉丁諺語是榮格對戒酒互助協會的奠基人說的,意思是隻有“精神能戰勝酒精(Spirit can counteract spirits)”。榮格認為所有成人的神經症從根本上說都是因為我們與靈魂本體的聯絡被割斷引發的問題。Spirit一詞我們稱之為“靈魂”,而當作為飲品則變成了“烈酒”。(譯者注:“靈魂”和“烈酒”在英文中為同一個單詞spirit,作者在此利用該詞的雙關性解釋海王星的特質。)酒精能暫時性的減輕我們因與靈魂割離而存在的痛苦,但這卻不是一種治癒。當然,無論是以何種形式,我們可以用那些激發我們個人成長和恢復我們與精神層面聯絡的感受來滋養自身。但諷刺的是,如果沉浸在海王星帶來的幻滅感中,很多事情事會讓我們覺得做起來很困難。有一句古老的印度教諺語這樣說:“neti,neti”(意思是“不是這個,不是這個”),這句話在說,當我們明白什麼“不是”真的,當我們能夠在辨清什麼是幻影假想、什麼是虛妄的恐懼和無意義的劇情之後從容放手,我們便能瞭解真相,獲得療愈。
    榮格學派的心理學家告訴我們,要處理這類問題,我們可以保持我們內在對立衝突的張力,而不是否認或者逃避這種狀態。當我們“保持”在這種張力之中時,我們創造了一個能容納鍊金術能量的煉爐或容器,在這裡能量會發生變化和轉化。他們鼓勵人們安住於這種絕望的感受或是無法解決的狀況之中,直到上天指引你神祕的第三選擇。

    四、海王星順勢療法
    榮格學派通常建議人們“等待,但不期待”,就像榮格分析家、女性心理的先驅馬裡恩·伍德曼所寫的那樣,我們期待的東西可能是錯的。我們需要為另一種選擇的出現準備空間,接受共時性的呈現,等待宇宙的恩寵。可能如果我們能站在宇宙的視角上不去緊緊督促自己的日程,將會是更明智的選擇。畢竟,誰真的知道什麼才是對我們最好的呢?
    有一些占星師可能會建議人們靜心等待,直到幻相的面紗逐漸隱去,實相得以呈現——就在幻生幻滅之間——幻覺和幻滅都與海王星相關。占星師同樣也常常會建議患者或諮商客戶在海王星行運期間注意不要衝動,不要在這段時間簽署任何協議或合同。
    等待是一種選擇。共時事件常常發生,並且指引我們到達我們該去的地方。然而,對於那些想要早做準備或是適應順勢療法觀唸的人來說,我們可以利用海王星本身的能量來解決海王星相關的問題。以下是一些順應這種觀點的非常實用的方法:

    1.考慮下“打破自己的敘述”可能帶來的益處。
    染上海王星色彩的“真實“就像一個我們給自己講的故事,我們告訴自己過去是怎樣的,未來又會怎樣。它的確是真實的嗎?如果從另一個人的角度來看是否會不同呢?如果你不再執著於你對於自己故事的固有信念和觀點,這個故事又會怎樣呢?下意識的心理暗示具有非常強的暗示影響力,因此我們對於事物的理解都可以從更深的心理層次去挖掘其意義與成因。
    已經有許多著作寫了相關理論,告訴讀者我們怎樣去控制自己的思維想法,避免不斷重複我們頭腦中滋生低自尊心問題的舊想法。在這些狀況下,我們可以用以新觀點解釋事情為何發生的故事來替代那些我們生命中的老舊的故事。你可能會發現靈感的新種子並且以一個新的傾向去重寫你的生命故事!你可以選擇去觀察宇宙是怎樣與你合作,配合幫助你,給你你需要的——即便不總是你想要的。
    2.利用海王星帶給你的天賦——把事情形象化具象化的能力,去觀想你的未來,並且以只有你或你的占星師知道的關於你的情況為基礎,去自己練習運用直覺的力量。
    只有你能夠明白你所說的和你所想的那些字裡行間的涵義。海王星代表了我們使用直覺的能力,也讓我們能夠瞭解那個無法用理性的眼光來衡量的自己。我們不能停留在自我認識的灰色地帶,在自己的問題上打馬虎眼。最終我們將明白的是我們需要在自己的靈魂層面更深的挖掘,只有這樣我們才能為我們的人生負更多的責任。海王星特質的夢想會點燃改變的渴望。這是一味良藥。
    3.利用“廣博”的特質,或者說一個海王星時代的開放、模糊的特質,把自己從對自己和其他人頑固的看法和期望中釋放出來。
    把狀況放輕鬆些。在這樣的時候,我們就如同站在幻想這一多變的沙丘之上,即使自己並沒有這樣的意圖,也可能無意的對我們自己和其他人產生欺騙。例如,我們可能在無意間給予感情和關心,或只是簡單的做了錯的選擇。與此不同的是,我們可以去探索新的想法,結識新朋友,制定切實的可以長期實行的計劃。

    然而,就像任何一個臨床醫學家都會知道的那樣,治療一種沉溺症的危險之一就是,當病人的絕望情緒被這樣一種殘酷的、現實的、令人灰心的未來前景刺激,再次造成情緒的復發,這可能導致病人的精神力量被耗盡。我們需要有“足夠高遠”的夢想來使自己充滿激情和動力,同時也要足夠腳踏實地的在困難的時候也不斷的去尋找真切支援的來源。

    4.海王星的能量需要小心釋放,而不是抑制。
    不要相信任何人對你說的要把你的夢想或是絕望情緒包裹起來藏匿起來的說法。不過,要區別對悲痛情緒爆發的躲避與毫無區別對待各種狀況之間的不同。我們不願意“假醉”,不想活在舊傷口裡——不管喝不喝酒。當我們深入海王星式的分離痛苦時,認真反思那些我們想要表達的情緒,是明智的選擇。
    我們能夠分辨是哪些情緒在折磨我們嗎?如果可以的話,我們就能通過一首詩、一首歌或者和好朋友的長談來疏導這些情緒。在此,正是因為感受到分離的痛苦,我們才渴望與自我和他人建立更深的聯結。海王星在利用自己的特質治癒自己的問題。

    將“順勢療法”應用於占星學非常有效,而對於海王星,順勢療法格外有效。當行星在行運中形成硬相位的時候,我們應當懷著敬重的心,順應行星對我們的要求,“它們需要什麼,我們就給出什麼”。也就是說,我們要將最本質、最高層、最富智慧的那部分行星能量付諸實踐。這樣的方式對所有的行星都有效。海王星順勢療法要求我們暢想未來,重新審視我們的生活,同時還需要尋找一種重新在深層次上和自我、他人以及靈魂建立聯絡的方式。去追求行星的最高層次含義和能量的表達,並且謹慎注意你所祈求的東西——它真的可能會成為現實。要知道,海王星瞭解如何對一顆星星許願。

    伊麗莎白·斯普林
    具有榮格心理學背景的占星諮詢師。作為一名“原型占星師”,她致力於探索行星原型背後的隱藏動力和象徵含義,在波士頓榮格學院任教。

你可能也想看看

搜尋相關網站