[爆卦]師範大學日文翻譯是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇師範大學日文翻譯鄉民發文沒有被收入到精華區:在師範大學日文翻譯這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 師範大學日文翻譯產品中有14篇Facebook貼文,粉絲數超過14萬的網紅每天為你讀一首詩,也在其Facebook貼文中提到, 人類的鄉愁 ◎林亨泰 由於科學發達的結果 有了預防注射 所以人類胳臂增粗了一吋 由於科學發達的結果: 有了時速五、六十公里的汽車 所以有坐著打瞌睡奔跑的旅行 「真累死我了!」 這句有閒階級太太的外交詞令 變成了時下魅力的表徵 都市的繁榮以酒家的多寡來衡量 在那裏男人以酒精代替了眼淚 ...

  • 師範大學日文翻譯 在 每天為你讀一首詩 Facebook 的最佳貼文

    2020-11-21 21:00:12
    有 314 人按讚

    人類的鄉愁 ◎林亨泰
     
    由於科學發達的結果
    有了預防注射
    所以人類胳臂增粗了一吋
     
    由於科學發達的結果:
    有了時速五、六十公里的汽車
    所以有坐著打瞌睡奔跑的旅行
     
    「真累死我了!」
    這句有閒階級太太的外交詞令
    變成了時下魅力的表徵
     
    都市的繁榮以酒家的多寡來衡量
    在那裏男人以酒精代替了眼淚
    在那裏擺設很多常綠樹的盆景
    在那裏有紅佟佟的醉臉說:
    「我現在雖然在故鄉
    卻有著莫明的鄉愁啊!」
     
     
    --
     
    ◎作者簡介
     
    林亨泰,1924年生於台中。省立台灣師範學院(今國立臺灣師範大學)畢業。早期參與文學組織銀鈴會,1946年後銀鈴會因四六事件被解散,當中有成員被處死,同一時期於台中火車站林亨泰並親眼目睹作家楊逵被捕,因此封筆數年。直到1953年與紀弦通訊,林亨泰學用中文重新寫作,並透過其早年接觸學習日本的現代主義思潮,協助紀弦於台灣詩壇發起「現代派」運動。後為笠詩社發起人之一,也是笠詩社首任主編。為「跨越語言的一代」詩人、詩評論家。著有日文詩集《靈魂の產聲》、中文詩集《長的咽喉》、《爪痕集》等等,及詩論集《現代詩的基本精神——論真摯性》。2004年獲國家文藝獎,2017年獲吳三連獎。
     
    --
     
    ◎小編柄富賞析
     
    這首詩收錄在1948年銀鈴會出版刊物《潮流》夏季號,後由林亨泰自己翻譯為中文,並收入笠詩社1986年出版的《爪痕集》中。
     
    詩人辛鬱曾說林亨泰很能把握現象學的主要精神(注1),並引現象學大師胡塞爾的話「自我與現象之間沒有距離,有的只是現象本身。」來形容林亨泰表現作品的方式。這首詩恰如其分,以「由於科學發達的結果」作開頭,毫不神秘也毫無可疑地,隨手清點出一些現象,卻能把握住現代化與都市化的風貌核心,筆法相當俐落。
     
    並以一個局外人、旁觀者的姿態,把材料擺出來,像是陳述一個已經無可挽回也不必挽回的他者的歷史一般,白描這個都市的當下。只是不作價值判斷的表面背後,林亨泰選擇呈現的,看似科學觀察一般不帶感情,現象本身卻就是一種價值判斷:「有了預防注射/所以人類胳臂增粗了一吋」(背後說的是科學發達了,so what?);「有了時速五、六十公里的汽車/所以有坐著打瞌睡奔跑的旅行」(背後說的是現代化省下了時間,人們好像也沒用省下的時間做什麼有意義的事)。
     
