[爆卦]巴特里台北是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇巴特里台北鄉民發文沒有被收入到精華區:在巴特里台北這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 巴特里台北產品中有26篇Facebook貼文,粉絲數超過0的網紅,也在其Facebook貼文中提到, #寒假紀錄 不知道這兒有台中人嗎?❤️ 其實我從小在沙鹿出生,待了好一段時間,長大後跟著爸媽到台北才知道原來肉圓那麼不一樣(其實肉粽、米糕也是,我怎麼吃都不太習慣台北的口味😅)。 不知道是不是家鄉味的關係,總覺得沙鹿的肉圓皮感覺就是不同,特別的Q彈,還有那個北部地區很少見的白色米醬的搭配,真的是...

 同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過80萬的網紅展榮展瑞 K.R Bros,也在其Youtube影片中提到,還沒完工就被列為世界文化遺產? 一起來看高第所設計的建築 二手蝦皮賣場 →http://sho.pe/EKVRJ 【安靜了太久】音樂平台🎧 🎵https://JSJ.lnk.to/notanymore 【安靜了太久】MV 🎵https://krbros.pros.si/KPJGW 鎖定 展榮展...

巴特里台北 在 小鹿 楚知嫣 Instagram 的最佳解答

2021-06-15 03:47:38

今晚我想來點……. @wagyufestival_taipei 日式鍋物送到家~在家也能吃到高品質肉肉和多種新鮮蔬菜 🐔🐷🐮🥘🥩🥬 聽說他們的和牛無敵套組有20種部位!簡直是把 #一頭牛 送去你家的感覺! 那不吃牛怎麼辦呢?沒關係,可以和我一樣選擇伊比利套組,也能吃的很享受唷😍 而且好險週末假日...

巴特里台北 在 胡朝聖 Instagram 的最佳解答

2020-05-09 18:39:22

佛羅里安.克拉爾(Florian Claar),1968年出生於德國,現居住工作在德國與日本。畢業於德國斯圖加特國立藝術大學,主修雕塑與舞台設計。1994年起旅居東京,開始裝置藝術、新媒體及電影方面的藝術創作。 跨足藝術、舞台戲劇與電影創作,作品充滿了戲劇張力,以空間、景觀及建築做為敘說故事的主角...

巴特里台北 在 胡朝聖 Instagram 的最佳解答

2020-05-09 18:39:22

佛羅里安.克拉爾(Florian Claar),1968年出生於德國,現居住工作在德國與日本。畢業於德國斯圖加特國立藝術大學,主修雕塑與舞台設計。1994年起旅居東京,開始裝置藝術、新媒體及電影方面的藝術創作。 跨足藝術、舞台戲劇與電影創作,作品充滿了戲劇張力,以空間、景觀及建築做為敘說故事的主角...

  • 巴特里台北 在 Facebook 的最佳解答

    2021-02-17 23:56:12
    有 125 人按讚

    #寒假紀錄
    不知道這兒有台中人嗎?❤️

    其實我從小在沙鹿出生,待了好一段時間,長大後跟著爸媽到台北才知道原來肉圓那麼不一樣(其實肉粽、米糕也是,我怎麼吃都不太習慣台北的口味😅)。

    不知道是不是家鄉味的關係,總覺得沙鹿的肉圓皮感覺就是不同,特別的Q彈,還有那個北部地區很少見的白色米醬的搭配,真的是從小到大吃不膩的。
    另外還有肉羹湯,從小吃的是這種細肉絲略勾芡,然後清湯內加了很多蘿蔔絲,跟台北的那種濃稠鹹甜真的差很多,記得第一次看到台北的肉羹好粗好大一條,湯又是醬油色,嚇到不敢吃😆

    今天還特別繞回去看已經90歲的外婆,因為比較孤鳥型的我有個熱情的姐姐一直幫我們維護表姊妹間的感情😝,所以已經很多年沒回台中啦。這次趁機會帶小孩看看阿祖(爸爸那邊的已經當神仙了)。

