[爆卦]希臘文聖經版本是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇希臘文聖經版本鄉民發文收入到精華區:因為在希臘文聖經版本這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者alchem (mathematician)看板Christianity標題[心得] 唯獨聖經是...


[心得] 唯獨聖經是權威與如何選擇聖經譯本

在此提出一個觀念,相信正信的基督徒應該毫無異議,就是當我們使用資料時,權威度與

準確度高低為:

1.聖經>2.信經>3.信條>4.信仰純正的歷世歷代聖徒的言論。


解釋:

2.信經、3.信條、4.信仰純正的歷世歷代聖徒的言論,都是為了服務1.聖經而存在的。1.

聖經完全是神完全並且完整的默示,具有絕對的權威。2.信經 (Creed)乃是早期基督教會

宣告信仰要義的內容,可理解為是基督教信仰的摘要,或是信仰中最重要內涵的陳述。在

古代,大多數人承認接受的大公教會信經一共有四個,分別是《使徒信經》、《尼西亞信

經》、《亞他那修信經》和《迦克墩信經》。現代基督教稱的「三大信經」分別是《使徒

信經》、《尼西亞信經》和《亞他那修信經》。本來信經與信條 (confession of faith)

名稱雖異,意義實同,因為二者都是信仰宣認。本文中採用信經一名,係稱呼大公教會未

分裂以前所產生的信仰宣認,而採用信條一名,用來稱呼大公教會分裂以後,由希臘教會

,羅馬教會,與更正教會各宗各派所產生的信仰宣認。我認為,當後者(數字越大者)與

前者(數字越小者)觀念牴觸時,是為無效。是故,2.信經、3.信條、4.信仰純正的歷世

歷代聖徒的言論,與1.聖經牴觸時,是為無效。


真正的問題來了,聖經不同翻譯版本之間有時會出現相當程度的差異,何解?讀聖經的人

必須先明瞭:聖經譯本是譯經者釋經的成果。所以,能夠自己讀得懂原文聖經(舊約是古

希伯來文、極少數是亞蘭文,新約是古希臘文),自然是最好。若無能力讀原文聖經,如

何選擇聖經譯本便十分重要。


以下文章摘自釋經實用手冊,pp.050-052,陳壽穗著,聖經資源中心出版,華宣出版有限

公司發行。


四、選擇聖經譯本的要訣

選擇值得參閱的聖經譯本,首要祕訣是選擇近五十年之內出版的譯本。因為不斷發現可靠

的、古老的聖經原文,學者根據這些新發現的版本,也不斷修訂新的聖經譯本。因此,越

是新修訂的譯本,其準確度、可信度越高。


第二個要訣是選擇由聖經翻譯委員會翻譯的聖經譯本。因為個人翻譯的聖經,難免會有偏

見或盲點。聖經翻譯委員會所委聘的譯者群,通常有專研舊約、新約的學者,和翻譯顧問

,若是翻譯過程產生疑慮,經過集體客觀的討論,可以避免個人的偏見與盲點,也能使譯

文更為可信。


第三個要訣是聖經譯本所依據的原文聖經,要有較高的可信度。例如:學者認為值得參閱

的舊約英文譯本,是根據希伯來文的馬所拉經文(Masoretic Text,縮寫為MT)翻譯的。

值得參閱的新約英文譯本,是根據折衷希臘文聖經(eclectic Greek Texts)翻譯的,因

為折衷希臘文聖經,是根據年代較古老、較可靠的手抄本所編纂的原文聖經。根據折衷希

臘文聖經所翻譯的新約英文聖經,以RSV(1952)及NRSV(1989)為最佳代表作。


學者多數不建議採用根據希臘文公認經文(Textus Receptus)所翻譯的英文新約譯本。

因為希臘文公認經文的前身是1516年出版的希臘文新約聖經,這版聖經是伊拉斯母(

Desiderius Erasmus,1466-1536)參閱六份殘缺不全的希臘文新約手抄本,於一年之內

匆促湊合組成,他所參閱的六份手抄本,為混合的經文類型,年代比較晚,參考的價值及

可信度都比較低。例如:1611年出版的King James Version,是一本著名的英文譯本,新

約部分就是根據希臘文公認經文、司提反努版、以及伯撒版(1565-1611)的希臘文新約

聖經翻譯的。雖然King James Version的譯文因文藻古典優美著稱,但是其翻譯所依據的

版本可信度較低,以致影響作為釋經依據的價值。


五、值得參閱的中、英文聖經譯本

中文聖經譯本中,最常使用的是《和合本》(1919)或《新標點和合本》(1986)。這兩本譯

