作者kenf (肯夫)
看板MRT
標題[閒聊] 南港展覽館 英文"路牌"簡化名稱
時間Tue Oct 16 23:06:17 2012
南港展覽館 (路牌)
NanGang Exhibition Hall 圖:
http://ppt.cc/Ye1Y 過去的路牌指標都是 Taipei Nangang Exhibition Center
http://goo.gl/maps/EXrki 今年起開始有了 NanGang Exhibition Hall
是不是北市府不再堅持 落落長的翻譯?
不過如果捷運站英文真要改名
要等到下次新路線通車時一起更名 才會省錢
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.36.7.37
※ 編輯: kenf 來自: 114.36.7.37 (10/16 23:07)
→ kudo070125:通車前不知道反映過多少次 北捷一貫堅持要加"Taipei" 10/16 23:08
→ kudo070125:結果自己的行先先破功 通車以來都沒有Taipei 10/16 23:08
→ kudo070125:大安森林公園沒有"森林" 南港展覽館卻有"台北" 10/16 23:09
→ kudo070125:人都在台北了還需要一個"台北"幹什麼? 10/16 23:09
※ 編輯: kenf 來自: 114.36.7.37 (10/16 23:09)
推 Howard61313:樂見其成,這種東西本來就該是越短越好 10/16 23:09
→ kudo070125:我真的覺得北捷態度經常反覆無常 他可以跟我們學校談 10/16 23:10
→ kudo070125:希望輔大站可以不需要掛輔大全名"Catholic" 只在站內 10/16 23:11
→ kudo070125:指標寫出英文全名 卻對南港展覽館的英文全名如此堅持 10/16 23:11
→ kenf:北捷就是這樣 一定要媒體記者來反映才會理解民意 10/16 23:12
推 kudo070125:Fu Jen Catholic University字數還比Taipei Nangang 10/16 23:14
→ kudo070125:Exhibition Center還短哩! 可以省略Catholic不能省略Ta 10/16 23:15
→ kudo070125:ipei根本就自我矛盾 10/16 23:15
推 lina7inverse:出口指標都加回 Catholic 了,但站名指標不知道 10/16 23:21
→ kudo070125:那是學校協商的結果:站名可以沒有Catholic 10/16 23:22
→ kudo070125:但指標要寫回去 10/16 23:22
推 pt56:又不是輕小說標題 這麼長幹嘛(踹) 10/16 23:51
推 AndreYangMan:"臺北南港展覽中心之戀"(...來人阿搬去惜自亭燒掉XD) 10/17 03:00
→ sydwuz:北市府莫名的堅持。 10/17 03:47
推 jwph:市政府 Taipei City Hall 10/17 04:34
推 jwph:動物園 Taipei Zoo 10/17 04:49
→ hsnufp:說到市政府 每次搭車到板橋站看到月台往南港方向的路線圖標 10/17 05:55
→ hsnufp:往"市政府"就覺得有種淡淡的違和感... 10/17 05:56
→ cosmic:輔大是因為站名牌放不下那麼多字 南港展覽館沒這問題 10/17 09:08
→ cosmic:另外我個人覺得路牌應該是照著中文去翻譯的 10/17 09:12
→ cosmic:原PO的第一個連結沒有「台北」 第二個卻有 10/17 09:20
→ hicker:往輔仁大學 Fu Jen Catholic Univ. 這會塞不下?? 10/17 09:24
→ cosmic:捷運局大概沒有想過要用縮寫吧 10/17 09:25
→ hicker:南港展覽館就有縮寫了 10/17 09:27
推 Yenfu35:回原po,請看本板這個討論串,就知北捷立場混亂: 10/17 09:34
→ Yenfu35:「[閒聊] 輔大站英譯」 10/17 09:34
→ cosmic:南港展覽館有縮寫嗎@@ 我是指站名牌喔 10/17 09:38
→ cosmic:另外也有Station的問題 捷運局說因為站名牌版面受限 所以 10/17 09:39
→ cosmic:輔大站的英文沒辦法加Station 10/17 09:39
推 ultratimes:輔大本身就是縮寫了....要不要戰"正名"為輔仁大學 10/17 09:47
→ kudo070125:輔大站本名輔仁大學站 經地方反映希望改成輔大站 10/17 10:26
→ kudo070125:至於英文則是捷運局和校方妥協省去天主教一詞 但條件是 10/17 10:27
→ kudo070125:站內指標要保持英文全名 就這樣 10/17 10:27
推 mykorianda:精美的「臺灣桃園國際機場」表示:難兄難弟 10/17 13:24
推 fansboy:很好奇 臺灣桃園國際機場站會怎麼翻譯 10/17 14:27
→ fansboy:我是說站名翻譯 是會簡寫呢?還是都寫出來?還是羅馬拼音? 10/17 14:27
→ cosmic:A12是「機場第一航廈站」(Airport Terminal 1 Station) 10/17 14:29
推 fansboy:好可惜 把整個臺灣桃園國際機場都省略了 10/17 15:27
推 dawnny:臺灣桃園國際機場不是早就被改名成 桃園國際航空站了 10/17 16:13
推 Killercat:不是莫名堅持吧,是南港展覽館英文本來就那麼長 10/19 11:21
→ reil:實在沒必要堅持"南港",幾年後就是台北的主要甚至唯一展覽館 10/19 15:56