[爆卦]小白鯨英文是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇小白鯨英文鄉民發文沒有被收入到精華區:在小白鯨英文這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 小白鯨英文產品中有16篇Facebook貼文,粉絲數超過4,688的網紅柯耀宗,也在其Facebook貼文中提到, (有的「學分」,愈早修滿愈好!) 一天行程結束,夜裡看到Neflix有部影片「白鯨記」,雖無時間看,但想起往事:研究所畢業後,兵工特官服役(抽籤變成 陸戰隊),全班都是研究所畢業,台大英文研究所同袍,我請其推薦英文小說,讓我提昇能力! 其就是推薦「白鯨記」,一大本,字字小到像螞蟻,品味咀嚼筆法、用...

 同時也有7部Youtube影片,追蹤數超過8,170的網紅English Digest 實用空中美語,也在其Youtube影片中提到,English Digest實用空中美語雜誌訂閱: http://shop.english4u.net 加入我們的粉絲團: https://www.facebook.com/AMCfanpage 想要English Digest實用空中美語雜誌專人導讀? 『空中美語空中家教』解決你的英文大小事,歡迎...

小白鯨英文 在 摳媽與摳比 育兒生活x美妝美食x親子旅遊 Instagram 的最讚貼文

2021-09-10 21:06:54

🏖️Plan to go on vacation🏖️ —今年夏天去海邊了沒?— 我們⋯還沒有 光跑景我跟摳比就變成碳👨🏿‍🦱 學生的熱血媽咪跑去海邊跟兒子拍青春劇😂 希望延續假日沙灘的玩中學 摳媽咪JoJo我 手工剪了一些海灘場景道具 Let’s enjoy the sunbathing on...

  • 小白鯨英文 在 柯耀宗 Facebook 的最佳貼文

    2021-03-07 12:59:03
    有 11 人按讚

    (有的「學分」,愈早修滿愈好!)
    一天行程結束,夜裡看到Neflix有部影片「白鯨記」,雖無時間看,但想起往事:研究所畢業後,兵工特官服役(抽籤變成 陸戰隊),全班都是研究所畢業,台大英文研究所同袍,我請其推薦英文小說,讓我提昇能力!

    其就是推薦「白鯨記」,一大本,字字小到像螞蟻,品味咀嚼筆法、用詞、字彙,鍛鍊英文寫作能力(才剛完成「英文碩士論文」撰寫)!那個階段,有時間,有意願,有強大動力,立志出國留學!雖然沒錢留美,然英文力,有了淺薄根基!

    任何一種能力,包括旅行,都是「學分」!愈早修滿愈好!

    就像畫面在撒哈拉沙漠,全家人前往研讀「古埃及」學分!現在去埃及,等同拿命拼!

  • 小白鯨英文 在 鄰家野原 Facebook 的最佳貼文

    2020-09-03 14:29:49
    有 48 人按讚

    【分享小子暑假讀物……的一部分】

    這是暑假期間小子看的其中一部分的書
    大部分的書陸續借還借還,剛看借閱紀錄也借了有70多本
    這一小部分是小子開學前還捨不得還的書

    最近喜歡上童詩的小子
    陸續看了
    國語日報的 #童詩想明白
    親子天下的 #樹先生跑哪去
    裡面都有教孩子怎麼創作新詩,是很推薦新詩創作引導書
    有些引導寫作的老師也會利用 #童詩想明白 這本當教材。
    有興趣的家長,可以借來看看

    #之後 以小男孩的視角利用四季、喜怒哀樂,簡易線條的圖和新詩文字,小子意外的喜歡,反覆讀了很多次,還要我繼續續借。
    每頁字句中都很有思考想像的空間

    #白鯨記 是大本的圖書沒有文字,需要媽媽先大略講白鯨記的故事,對比強烈的水彩畫風格,還蠻震撼的。

    #母親 內有32種各國母親樣貌。
    看過這本,逆子說「媽媽是世界上最漂亮的」
    我是邊看邊腦中跑馬燈一直閃過,小子在我肚子裡的那時起到現在所經歷的種種。

