[爆卦]師大研究所錄取率是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇師大研究所錄取率鄉民發文沒有被收入到精華區:在師大研究所錄取率這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 師大研究所錄取率產品中有9篇Facebook貼文,粉絲數超過5萬的網紅Z9 的看板,也在其Facebook貼文中提到, -- 這位蘇俊翰先生真的是神人!他的母親是外交部駐外人員,小學二年級開始,就隨著駐外的媽媽在美國夏威夷、華盛頓等地外派,小學讀了五間,初中讀了二間,後來才回國就讀師大附中。 高一回來台灣,中文能力不好的他的當然會有些學習上的困難(如果是你是他,小二後那麼多年沒用注音符號也早就忘光了),當時他的中文...

  • 師大研究所錄取率 在 Z9 的看板 Facebook 的最讚貼文

    2021-05-29 23:56:08
    有 1,526 人按讚

    --
    這位蘇俊翰先生真的是神人!他的母親是外交部駐外人員,小學二年級開始,就隨著駐外的媽媽在美國夏威夷、華盛頓等地外派,小學讀了五間,初中讀了二間,後來才回國就讀師大附中。

    高一回來台灣,中文能力不好的他的當然會有些學習上的困難(如果是你是他,小二後那麼多年沒用注音符號也早就忘光了),當時他的中文能力有限,所以剛開始在附中第一次段考是全校八百多名,而後他熟悉中文,逐步嶄露學霸本色,高三學測考了75級分(滿級分),並申請上陽明大學醫學系和交通大學電機資訊學院資優菁英班。(沒想到多年後這兩間學校合併了),但與台大醫學系失之交臂(那幾年台大醫學系申請明顯偏愛女生,明明可以面試的大部分是男考生,但是男性錄取率遠低於女性)。

    後來蘇俊翰選擇拚指考,六科原始總分558分(當時醫學系都還是採計六科),因為他是駐外人員子女,所以加分後分數變614分。(但他沒有加分就可以上台大醫學系了)

    那他上大學之後,蘇俊翰雙主修醫學和物理,用八年修完了383個學分,還要對抗醫學系方的重重阻撓。

    醫學系大二時,蘇俊翰因為修了張智芬教授的生物化學深感興趣,就主動爭取加入張教授的實驗室學習(張教授台大分子醫學研究所特聘教授,專長領域為核酸代謝與DNA修復)。

    除了雙主修跟參與科學研究,蘇俊翰在大學期間花了不少時間參與體制內外的教育改革:
    包括參加學院的教育委員會,創辦各種研討會、交流、電子報和社群等活動。除了科學專業外,蘇俊翰喜歡參與人的事物,他認為「人要成功絕對不只靠資質和努力,更重要的是良好的環境和風氣」。

  • 師大研究所錄取率 在 浩爾譯世界 Facebook 的最佳解答

    2021-03-06 20:48:31
    有 975 人按讚

    想要化英文考試高分,為實際應用能力嗎?
    我的實戰口譯班歡迎你:https://www.taiwanhow.org/2147535695235262513629677.html

    外語能力不錯,對翻譯有興趣的你
    會不會好奇錄取率極低的翻譯研究所
    都考些什麼?

    第一關是筆試,有興趣可以搜尋考古題
    第二關是面試,師大翻譯研究所今天剛結束

    我還記得自己當年考的慘狀,有機會再分享⋯⋯

    跟你們講講今天考生回報的最新情報吧!
    會議口譯組多年來不變的是分成兩大部分
    能力測驗(類似術科)&問答

    通常先考能力測驗,把大家電很慘之後再問答

    今年主要考英文臨場應變能力。

    播放 TED talk,暫停,詢問考生意見
    考生需要闡述,表達同不同意講者論點,或者把講者的話合理接完,最後綜合摘要

    再來考英文朗讀,看著投影片文字朗讀出來,遇到空格則要順著「克漏字」,可從朗讀品質、順暢度和選字,看出考生實力

    以上都結束後,才是根據考生繳交資料的問答(通常驚魂未定)