    外婆年事已高,偶爾還是會聽到她身體有些狀況,但慶幸的是每次看到她都覺得她精神狀態其實不會太差,真心希望她至少活到百歲,無病無痛健健康康的,也有勞住台中的親友們替我們多多照顧了🙏

    只是因為我台語是長大才學的,阿嬤基本上也不會國語,加上有點重聽跟所謂的海口腔,我整個應答好像咬舌頭,尤其太久沒見長輩通常都要自我介紹自己是誰的小孩,我還差點講錯我媽名字😂

    不過我們也很時髦呦。有共同語言是「#YA!」,我跟阿嬤和舅舅說我要打卡給爸媽看他們照片,他們都超可愛的自動會比✌️

    除了年節前後是難得可以見到親友的時機之外,也透過寒假特別推薦大家二個好像比較沒在網路宣傳,但親子也滿適合的點。

    #台中布英雄文化創意館
    個人私心非常非常希望大家多支持這個地方,這是一個針車故事館的延伸,是二代以傳承方式延續下去的一個新型態轉換,並且用心照顧地方也提供在職機會給當地婦女。#這邊不用門票,有個大草坪可以坐小火車奔跑之外,服務人員都非常友善,手作館有彩繪、布印DIY,還能做蝶古巴特布包(相當少見),也有咖啡美食可以享用。
    另外說明,這邊並不是像我們看到的大型企業有申請到補助跟擁有雄厚的財力可以經營的較具規模跟富麗堂皇,但可感受到樸實台灣人的一步一腳印精神,希望大家去遊玩除了免費參觀之外,也能在那邊多多用餐(這是他們收入最多的來源),可以親自品嚐老闆好手藝的媽媽味家鄉菜呢。

    #彰化台塑生醫悠遊館:
    對於喜愛台塑品牌的人來說,裡頭可以透明化的看到產品製作過程,雖然不諱言這種的商業故事趨向比較重一點,但確實是可以象徵完整的品牌精神的一個呈現。不過這邊配合節慶也有不少親子活動,像過年期間有熱鬧又豐富的行程,出發前可以上FB參考,#而且也不用門票喔,另外在餐廳也能享用不同風味的帕里尼台塑牛小排等套餐。

    另外這邊也推播一下,台塑的相關產業很多,都非常歡迎新血及應屆畢業生加入,其中英文跟科系是他們較為偏重的標準,這幾年的年終福利據說都有4~6個月(好羨慕啊),年後謀職的可以參考,說不定有機會加入這個台灣經營之神的企業呢。

  • 巴特里台北 在 每天為你讀一首詩 Facebook 的最佳貼文

    2021-02-16 21:00:00
    有 90 人按讚

    雪永遠不增高也永遠不融解──論林燿德長詩〈軍火商韓鮑〉 ◎陳顥仁

    一、前言

    林燿德生於1962年,雖然年僅三十四歲就與世長辭,但對台灣文壇留下的影響卻是不容忽視。長詩〈軍火商韓鮑〉(註1)被視為是林燿德的自傳詩,全詩共60節,長達數百行,以法國詩人尚·尼可拉·阿爾居爾·韓波(Jean Nicolas Arthur Rimbaud)的生平作為敘事長詩的基底,並以此寄託自己與創作、與文學,甚至文學際遇的關係。而本篇論文將著重在林燿德在〈軍火商韓鮑〉一長詩中所展現的詩語言狀態,及詩人如何操縱實象與虛象,創造出詩語言的特殊質地。

    日前,讀到顧城詩作〈美〉(註2):

    我所渴望的美,

    是永恆與生命;

    誰知它們竟水火不容。

    永恆的美,奇光異彩,

    卻無感無情;

    生命的美,千變萬化,

    卻終為灰燼。

    筆者以為,這幾乎可以說是創作者所必然遇到的矛盾,而林燿德也不例外。於筆者而言,林燿德的形象可以說是「一個永遠的眺望者:踩在灰燼裡,陷得很深,眼睛裡都是遠方。」詳細將於本篇論文分節敘述。