本所依據的經文原文,版本雖然古老,但是有些經文的準確度不足,又沒有採用新發現的

原文聖經版本,作進一步的更新修訂,因此,參閱時,最好再參照其他現代的中文譯本,

比較不同譯本之間的差異。


自1983年起,聯合聖經公會開始從事修訂《和合本》的工作,依據國際聖經公會1997年出

版的《斯圖嘉特希伯來文聖經》第五版,以及1993年出版的希臘文新約聖經第四版作修訂

,使譯文更符合聖經原文,也修改譯文中現代人難懂的字、詞、和句子。台灣聖經公會於

2008年出版《新約全書附詩篇、箴言和合本修訂版》。香港聖經公會於2006年出版《

新約全書和合本修訂版》;2007年出版《新約全書附詩箴青年版和合本修訂版》

;2010年出版《聖經和合本修訂版》。


釋經者若要選擇適合字義研究、以及分析經文大綱的譯本,在中文聖經中,以《呂振中譯

本》為佳,此譯本比較接近英文RSV的譯文,不過要留意,這是個人翻譯的譯本,難免有

個人的偏好或疏漏。在英文聖經中,則以選擇NASB、NAB、RSV/NRSV、NET(網路電子版)

及ESV等版本為佳。


有些譯本也很適合釋經者使用,不過最好再參閱其他譯本,以檢視譯文的完整性。中文聖

經的《新譯本》、《新標點和合本》、《聖經和合本修訂版》都很合適。英文聖經適

用的版本是NAS95、NIV/TNIV、NEB/REB等版本。其他可作為釋經者參考之譯本,中文聖經

是《思高譯本》、《現代中文譯本修訂版》,英文聖經為NJB、CEV、NLT等版本。

--
(提後2:21) 人若自潔,脫離卑賤的事,就必作貴重的器皿,成為聖潔,合乎主用,預
備行各樣的善事。

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.46.12.251
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Christianity/M.1473610557.A.046.html
alchem:轉錄至看板 Brethren 09/12 00:26
sCHb68: 偏偏有人認為自己的神學不能被信經、信條大於。 09/12 11:55
pinjose: kjv怎麼是1966? 09/13 12:43
alchem: 謝謝樓上提醒,是1611年的筆誤,你好細心。已更正。 :) 09/13 14:06
※ 編輯: alchem (36.233.185.78), 09/13/2016 14:36:17
df31: 這篇文章的一些論點過於理論化,是值得商榷的 09/14 15:47
df31: 例如,基督教歷史中各種異端的興起,無不以'唯獨聲靜'做為推翻 09/14 15:47
df31: 傳統的藉口.但是,所謂的正統,往往是由'信經',或'神學論文' 09/14 15:48
df31: 所界定並捍衛的.因此,本文的危險在於讓聖經的解釋凌駕於傳統 09/14 15:49
df31: -神學之上,背後的思路就是自由主義神學文本批判強調的-- 09/14 15:50
df31: 讓聖經的本文自己說話,的精神.而忽視了,路得[唯獨聖經]並沒 09/14 15:51
df31: 講傳統完全置於聖經知下的事實.路得的神學著作是最好的證明. 09/14 15:52
df31: 不過,有意思的是,華人基督教把[唯獨聖經]擴大為[唯獨和合本 09/14 15:54
df31: 聖經]到一個程度,連<和修>都賣不掉.這是一個很有意思的現象. 09/14 15:54
df31: 而更為諷刺的的是,<和修>的標準是:能不改的,就不要改.:) 09/14 15:55
sCHb68: 還是有人認為自己的神學大於歷史歷代的正統, 09/14 18:41
sCHb68: 即使自己的神學與正統背道而馳也堅持己見, 09/14 18:41
sCHb68: 並將自己的神學說成是「唯獨聖經」, 09/14 18:41
sCHb68: 彷彿他可以直接讓聖經說話似的。 09/14 18:41
sCHb68: 另外,如果個人的神學跟歷世歷代正統是一致的, 09/14 18:46
sCHb68: 那麼一直高舉自己幹嘛? 09/14 18:46
sCHb68: 其他聖徒早就講過了,不知道是在驕傲什麼。 09/14 18:46
kalestorm: 聖母對正統表示: 09/14 19:54

你可能也想看看

搜尋相關網站