    後兩段並再把這現象背後的諷刺說的更清楚一些,「真累死我了!」既是「有閒階級太太的外交詞令」,又變成了「時下魅力的表徵」。現代化原來只是讓人變得懶了,文明只是讓人沒有後顧之憂地往原始的貪婪裡鑽,所以長肌肉、睡個夠,好不開心。另一頭,「都市的繁榮」居然是以「酒家的多寡」來衡量,這現象卻一點也無法反駁。都市「繁榮了」,然後多的是苦悶的男人,與前面有閒階級的太太形成對比,也是一種互文:現代化、都市化確實使人有閒,卻也令人苦悶,無關性別,染上這無病呻吟的文明病。
     
    結尾林亨泰連用了三個「在那裏」,再讓最後紅佟佟的醉臉以一句精準的話作結,三短一長,更凸顯了本來就是讀者留意重點的,一首詩的最後一句。「我現在雖然在故鄉/卻有著莫明的鄉愁啊!」因為速度快,因為不費力,都市裡的人類好像失去了方向感一般地空虛,明明是待在故鄉的人,卻懷抱著鄉愁。現代的都市人,有多麼意氣風發就有多麼意興闌珊,真教人感嘆。
     
    -
     
    參考資料與延伸閱讀
     
    注1. 林亨泰《爪痕集》附錄「林亨泰詩集研討會」,p82,1986,笠詩刊社
    2. 林巾力《福爾摩沙詩哲林亨泰》,2007,印刻
    3. 康原《八卦山下的詩人‧林亨泰》,2006,玉山社
     
    --
     
    美術編輯、照片:https://www.instagram.com/ahhsien_/
     
    --
     
    https://cendalirit.blogspot.com/2020/11/20201121.html
    #每天為你讀一首詩 #都市詩 #林亨泰 #人類的鄉愁 #科學發達 #有閒 #苦悶

  • 師範大學日文翻譯 在 馮筱芹 풍소근 Gin Fung 中韓翻譯한중통번역 Facebook 的最佳解答

    2020-11-17 10:00:43
    有 66 人按讚

    很可惜,在台灣沒有專屬韓文的翻譯所
    但想進修韓文的可以到文大韓文所
    我們有各種語學與文學的課程
    只要你願意用心唸書,一定能學到很多
    但若想要專攻中韓文口筆譯的話
    建議大家直接去韓國唸
    若想要唸「口筆譯」而你的英文/日文還不錯
    可以考慮以下三大譯研所

    三校翻譯所招生說明會

    ----------

    國立臺灣師範大學翻譯研究所招生說明會

    2020-12-05(六)早上 09:00~12:00

    [https://bit.ly/36B5Q30](https://bit.ly/36B5Q30?fbclid=IwAR27o4c72vofUEbJLFtDELil_e0kVG4lJJCPS_BsDZUirGhpYn9lSYNb70s)

    ----------

    國立臺灣大學翻譯碩士學位學程招生說明會

    2020-11-27(五) 19:00 - 20:20
    [https://bit.ly/3eVnF0x](https://bit.ly/3eVnF0x?fbclid=IwAR2ZFS_m5OkgVIVEQReQwomcbW3s5zVSJSg1qWXgW7v64U0jL3hXzDJtAzs)

    ----------

    天主教輔仁大學跨文化研究所翻譯學碩士在職專班招生說明會
    2020-11-21(六)12:00-13:30
    https://forms.gle/mvxCmbecYgST1QJv8

    🌵🌵🌵🌵🌵
    我也有YouTube頻道了
    雖然還很貧瘠但拜託大家順手訂閱一下啊❤️
    https://www.youtube.com/user/abycat0118

    페이스북 그룹 臉書社團
    https://www.facebook.com/groups/1463378430545552

    라인 채팅방 賴群組
    https://www.facebook.com/754823874713495/posts/1291325547729989/

    인스타 IG
    https://instagram.com/abycat0118

  • 師範大學日文翻譯 在 肯腦濕的人生相談室 Facebook 的最佳貼文

    2020-09-28 22:06:47
    有 68 人按讚


    【本土語言Q&A|第三話:本土語言有字嗎?台語篇】
     
     
    「台/客語有字嗎?」
    「原住民族語為什麼寫成英文的樣子?」
     
    想必許多剛接觸本土語言議題的人會有這樣的疑惑,畢竟目前的義務教育絕大多數強調華語教學、將華語當作教學媒介傳授知識,本土語言則是長久以來遭到漠視,造成傳承困難。
     
    然而,所有的本土語言皆有自己的文字,台語、客語向來有漢字傳統,西方傳教士來台時帶來教會羅馬字,在教會中也有使用上百年的歷史。近年來愈來愈知名的台羅、客羅則是於2000年後由教育部制定而成。原住民族歷經荷治、日治到現代都歷經過文字化,使用過羅馬字、假名字等不同文字系統,現在普遍使用的是2005年公告的教育部「公告版」羅馬字。
     