      

    二、踩在灰燼裡:林燿德的實象書寫

    首先,將從林燿德對於實象的書寫策略開始,筆者將再細分為兩項:語言的陌生途徑,及語言的表現形式。

    (一)語言的陌生途徑:性的、殘忍的、暴力的

    林燿德在〈軍火商韓鮑〉一詩中,可以明顯地將主題分為:宗教、性、文學等,而如新批評理論所說,詩人借用一種「陌生化」的途徑使語言產生詩意,而林燿德在〈軍火商韓鮑〉中,即是藉由性的、殘忍的、暴力的畫面和文字,來使讀者產生一種陌生感,如同第4節(註3):

    「4

    十八歲,他吸毒,蟄存在整個

    巴黎最骯髒的角落,自瀆

    ,在自己飽實的陽具上

    吐口水,苛薄地唾棄那些

    被稱為詩人而活在中古時期

    的騙徒們。他在迷濛的意識裏

    想像革命與屠殺的風景,

    發現自己即將供應這個都市

    一部賣淫者的憲法。」

    林燿德將詩人韓波加入巴黎公社之時的社會狀況,以及想像韓波當時不為社會所見容,甚至也不齒與社會為伍的狀態,大量描寫進入詩中。包括毒品、自瀆、陽具、騙徒、革命、屠殺、賣淫等等。林燿德替一個實際的年代重新造景,是為了凸顯林燿德想表現的性的、殘忍的、暴力的美學觀點,而這樣的視角及畫面也就形塑了林燿德詩中的實象氛圍。進一步,這樣的實象也就成為林燿德敘事詩中的詩語言質感來源。

    (二)語言的表現形式:並置的、鋪排的

    林燿德經常將許多意象並置在一起,在沒有連接詞、主詞受詞的情況下,以單個意象的狀態,同時呈現給讀者。在這樣並置的狀況下,讀者會自行在閱讀過程中,重新將所有支離破碎的細節建構起來,但同時,這也是一種沒有留給讀者呼吸、喘息空間的書寫方式,讀者必須連貫地、毫無停頓地接收所有的實象。這也跟林燿德所選用的意象主題:性、殘忍、暴力產生呼應,成為完整的一個意象組織。如第31節(註4):

    「31

    韓鮑曾經目睹

    生長六對翅膀的大天使

    飛越黑色的夜空

    韓鮑曾經目睹

    兩個酋長都使用他所販賣的槍枝

    將彼此的腦漿轟出腦殼

    韓鮑曾經目睹

    一個更年期的慈祥修女

    以歪斜的姿態被姦殺在荒野之中

    韓鮑曾經目睹

    自己在自己的夢境裏

    將背後的翅膀一對一對撕裂下來」

    林燿德藉由鋪排「韓鮑曾經目睹」這一句型,將幾個畫面重新並置,儘管這幾個畫面可能沒有直接關聯,但藉著相似的句型,也做到了使讀者同時接收而無障礙的狀況。而在這幾個句子之間,也能見到黑色夜空、槍殺、姦殺、撕裂翅膀等等的意象,就像是不間斷地呈現給讀者,所有不舒服的、不適的場景畫面,而且這些畫面是一個一個接踵而來,進而在閱讀的過程中產生一種壓迫的力量。

    而筆者所謂「踩在灰燼裡」,正是在描述林燿德在詩中相當重視顧城所謂短暫的、將化為灰燼的生命之美,藉由一個個體,去感受這個世界,不排斥裡頭所有的痛苦、所有的憤恨、所有的不舒服。

    三、陷得很深:林燿德的虛象變形

    在這個章節,將探討林燿德又是如何處理詩中的虛象,並以兩個方向進行:「緊的語言狀態」,以及「洛夫式的單句折疊變形」。

    (一)緊的語言狀態

    林燿德在〈軍火商韓鮑〉一詩中,也常用典故。如第6節(註5):

