[爆卦]希臘文英文對照是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇希臘文英文對照鄉民發文沒有被收入到精華區:在希臘文英文對照這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 希臘文英文對照產品中有2篇Facebook貼文,粉絲數超過7萬的網紅每日一冷,也在其Facebook貼文中提到, 你知道嗎?【天主教與基督教的《聖經》中文翻譯大不同】 #本日冷知識1566 大家好,我是Mr Holiday。 . 說到英文名字John跟Paul,如果要大家翻譯成中文,大家會怎麼翻譯呢?很多人應該會說是「約翰」跟「保羅」吧? 但是啊,曾在1978年到2005年擔任天主教教宗的John Paul ...

  • 希臘文英文對照 在 每日一冷 Facebook 的最佳貼文

    2021-05-01 15:51:56
    有 246 人按讚

    你知道嗎?【天主教與基督教的《聖經》中文翻譯大不同】
    #本日冷知識1566
    大家好,我是Mr Holiday。
    .
    說到英文名字John跟Paul,如果要大家翻譯成中文,大家會怎麼翻譯呢?很多人應該會說是「約翰」跟「保羅」吧?

    但是啊,曾在1978年到2005年擔任天主教教宗的John Paul II,新聞媒體卻是稱他為「若望保祿二世」。

    奇怪,怎麼都是John跟Paul,會有這兩種不同的翻譯?🤔
    .
    簡單來說,天主教跟基督教將聖經翻譯成中文的時候,採取比較不一樣的方法:
    📌天主教使用《聖經》思高本(Studium Biblicum Version),主要由希伯來文及希臘文翻譯而來。

    📌基督教(新教)使用《聖經》和合本(Chinese Union Version),主要由英文翻譯而來。
    .
    📖思高本是由1945年在北京所創立的思高聖經學會翻譯和注釋,這個學會是由天主教方濟會會士真福雷永明神父(Blessed Gabrielle Allegra O.F.M.)在北京輔仁大學的宿舍內創立的。1948年聖經學會遷到香港繼續翻譯工作。 1954年聖經學會完成《舊約》翻譯,1956年到1960年再從事《新約》翻譯。
    .
    📖和合本源自1890年在上海舉行的傳教士大會,會中成立了三個委員會,各自負責翻譯官話(白話文)、淺文理(淺文言)、深文理(文言文)譯本。官話的版本則在1906年完成《新約》, 1919年完成《舊約》。官話版本從此就成了現今大多數華語教會採用的和合本《聖經》。隨著時代變遷,在1983年和合本進行了修訂,讓文本更貼近現代文意、並修正錯譯。
    .
    其他的例子還有:
    英文 - 天主教翻譯 - 新教翻譯
    Joseph - 若瑟 - 約瑟
    Maria - 瑪利亞 - 馬利亞
    Moses - 梅瑟 - 摩西
    David - 達味 - 大衛
    Peter - 伯多祿 - 彼得
    Simon - 西滿 - 西門
    Jacob - 雅各伯 - 雅各
    .
    因為中文是表義文字,所以翻譯的時候,就算音是一樣的,但是選字可能就有所不同,加上原文翻譯的語言也有不同,自然中文翻譯的差別也會有所不同。
    .
    其實廣義基督宗教還有另外一支「東方正教」,他們的中文翻譯也有所不同,但是在台灣可能比較少人接觸,所以這裡就不在深入說明了。
    .
    翻譯真的是門大學問,所以學習外語還是很重要的,在有異議的時候,還需要回去翻原始文本,才可以澄清。
    .
    我們下次見!
    [Mr Holiday]

    #Bible #ChineseUnionVersion #StudiumBiblicumVersion #DailyCold #MrHoliday #聖經 #思高本 #和合本

    參考資料:
    1. Wikipedia: 聖經思高本
    2. Wikipedia: 聖經漢語譯本用語對照表
    3. Wikipedia: 和合本聖經

    圖片來源:
    Photo by Kiwihug on Unsplash

  • 希臘文英文對照 在 杰希嘉巴黎通訊Paris is Paris is Paris Facebook 的精選貼文

    2020-12-27 05:18:22
    有 50 人按讚

    【歲末雜記】
    自己是唸哲學出身的,哲學這個字(philosophy)來自拉丁語的philosophia,而philosophia又是源自於希臘文的φιλοσοφία,其中φιλο(philos)是「愛」而σοφία(Sophia)則是「智慧」,因此哲學常被稱為「愛智之學」;然而在大學和研究所的求學過程中,總在無涯的智海中泅泳,但是關於「愛」,卻從未在師長的教導和典籍的論述中被關切過;那麼這「愛智之學」的愛究竟是什麼?似乎反而成為自己一生不斷面對和追尋的目標。
    一年多沒到巴黎北站了。昨天上午從地鐵2號線La Chapelle站通往巴黎北站的穿廊牆面上看到美麗的印度教壁畫,瞬間升起帶著驚喜的視覺美感,但隨即想到La Chapelle站附近本來就是巴黎有名的印度區,在這樣的地緣關係下出現如此風格的壁畫也不會奇怪,莞爾一笑。今天下午帶Billy Boy散步,在舊書店看到一本名為《沈默的銷售員(Le Vendeur Silencieux)》的書,是1961年由James Pilditch所著《The Silent Salesman》的1963年法文譯本,主要討論產品包裝在行銷上的意義。身處21世紀的20年代,倒是很想從上個世紀60年代的「古典包裝行銷學」當中看出個脈絡來,立刻花了2€買下來,並準備到網路上看看能不能買到英文原文本,兩個版本對照著讀,不但可以享受語言類比的樂趣,也能讓法文程度在巴黎華人當中數一數二差勁的自己可以因此有點兒長進!

你可能也想看看

搜尋相關網站