    本土語言的文字發展歷史十分豐富,也曾經歷過百家爭鳴的時期,以下將依語種分類,著重介紹目前仍然流行,抑或由政府整合推動文字系統,本篇將先從台語起鼓。
     
     
    ▎漢字書寫
     
    古代中國文人學習官話、以文言文行書,極少用本身的母語進行白話創作,但是也出現各地方語言的白話文學。台語的白話漢字傳統最早可追溯至明朝的傳奇作品《荔鏡記》,內容詞語係由潮州話及泉州話混合寫成,其漢字選用除了有本字之外,也使用許多借音字、訓讀字、自創俗字等不同的方法來書寫泉/潮州話。《荔鏡記》版本眾多,用字不甚統一,卻也是閩南地區以白話漢字書寫的濫觴。
     
    清代以降,閩南地區開始出現以通俗漢字記錄閩南民間歌謠的小冊子,也就是「歌仔冊」,歌仔冊隨著漳泉移民傳到台灣,到了日治時期達到盛行巔峰。歌仔冊的目標受眾是一般沒有接受教育的普羅大眾,因此用字相當簡單淺白,較少使用艱澀漢字,而偏重借音字,許多俗用字的使用即是源自歌仔冊。
     
    1930年代日治時期,台灣文壇對於鄉土文學該使用中國白話文或台語文而引發台灣話文論爭,支持台灣話文派的黃石輝撰文主張台灣文人必須貼近一般大眾,寫台灣的文學,創作語言、文字應使用台語,達成言文一致。此論點得到郭秋生、賴和等人支持,也有後續創造新字等討論,賴和更是嘗試用台語寫小說的第一人。1930年代後期日本政府實施皇民化政策,加強日文教育、禁止漢文書寫,這波台灣話文運動也隨之戛然而止。然而,其中以台語書寫白話新文學的想像及嘗試,對後世台語文影響甚鉅。
     
    2000 年後,政府實施九年一貫課程,並推動鄉土語文教育。此時教育部國語推行委員會開始編纂《臺灣閩南語常用詞辭典》,提供前線教師參考資料,同時試圖使台語文用字統一。編纂的過程中有十幾位語文專家組成編輯委員會,共同研商選字原則,數年後分批公告「臺灣閩南語推薦用字」。2007年公告第一批 300 字,至2009年總共公告700個常用推薦漢字。
     
    教育部的推薦漢字原則上尊重傳統,考據傳統上的本字、訓用字、借音字等等,以訂出易教易學、兼顧音字系統的適合漢字。推薦漢字的出現是台語文字化的一個重要里程碑,使得不只增加台語漢字的固定性,更使體制內的台語教學更有依據。
     
     
    ▎白話字書寫
     
    白話字(Pe̍h-oē-jī,POJ)是一種以羅馬字母拼寫的閩南語正字法,為基督教傳教士於福建廈門創設並推行的拼音文字,因此也被稱或「教會羅馬字」。
     
    白話字的雛形可追溯至十九世紀初期,當時歐美基督教會積極向海外拓展,傳教士通常會先學習當地語言以利宣教。1810年代,英國倫敦宣道會的宣教師在東南亞麻六甲開辦「英華學院」,因當地大多為閩系華僑,通曉官話者為少數,宣教師遂開始研究福建話。
     
    因當時大多數中國平民不識字,難以閱讀譯作漢字的基督教經典,傳教士於是另尋他法。1850年代左右,廈門地區的傳教士以拉丁字母及符號為基礎,發展出可以準確拼寫廈門話拼音文字系統,稱作「白話字」。傳教士發現,使用這套文字系統可有效降低信徒學習識字的時間,遂在閩南地區大力推廣,也用白話字編纂字典、翻譯聖經、聖詩。
     