    「6

    母音E是霧靄與天幕

    交綏後的純潔色澤。

    凋萎了白之後的白

    純潔被火藥炸碎之後剩下空茫。」

    若以平常的詩語言觀之,「母音E」一詞可能因其「母音」、「聲音」或是聲響「E」的特性,產生一自由闡釋的多義,但當讀者進入韓波的文本,韓波在其代表作〈母音〉中,曾明確表示──A是黑色、E是白色、I是紅色、O是藍色、U則是綠色。縱觀〈軍火商韓鮑〉一詩,其他以「母音」借代的句子,就可直接看出,這裡的「母音E」確是實指顏色「白色」。

    如此一來,「母音E」便失去了一個詞語生動的變化性,因為它有一個實際的典故,因此這些詩中的名詞便受到了綑綁,對比於鬆的、可以多重解讀的一個原本面貌,林燿德所使用的虛象,便進入的光譜中緊的、限定的那一端。名詞與其象徵物有了沉重的牽連──非此不可,讀者沒有其他的詮釋空間。這樣的虛象策略限制了讀者的閱讀空間,但也固定住讀者的視野,讓讀者直接接受林燿德腦中的意念。

    (二)洛夫式的單句折疊變形

    在翁文嫻教授的〈在古典之旁辯解現代詩的「變形」問題〉(註6)中提到:「『折疊』是力求句子詩質稠密,不令之平與滑,最佳狀態有尺幅千里的效果,雖然不一定能如是,但總見到不斷經營的苦心。……最具代表性的詩人是洛夫,他的《石室之死亡》系列,凌空劈出了中國現代語言這一面折曲的風景,此詩據稱已超過三十萬字評論。」

    翁文嫻教授將「變形」一概念分為四類:單句內的扭曲折疊、句與句之間的夢幻連接、將內心衝突擴展為系句畫面、不斷分裂的語言。而單句內的扭曲折疊即是筆者認為林燿德與洛夫所共享的變形特質,也就是「不同詞性被擠壓相處的句法」(註7),且見林燿德〈軍火商韓鮑〉中的第22節(註8):

    「22

    。魏蘭沒有回答

    他瘖啞成一堵牆

    牆縫間睜開無數眼瞳

    憂傷瞠視

    韓鮑髮絲狂舞」

    即令人想到洛夫《石室之死亡》第一首「任一條黑色之流咆哮橫過他的脈管/我便怔住,我以目光掃過那座石壁/上面即鑿成兩道血槽」同樣都是一堵牆,洛夫的是石壁,在被注視之時鑿出血槽;而林燿德的則是瘖啞的牆,在牆縫間還睜開無數眼瞳。

    牆本身無法言語,而瘖啞本身也非一個動詞,牆縫間更不是一個可以睜開眼睛的主體,如此這些不合理的、不同詞性被擠壓在一起,產生出一個超現實的畫面,這就是林燿德一個重要的處理虛象的模式。

    回到一開始談到的,林燿德提供的一個「緊的語言狀態」,加上「洛夫式的變形」,即可從虛象的策略中,清晰見到林燿德對於詩語言的控制,其絲毫不放任、要求掌控全部畫面的性格,這也就是筆者為何稱之為在灰燼裡「陷得很深。」

    四、眼睛都是遠方:林燿德的嚮往

    除卻實象和虛象的運用策略之外,筆者認為,在林燿德疼痛的、不適的、控制的文字質感之外,還有一種遙遙指引著這些意象的方向的,林燿德嚮往的遠方。可見第14節(註9)、第20節(註10):

    「14

    當我 離開的時候:

