作者thexxx (...)
看板NIHONGO
標題“帶”的日文漢字寫法
時間Tue Nov 6 21:58:46 2018
小弟是工作之餘自學日文,所以學得不精,
望請見諒。
這一陣子在看 サ変動詞,順便學日文漢字。
發現有一個漢字,就是“帶”,
日文漢字是寫成“帯”,上半部是廿中間加一豎。
但“滞”的帯,有的還是廿中間加一豎,
有的卻是像“卅”直接寫成三豎加一橫。
為此我也去日本網站及去書局看各家辭典,
確定“滞”的帯上半部都是寫成廿中間加一豎。
但在手機或電腦上打出來的“滞”,
甚至有些出版社出的書,會變成像上半部“卅”,
三豎下面沒有一橫連起來。
我是有發現楷體大多會寫成廿中間加一豎,
但明體或android預設字體,就會變成像“卅”。
請問各位前輩,是兩種不同都可以嗎?
還是一定要寫成廿中間加一豎才是正確的呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.142.104.74
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1541512728.A.0F7.html
推 NaoSensei: 字典是正確的,手機和出版物可能是字體的差別11/06 22:32
推 NaoSensei: 個人立場是,除非像未末這種差一點天差地遠的字以外,11/06 22:34
→ NaoSensei: 其他的如果不影響認字的差異就不會過度堅持11/06 22:34
推 liam5184910: 意見同上,手寫字體參照正楷書法筆順最無疑義11/06 23:14
→ liam5184910: 手機和電腦上出現字形差異,則和系統所選語系有關11/06 23:26
→ liam5184910: 當初創建字型時開發者在部分共通漢字上選用不同字形11/06 23:36
→ liam5184910: 以"滞"來看,中文字型開發者應是選用了後者->“卅”11/06 23:41
→ liam5184910: 以我手邊HTC手機為例,系統介面繁中時字形是“卅”11/06 23:43
→ liam5184910: 切換到日本語介面後變成廿中間加一豎11/06 23:44
→ liam5184910: 上面測試是輸入法打字的情況,網頁內容又是另一回事11/06 23:46
推 allesvorbei: 漢字的問題請使用「漢語林」11/07 08:31
→ thexxx: 確實如前輩高手說的,預設語系改日文就是廿加一豎了11/07 09:51
→ thexxx: 另外一些中文漢字和日文漢字之差異也都有表現出來了,如11/07 10:04
→ thexxx: 中文糸字旁,中文習慣幺下面寫成三點,日文是小。辵字旁11/07 10:04
→ thexxx: 中文是兩點日文是一點。還有 ,很多中文出版社把11/07 10:04
→ thexxx: 就是“漢”的右半部或“堇” 上半部11/07
10:07
→ thexxx: 寫成廿而不是卄11/07 10:08
※ 編輯: thexxx (223.139.16.115), 11/07/2018 10:09:10
→ yuriaki: 漢字には決まった一つの形があるわけではありません。明 11/07 10:26
→ yuriaki: 朝体だけが正しいわけではなく、教科書体だけが正しいわ 11/07 10:26
→ yuriaki: けでもありません。様々なバリエーションがあり、骨組み 11/07 10:26
→ yuriaki: に誤りがなく、その文字であると判別できればそれぞれが 11/07 10:26
→ yuriaki: 正しい漢字なのです。 11/07 10:26
推 but: 卅是中國寫法 Unicode為了塞下繁簡日韓約爆大量的漢字 決定忽 11/08 18:30
→ but: 略細微差異共用編碼的結果 當你手機是中文版時 其實很難預期 11/08 18:30
→ but: 日文是以簡體字型顯示還是日文字型顯示 11/08 18:30
→ but: 漢也是 日本是寫成草頭 不過在Unicode裡是共用編碼 所以繁中 11/08 18:31
→ but: 環境會顯示成廿 11/08 18:31