    想當年⋯⋯走出教室的人,沒半個有把握的

    那時候我已經上過坊間口譯課程了,所以還算有點經驗,現在想想,真是要感謝老師們在課程中給予的訓練和壓力,我才能考上

    如今的我,自己開立了心中理想的口譯課程,以隨行接待和逐步口譯為訓練任務(task),以提升學員的雙語應用能力為核心,不針對考試,而是實戰應用,所以名為實戰口譯班

    承蒙口碑和支持,週末班都滿滿的,下一期準備五月開立,也在籌備基礎雙語力和進階班了

    新開的平日班熱烈招生中,3/18(四)晚上上課喔,另外也因應家長學員敲碗,即將在3/22(一)開始平日下午班,符合學員不同時間需求

    線上線下一起變強:https://www.taiwanhow.org/2147535695235262513629677.html

    (來一張沒發過的燦笑照)

  • 師大研究所錄取率 在 浩爾譯世界 Facebook 的最讚貼文

    2020-12-01 19:30:00
    有 525 人按讚

    【浩爾的英文學習轉捩點2:提升英文理解力】
    年底到了,也是大家磨刀霍霍準備研究所考試的季節
    有鑑於最近常收到粉絲詢問「翻譯所要怎麼準備」
    今天就來跟大家聊聊當年的嘔心瀝血(?)的準備過程

    粉專這邊應該很多人都聽我聊過
    當年報考夢想志願「師大翻譯研究所」的挫敗
    後來我發現,第二年我之所以有幸上榜的原因
    除了文字量累積之外
    #英文理解力 的提升 也是重要的一環

    什麼叫英文理解力呢?
    英文理解能力的指標
    很多人放在外文期刊媒體:
    時代雜誌、經濟學人、紐約時報、CNN 和 BBC

    熱血的我大一就訂閱了 Time
    每週收到一本,完全看不完
    很快在租屋處推成一疊一疊的,甚至未拆封

    這樣理解力會提升嗎?當然沒有。
    檢討方法為什麼失敗

    首先,沒有人帶著導讀
    自己讀很快就疲累放棄了
    而且會覺得「有空再看」

    再來,即使大量用眼睛閱讀辨認了單字
    拆解了句型,聽力跟口說能力還是不夠好
    遇到美國人英國人談論認真議題
    我還是聽不懂
    其實聽力也是一樣的情況

    大學時我常常打開ICRT或CNN放著配著早餐吃、或通勤時配著聽
    但其實很多時候我們只是聽過
    並沒有真正 #聽懂

    所謂聽懂,是關掉之後
    還可以用自己的話再重述一次
    但小大一哪會想這麼多呢?

    所以大四第一次報考
    錄取率只有5%的師大翻譯所會議口譯組
    我人生又再次嚐到了挫敗

    但因為真的太喜歡
    翻(被)譯(虐)
    所以我決定再給自己一次機會XD

    為了讓夢想成真(雖然進翻譯所後根本是另一場心智的磨練(笑)
    我除了逼自己
    每天看社論抄社論之外
    還搭配 #朗讀
    也就是讓這些語料跟聲音檔
    一起存到腦海中的資料庫
    而且為了讀出每個字,會仔細推敲怎麼讀比較好

    那時候還有點變態
    我甚至每天逼自己聽譯一篇英文新聞
    而且一開始只能聽一遍

    透過這種強迫的產出方式
    可以逼迫自己理解原文的意思
    畢竟沒辦法用自己的話講出來
    就代表沒有聽懂

    這種 #哈扣(Hardcore)的練習方式
    一開始的痛苦指數大概超過100分吧
    但久而久之,我發現抓原文訊息的能力越來越強
    這種成就感大概超過1000分!

    只是,當年作為一個考生
    夜深人靜時常常在想
    要是有人可以帶著一起練習就好了

    如果你跟我當年一樣,
    正在獨自苦苦奮戰
    或很希望自己的英文理解力能夠更上一層樓
    歡迎來上我的口譯實戰課!

    課堂上我們所有練習都很實戰
    你會發現,自己的英文理解力在短期內提升
    學習路上也會溫暖許多喔!

    線上班太多人敲碗也開放報名啦🎊
    期待這週末看到你:https://bit.ly/3q6rEMX

    #台灣浩語文中心 #我們一起奮戰

    以下開放留言分享「哈扣」心情🤣

你可能也想看看

搜尋相關網站