    世界將  會變成什麼

    除了  這疲累的城市

    無所不在   ,蹲踞

    新人類的 古代幻覺,」

    「20

    我的棕髮沾附精蟲黏溼

    的渦流。我已經

    無法尋獲 古代」

    林燿德也有疲倦的時候、離開的時候,但在第14節,儘管有許多缺席、許多未完成,但有一個不曾離開、無所不在的「新人類的古代幻覺」;在第20節中,儘管真實的身體依舊在精蟲的黏濕裡,處在一個生命的困頓裡,但這樣的困頓,其實是面向一個無法尋獲的「古代」。

    由此可以見到,林燿德所給出來的所有性的、殘忍的、暴力的實象,其實都是「當代」,都有一個隱藏的「古代」與之相對,那裡有所有的平靜、那裡有所有的平安。

    翁文嫻教授在討論顧城的論文(註11)中也提到,「(顧城)是用現象來表達心內感知的美,那些美萌生於象,亦只能回到現象界中尋訪,這是一大片無邊涯之境,非個人區區意識所可主宰、變形、指示就可以及至的。」,對筆者而言,相對於顧城所發展出來的「無我」詩學,林燿德似乎就是在這個光譜的另外一端,借翁文嫻教授之語,即是「藉由個人意識主宰、變形、指示」其詩歌文字,所開展出來,具有強烈林燿德自我色彩的詩學道路。

    於是筆者說,林燿德眼睛都是遠方。因為林燿德的眼裡有這一個遠方,因此才竭盡所能的扭曲現在、折疊當代,所有的變形都是一種對遠方的思念,儘管這個遠方可能曾經出現過,也可能永遠都不會到來。

    五、結語

    在〈軍火商韓鮑〉的註(註12)裡頭寫道:

    「註:

    法國結構主義者羅蘭·巴特(R. Barthes1915-1980)在

    《寫作的零度》一書中指出:現代詩始於韓鮑而非波

    特萊爾。這種看法至少在本世紀已成為詩史的共識。」

    由此可見,林燿德對於自己的詩作,以及自身所處的位置,的確是以一個現代詩的繼承者、甚至是開創者自居。

    而在詩的最後,第59節(註13)與第60節(註14)提到,「睜開眼睛/幽光在軍火商的意識中折射」、「漶散的瞳睛,這迷惘的漩渦/多麼類似一個/誕生的星系」,對於上一章提到的當代的終結,在林燿德的詩的末尾,卻給出了一個意象:死亡之後才誕生的星系。這可能是在詩人韓波過世之後才日益壯大的現代詩潮流,也可能是林燿德詩的一個祕密指向。而林燿德在當代作為一個以技術見聞的詩人,其結構、敘事技巧、主題內容等等的開創性,著實替當代華文文學開啟了一個新的篇章,而在本篇論文中所探討的,林燿德的詩語言則呈現出了一個相對於普遍性、相對於客觀現象的個人主觀特質,這樣的詩語言將林燿德的詩密度提高到一個險峻的高峰,但也將他限制在一個固定的位置,難以左右上下、朝四方開展。

    正如林燿德詩所言,雪永遠不增高、也永遠不融解。

      

    註1:林燿德,《不要驚動不要喚醒我所親愛》,(臺北:文鶴出版,1996),頁67-138。

    註2:顧城著,張寶云、林婉瑜編,《回家:顧城精選詩集》(台北:木馬出版,2016),頁27。

    註3:同註1,頁74-75。

    註4:同註1,頁110-111。

    註5:同註1,頁76

    註6:翁文嫻,〈在古典之旁辯解現代詩之「變形」問題〉,《變形詩學》,(北京:北京大學,2013),頁52-77。

    註7:翁文嫻,〈「變形詩學」在漢語現代化過程中的驗證〉,《變形詩學》,(北京:北京大學,2013),頁11-40。

    註8:同註1,頁99。

    註9:同註1,頁90。

    註10:同註1,頁96。

    註11:翁文嫻,〈「賦」體美學探討之二──顧城詩「呈現」界域的存在深度〉,《間距詩學》,(台北:開學文化,2020),頁288-315。

    註12:同註1,頁138。

    註13:同註1,頁135。

    註14:同註1,頁136。

      