    自1865年開始,英國長老教會宣教師馬雅各、甘為霖、巴克禮先後等人來台宣教,將白話字傳入台灣。1885年,巴克禮牧師甚至在台南創辦台灣第一份報紙——《台南府城教會報》(Tâi-oân Kàu-hōe Kong-pò,今《台灣教會公報》),內容皆以白話字作為文字媒介,記載教會事項、各地新聞、文學創作等等,至今仍持續發行,累積大量豐富文獻。白話字在台灣的台語教會內發展悠久,也曾向外觸及非教會族群,如日治時期蔡培火著名的社論《十項管見》(Cha̍p hāng koán kiàn)即是用白話字寫成,台灣文化協會也曾短暫開辦羅馬字講習會。
     
    然而,日本政府、國民政府先後推行國語運動,白話字受到不小的壓迫,也造成目前社會上多數人不曉得或不曾聽過白話字,但是至今台語教會系統內仍然是堅持使用白話字佈道。
     
     
    ▎台羅書寫
     
    台羅為「臺灣閩南語羅馬字拼音方案」的簡稱,與白話字同樣屬於拉丁化的台語文字系統,為中華民國政府制定,且正在推動的羅馬字方案。
     
    雖然白話字歷史悠久,但是近代部分學者認為白話字有其缺點,紛紛提出修改方案。有人認為要改為更符合音韻學的音標;有人主張應改為與英語相近的通用拼音,方便大眾學習;當然也有堅持回歸白話字傳統的聲音。從1990年代起,各派之間便多有討論、爭執,最終各家在2005年達成共識,整合彼此論點。教育部遂於2006年公告整合的拼音方案,也就是台羅。
     
    台羅是以白話字為基礎做出小幅度的改革,修改部分聲母、韻母及標調方式,具有類似國際音標(IPA)的特質,不過基本上與白話字屬於一脈相承的關係,兩者間的轉換並不困難。然而最大的不同在於,台羅為目前受官方支持的台語羅馬字,體制內的教育資源皆由台羅寫成,如《台灣閩南語常用詞辭典》、官方競賽、認證考試或者學校台語課的內容皆是以台羅為羅馬字的標準。也因為如此,台羅較為人所知,漸漸往台語羅馬字的正書法發展。
     
     
    以上為三種最通行的台語文字系統,而目前台文界主流的書寫方式的是將漢字、羅馬字(白話字或台羅)混用,稱之「漢羅濫寫」(hàn-lô lām siá),以解決部分字詞仍沒有漢字,或者漢字過於冷僻而不利閱讀的問題。
     
     
    參考資料:
    中島利郎(2003)(編)。1930年代台灣鄉土文學論戰資料彙編。春暉出版社,高雄市。
    洪惟仁(2010)。閩南語書寫法的理想與現實。臺灣語文研究,第5卷(1),頁81-108。
    施炳華《荔鏡記》的用字分析與詞句拾穗。
    姚榮松(2010)。台灣閩南語歌仔冊鄉土題材之押韻與用字分析。台灣學誌,第1期,頁143-204。
    陳慕真(2015)。白話字的起源與在台灣的發展。國立台灣師範大學,台北。
    蔣為文(2009)。蔡培火 kap 台灣文化協會 ê 羅馬字運動之研究。台灣風物,第59期 (2),頁41-65。
    台灣閩南語常用詞辭典。https://twblg.dict.edu.tw/holodict_new/
     
     
     
    【灣流音樂祭】
    ▎時間:2020.10.17
    ▎地點:台大舊體後草皮
    ▎票價:免!費!入!場!
    ▎主辦單位:台大學生會文化部、台大台語文社
    ▎協辦單位:台北藝埕扶輪社、台語正常化推動聯盟
    ▎贊助單位:行政院文化部
    ▎演出者:siàu-lú khah-lah少女卡拉、風籟坊、雅維茉芮Yaway·Mawring、百合花、春麵樂隊、林生祥。

你可能也想看看

搜尋相關網站