    #李伯大夢 某天小子在學校警衛室旁的開放圖書格中看完了讀本,很喜歡故事內容,後來去圖書館借了這本大本圖文書。
    李伯大夢是美國文學之父華盛頓所著作的美國文學名著,也稱為美國版桃花源。
    李伯大夢也是高中高職推薦的英文讀物之一。喜歡文學的小朋友很推薦列為書單。

    #男爵的鳥巢箱 這本算是自然科的環境議題的繪本。
    臺灣看不太到像這樣德國的鳥巢箱,愛鳥的德國貴族幫小鳥建造了可以掛在樹上的鳥巢箱,讓樹木存活,也讓人們生活的村莊生存下來。
    我在和小子共讀這本時,和小子說到小時候養過白文鳥還幫忙孵過白文鳥蛋的往事,加上身旁有愛鳥的朋友,所以共讀起來討論的時間會比較久。
    書內畫面可以參考維京YT的影片👉 https://reurl.cc/9XOz9V

    我身旁有愛鳥一家--鳥太太和鳥大叔。
    鳥大叔很擅長利用無毒木親手磨製各是鳥玩具和木製的外出箱,
    前幾天臺北開放寵物鳥搭乘公車或捷運,對愛鳥一族來說是個很棒的好消息。
    家中有養鳥兒的,也可以逛逛我的愛鳥好友 MY PET BIRD 寵物文創。樂園。鸚鵡精品

    #動物真相報料記者會 這本絕對是孩子的最愛。
    小子本來暑假帶去安親班看,據說很多大哥哥圍過來說也要借走看,小子就不敢帶去了。

    #我的生活不可能那麼壞1
    #我的生活不可能那麼壞2
    這兩本不是兒童讀本,內容很詼諧療癒有趣,笑點低的小子可以一直效很久。(我都趁他睡覺時拿起來看)
    應該大家都有看過這插畫家的畫,我有在追蹤這插畫家的IG,每天通勤時看一下都會心情變好。
    日本插畫家Keigo的IG👉 https://reurl.cc/Y691dx

    #鄰家小書蟲 #小子的書單

  • 小白鯨英文 在 翻譯這檔事 Facebook 的最讚貼文

    2019-07-13 10:01:17
    有 506 人按讚

    中高級英文檢定:答案揭曉——初窺《白鯨記》新譯舊譯

    If some old hunks of a sea-captain orders me to get a broom and sweep down the decks...
    (不要懷疑,這句英文文法正確無誤!)

    1假設船長手下幾個粗暴老頭命令我拿掃把清理甲板…
    2假設船長手下幾個老猛男命令我拿掃把清理甲板…
    3假設有船長手下的粗暴老頭命令我拿掃把清理甲板…
    4假設船長手下有個老猛男命令我拿掃把清理甲板…
    5假如有個粗暴老船長命令我拿掃把清理甲板…
    6假如有個猛男老船長命令我拿掃把清理甲板…

    表情作答:1=讚 2=愛 3=笑 4=驚 5=哭 6=怒

    ※ ※ ※

     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    答案:5
    If some old hunks of a sea-captain orders me to get a broom and sweep down the decks...
    5假如有個粗暴老船長命令我拿掃把清理甲板…

    共有124個表情作答,當中45個網友答對(選擇「5=哭」的表情),高達36%,恭喜恭喜!你們單就這句話的表現,可以去擔任台灣最高翻譯學府教授文學譯作的審核人了!