    參考書目

    專書與期刊:

    陳芳明,《台灣新文學史》,(台北:聯經出版,2011)

    林燿德,《鋼鐵蝴蝶》,(台北:聯合文學,2006)

    顧城著,張寶云、林婉瑜編,《回家:顧城精選詩集》(台北:木馬出版,2016)

    林燿德,《不要驚動不要喚醒我所親愛》,(臺北:文鶴出版,1996)

    翁文嫻,《變形詩學》,(北京:北京大學,2013)

    翁文嫻,《間距詩學》,(台北:開學文化,2020)

    --

    美術設計:游佳真

    圖片來源:游佳真

    --
    https://cendalirit.blogspot.com/2021/02/20210216.html
    #每天為你讀一首詩 #林燿德 #軍火商韓鮑

  • 巴特里台北 在 Le Plaisir du français 法語的歡愉 Facebook 的最讚貼文

    2020-10-29 13:46:43
    有 20 人按讚

    【推薦】法語文學中譯,五本好書推薦!
    Cinq livres traduits du français vers le chinois à ne pas manquer !

    1. Kamel Daoud 卡梅.答悟得《吞吃女人的畫家》,陳文瑤譯
    2. Frédéric Vitoux 斐德列克・威圖《貓的痴情辭典》陳郁雯譯
    3. Guillaume Musso 紀優・穆索《作家的祕密生活》,周桂音譯
    4. Jules Gabriel Verne 儒勒.凡爾納《海底兩萬里》,許雅雯譯
    5. Gilles Legardinier 吉爾.勒賈帝尼耶《今天也要好好活》,武忠森譯

    * * *

    1. 阿爾及利亞裔法語作家 卡梅.答悟得 (Kamel Daoud) 的作品深入討論了阿拉伯世界、西方世界以及其他文明對於「慾望」、「身體」、「女性」因恐懼而產生的壓迫,在今日某些極端伊斯蘭信徒的行為造成的恐懼或是誤解,種種糾葛值得深思,很適合透過閱讀陳文瑤翻譯的《吞吃女人的畫家》這本輕薄短小的好書來探問。

    2. 之前曾經在某一篇臉書短文介紹過 斐德列克・威圖 (Frédéric Vitoux)《貓的痴情辭典》書中的文字遊戲,還記得譯者陳郁雯在註角寫出的 chat de rencontre 嗎?喜愛貓咪各種大小知識的癡情朋友快去書店翻翻看!

    3. 連續多年蟬聯法國暢銷書排行榜第一名的作家 紀優・穆索新作《作家的祕密生活》(La vie secrète des écrivains) 光是書名就很令人心動啊!譯者周桂音也翻譯了他的另一本作品《少女與夜》(La Jeune Fille et la Nuit)。喜歡紀優・穆索作品的朋友一定別錯過周桂音的譯本!

    4. 儒勒.凡爾納 (Jules Gabriel Verne) 的《海底兩萬里》是經典啊,小時候曾經讀過不同版本,應該是從英文版或其他語言翻譯過來的。這本由曾經入圍文學類翻譯獎的作品《誰殺了羅蘭巴特》同一名譯者許雅雯直接從法文翻譯的版本,一定要重讀!

    5. 吉爾.勒賈帝尼耶 (Gilles Legardinier) 曾於 2014 年台北國際書展來台,當時《明天我就不追了》與《明天我就不幹了》兩本暢銷書深獲讀者喜愛。譯者武忠森再次出手翻譯吉爾大叔新作,如果你喜愛大書之前的作品,當然不能錯過這本。

    * * *
    台灣法語譯者協會 ATTF 翻譯獎消息:
    https://www.attf.tw/news_detail/66

    #français #French #Littérature #法文 #翻譯 #文學 #法語翻譯文學獎 #ATTF #台灣法語譯者協會

你可能也想看看

搜尋相關網站