[爆卦]層面英文aspect是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇層面英文aspect鄉民發文收入到精華區:因為在層面英文aspect這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者CassSunstein (Pm)看板Eng-Class標題[求譯] 從不同"角度...


一個事情的利弊,可能有很多觀察、或思考的角度。
從不同的角度,得出的觀察、思考答案會不一樣。

我知道幾何學的角度單字是angle。
但是第一段所說看事情的(不同)角度(出發點)該用哪個單字呢?

(此時說話者腦中完全沒任何實質角度論的"pre-understanding",
說話者只是想表達看事情本來就應該要看是哪個角度而定的「方法思維」)

我認為:"perspective"比較屬於觀察、思考後觀點"實質結果內容",
不屬於我想表達的"程序 方向"的意思。

請版友試著瞭解我口才不好難以表達的那種情況,來推薦給我更貼切的英文單字。
謝謝。

ps.我的意思是:如果要翻譯說:「從『oo論』的角度」(有個具體觀點存在)云云,
這個時候可以用"oo perspective"我完全同意;

但若只是想說:「個案判斷,從不同角度思考會有不同情況...」等等比較空泛的意思
的時候,這個時候翻譯我意思的「角度」要用哪個單字?
難道「依然」是用"perspective"?

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.138.212.208
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1470971445.A.FFE.html
※ 編輯: CassSunstein (223.138.212.208), 08/12/2016 11:18:04
noonee: 事實上 如果是空泛的說而不是具體的某個XX論的話 08/12 11:33
noonee: 口語上也用angle或是view point 08/12 11:33
noonee: 類似的說法也有 in a sence of ... 08/12 11:33
noonee: 如果是有明確具體的XX論的話 可以說 base on/according to 08/12 11:34
noonee: 以最後的例句來說 我的話會用point of view 08/12 11:35
CassSunstein: 謝謝樓上 我本來是想翻譯平常的閒聊:"就個案論個案 08/12 11:39
CassSunstein: 就角度論角度~" 前者的翻譯已很流行 是case by case 08/12 11:40
CassSunstein: 後者要用哪個單字呢: "xx by xx"--這個xx用哪個字好 08/12 11:41
innightmare: aspect如何 08/12 11:56
orfan: aspect side 08/12 11:58
CassSunstein: 某人滔滔不絕 我淡淡回答他:"看事情應 case by case 08/12 12:26
CassSunstein: xx by xx"--依樓上所言 可說"aspect by aspect"或 08/12 12:27
CassSunstein: "side by side"囉? 若然的話 感謝囉~ 08/12 12:27
orfan: 不是...你應該用義譯去翻 而不是用中英去翻... 08/12 12:37
orfan: "就角度論角度"...中文我看到會火大 = = 是想表達什麼?? 08/12 12:38
orfan: 不然就用"考慮各層面"之類的 用all XXXX considered 08/12 12:40
shawn1116: 我記得看事情的角度好像真的是用angle 08/12 13:09
kee32: 就角度論角度真的很難懂… 08/12 13:33
CassSunstein: 喔 我初衷是想找兩個n.表達純然不帶成見的個別思維 08/12 13:38
CassSunstein: 所以想修辭講/寫出"case by case, xx by xx"的短句~ 08/12 13:38
CassSunstein: 為了遷就這種對仗修辭 所以選擇犧牲文意的完整性 08/12 13:39
CassSunstein: 我當然知道依文意完整而言 orfan所示更好 唯 08/12 13:40
CassSunstein: 就修辭"角度" 我毋寧更偏好eg."Case by case, angle 08/12 13:41
CassSunstein: by angle(如果angle可用的話)"的這種非正式文法短語 08/12 13:42
CassSunstein: 這是我整個求教請益哪個單字可放進這短語的po文初衷 08/12 13:42
kee32: 我們意思是,“就角度論角度”這句子,連中文我們都看不懂 08/12 13:43
kee32: 單論“角度”的話,angle, viewpoint (point of view), per 08/12 13:45
kee32: spective, 都算很常用 08/12 13:45
CassSunstein: ps.這短句用在口語 非寫文章 故盼文法標準能否稍降? 08/12 13:45
d751549d: 口語的話 就直接講We can see different things from 08/12 13:51
d751549d: different angles 不就好了@@ 08/12 13:52
kee32: 不是文法問題,是意思的問題。意思不懂,怎樣都沒辦法翻譯 08/12 14:06
kee32: 的 08/12 14:06
CassSunstein: 嗯嗯 我琢磨一下@@ 原先是想用非正式文法講出有對仗 08/12 14:33
CassSunstein: 修辭的片段式口語..不過看來這想法難達成..我再想想 08/12 14:34
CassSunstein: ..答案或許是只好放棄原修辭想法 回歸各位說的寫法~ 08/12 14:35
kaifrankwind: kee大不用去煩惱中文原句啦,原po就只是想秀個排比 08/12 14:41
kaifrankwind: 句型表現文采,意思case by case就足以交代了。原po 08/12 14:41
kaifrankwind: :angle或perspective都好,重點是你仿造本身意思 08/12 14:41
kaifrankwind: 不明確的句型造一個大家不熟悉的片語,就算看懂你 08/12 14:41
kaifrankwind: 用心的人,也未必欣賞你的用心。 08/12 14:41
CassSunstein: @@~~瞭解.. 08/12 18:18
b9910: 從不同角度思考會有不同情況 => 思考者是人,而非角度, 08/12 18:38
cielcrosss: 呃... 抱歉我覺得你中文有點問題,幫不了你 08/12 18:41
gigi030507: viewpoint opinion side 或者my thinking 08/12 19:42
teardropbox: another way? 論文常出現 08/12 20:18
drjoey: Perspective 08/12 22:18
annacam: 這篇推文學到好多 感謝樓上各位 08/13 03:04
noonee: 附帶一提 angle這個字有時候是有點帶偏見的味道 08/13 04:03
noonee: 不要太常用比較好 如果是明顯的帶偏見的話 attitude也行 08/13 04:04
noonee: 還有為了避免誤會 attitude 有時候翻成態度 08/13 04:08
noonee: 所以不全然是偏見的意思 08/13 04:08
p99996956: Dimension呢 08/13 16:33
Issagn: different perspectives 08/14 19:05

你可能也想看看

搜尋相關網站