    本句英文文意說明如下:

    這是美國文學小說《白鯨記》(Moby Dick)第一章的一句話。其中3的答案(有6個網友,5%的人選3):

    「假設有船長手下的粗暴老頭命令我拿掃把清理甲板」

    一字不改取自台灣剛剛推出的新譯本的翻譯,譯者陳榮彬。參考新聞:〈我的譯本是台灣版,但原汁原味──專訪《白鯨記》譯者陳榮彬〉(連結見留言)

    而5的答案則接近1957年舊譯本(譯者曹庸)的翻譯:

    5假如有個粗暴老船長命令我拿掃把清理甲板…

    曹庸譯文:倘若有個大塊頭的船長命令我去拿把掃帚來打掃甲板…

    這句話,曹庸在重點上譯對了,唯一不足處應該是把「hunks」這字誤解為「hunk」(壯漢、大個兒、大塊頭,今天可能說是「猛男」)。hunks是個今已罕見的英文字,它表面是複數形,意思上是單數,又可拼作 hunx,OED和Webster's Third New Interntaional Dictionary等大部頭英英字典都可查到這兩個意思。

    1 一個粗暴、執拗、難對付的老傢伙
    2 吝嗇鬼、守財奴(OED並註明,這意思通常會伴隨別的表達吝嗇的形容詞,如:a close/close-fisted/niggardly hunks,且是晚近愈加常見的意思)

    如果曹譯不是寫「大塊頭」而是「吝嗇/守財奴」老船長,就是有憑有據的譯法。

    陳榮彬2019年的新譯,此句正確理解hunks為「粗暴的人」,可喜,不過可惜也犯了更大的一個誤解,把這名「粗暴老頭」(some old hunks)誤解為是在船長手下工作的人,所以譯成不同的兩人(船長手下的粗暴老頭),原因不難理解:看到 a N2 of a N1,一般人容易不疑有他,理解成:(屬於)N1的N2。

    然而,這是一個特殊(卻不罕見)的英文結構,就算一般英文學習者不容易注意到(更別說讓台灣的英文老師教到),任何接觸英美文學的譯者、學者絕對不會沒見過,也不該不懂:

    a + N2 + of + a + N1

    (其中,第一個不定冠詞a並非必要,可以改成其他意思,如some/his/her/the/this/that等等,這結構最大的特點在於第二個不定冠詞a,一定要用不定冠詞,不能去掉也不能改作the。)

    這結構在某些中文寫的詳細的英文用法書(例如錢歌川的書),或可稱爲「同位的of所有格片語」(appositional/appositive possessive/genetive of "of-phrase"),這是因爲在這結構中,N2所描述的東西,就是指N1。N1=N2,兩者是同一個人事物,所以

    some old hunks (N2) of a sea-captain (N1)

    要理解成 The sea-captain is an old hunks. (船長是個粗暴老頭。)

    所以正確意思是:一個粗暴的老船長(或:一個吝嗇的老船長)

    這個特殊的英文用法非常古老,其實在今日的寫作中也還不算罕見,套用這個公式,有一個常見的表達,一提出來大家一定聽過:

    a hell of a ...
    a hell [=N2] of a N1 (地獄般的N1)
    例:That was a hell of a translation howler. 那個誤譯形同地獄。/ 那是個糟透了的誤譯。

    a hell of a N1視N1的用字和語境,也可能是稱讚之意:

    He's a hell of a (nice) guy. 他是個大好人。

    美語甚至發展出 helluva 的拼法:

    He's a helluva (nice) guy. 他是個大好人。

    其他例子:

    She is an angel of a woman 她是天使般的女人
    (不是:她是一個(眷顧)女人的天使)

    He is a treasure of a son 他是個寶貝兒子
    (不是:他是兒子(擁有)的寶物——玩物?呵呵)

    這篇文章讀完以後,就算大家忘記hunks這個字義,也請從今起絕對不要忽視你所讀的英文中,是否再出現這個a N2 of a N1的特殊結構。

    陳榮彬的《白鯨記》新譯本,建議有興趣的讀者,買了不妨和英文原文一起閱讀鑑賞。而曹庸的舊譯雖然年代較久遠,然針對第一章前幾大段(博客來試讀)和陳譯、原文三方對照研讀之後,研判:在這有限樣本中,曹在細節上對原文作者的用字、文意準確度的呈現,仍略勝一籌,值得推薦。作者Herman Melville的筆觸非常引人入勝,有時間的話不要錯過!

你可能也想看看

搜尋相關網站