作者majun (Schweger)
看板book
標題[心得] 這版的小王子.....
時間Fri Nov 16 20:31:47 2012
小王子是我最愛的童話故事
最近想買一本好好收藏
之前看的是"吳淡如"翻譯的版本
讀著讀著都覺得好有感觸!!
在逛網路書店時看到琳瑯滿目的版本
猶豫該買哪個出版社的小王子..
我想說只要插圖是原版的
翻譯應該不會差太多
結果!!!!!!!!!!
我買了一本 藍色包裝很漂亮很滿意
但奇怪的是
讀著讀著 沒有之前看的那麼入迷了
字裡行間似乎失去了吸引力...
我才知道 翻譯真的很重要
很多地方該柔 該深情
就該使用營造那種感覺的辭彙
但又不可以偏離原意
至於是哪個版本我就不說了...
只題醒大家這種文字越簡單的故事
藏在字句的情感就越重要
翻譯會變得尤其關鍵
所以一定要去書局好好挑選中意的版本喔!!
不知道是不是我太注重細節給我的感受...
還是每個人看法不一樣?
我擷取最喜歡的一段請大家比較看看兩種版本:
--------------------------------------------------------------
第一種:
他的眼淚已經在眼框中打轉。
「再見!」他對花兒說。
但是花沒有回答。
「再見!」他又說了一次。
花兒咳嗽了,卻不是因為她感冒著涼。
「我一直太傻了,」她最後對他說,「請你原諒我,請你快樂起來吧... 」
這種不帶責備的話使小王子感到驚訝,他慌張的站在那裡,把玻璃罩拿在半空
之中。他不瞭解這種安靜的甜美。
「我當然愛你。」花兒對他說。
「你一直都不知道,這是我的錯。那不要緊。但是你你也與我一樣傻。快樂
起來吧......把玻璃罩拿開,我不再需要它了。」
『但是,有風啊』
「我的感冒並沒有那麼嚴重......夜晚清涼的空氣對我有好處。畢竟,我是一朵花。」
『但是還有動物呢--』
「沒關係啦,如果我想認識蝴蝶,就必須容忍兩三隻毛毛蟲的存在。牠們看
來似乎非常美麗。如果沒有蝴蝶和毛毛蟲,有誰會來看我呢?你將要到遠方去了......」
「至於那些大動物們--我一點也不怕。因為我有爪子哩。」
於是她天真的展示她那四根刺。接著又說:
「別那麼依依不捨了,既然你已經決定要走,就走吧!」
她不願意讓小王子看見她哭。她是一朵非常驕傲的玫瑰。
----------------------------------
第二種:
而當他最後一次給花兒澆水,準備為她蓋上罩子的時候,他只覺得想哭。
「再見啦,」他對花兒說
可是她沒回答
「再見啦。」他又說一遍。
花兒開始咳嗽,但不是因為感冒,
「我以前太傻了,」她終於開口了。「請你原諒我。希望你能快樂起來。」
他很驚訝沒有受到責備。他拿著玻璃罩呆呆站著,無法了解這恬淡的柔情。
「是的,我愛你,」花兒對他說「都是我的錯,你才一直不知道。但已經不重要了。
不過你也和我一樣傻。希望你快樂起來......把玻璃罩放一邊吧,我不需要了。」
「可是風......」
「我的感冒並不嚴重......夜晚的新鮮空氣對我有益。我是一朵花呀。」
「可是那些蟲子和野獸......」
「我既然想認識蝴蝶,就得忍受兩三隻毛毛蟲。我覺得這樣挺好。不然的話,
會有誰來探望我呢?你到時候已經去了遠方。至於野獸,我根本不怕。我也有爪子。」
說著,她天真地讓他看看那四根刺。隨後她又說:
「別拖拖拉拉的,讓人心煩。你已經決定要走了,那就走吧。」
她不願讓他看見自己流淚。她是一朵如此驕傲的花兒......
-------------------------------------------------------------------------
不公佈哪個版本是哪個版本 嘿嘿
測試一下是不是觀感不同
大家比較喜歡哪種版本給你的感覺呢?
1or2
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.37.61.39
推 miranda0503:多幾個贅字,節奏就完全不同了 11/16 20:46
推 jeanvanjohn:第二個版本好。 11/16 20:48
推 vendor:對我而言第一個版本比較好 11/16 21:05
推 Aotsuki:1 11/16 21:08
推 rabbitball19:比較喜歡2 11/16 21:11
推 popomoni:2 11/16 21:13
推 sa0124:覺得2比較順 11/16 21:31
推 AirWinters:1 11/16 21:36
哇哇 原來反應兩極!!天呀....真有意思^^
我比較喜歡1
我的看法是這樣
因為小王子很愛他的玫瑰
只是小王子當時並不知道怎麼去愛她
玫瑰對他的離去其實是不捨
而她的驕傲背後藏著優柔寡斷
翻譯詞彙應該帶點離別的不捨才對
請看第一種版本的對話:
如果沒有蝴蝶和毛毛蟲,有誰會來看我呢?你將要到遠方去了......」
「至於那些大動物們--我一點也不怕。因為我有爪子哩。」
當玫瑰說他要到遠方了 心裡其實惆悵
所以標點符號用 點點點點點
但她意識到必須馬上裝回嬌貴
才趕快回神接著說下一句
我覺得這兩句斷句好有感覺.....
但第二種並沒有營造出隱隱的不捨
連的再見都用"再見啦"
這段也看得出來差別
1.
「別那麼依依不捨了,既然你已經決定要走,就走吧!」
2.
「別拖拖拉拉的,讓人心煩。你已經決定要走了,那就走吧。」
第二種比較直白 句子比較順是真的
可是又是完全不一樣的感覺
雖然玫瑰是驕傲的
但她說到最後一句的時候
應該是已經矜持不住了
她應該多多少少帶點柔情的說再見
個人覺得第二版本有種強硬的對比
對比的是玫瑰真正內心的軟弱
但我覺得太難看出端倪 有點硬
※ 編輯: majun 來自: 114.37.61.39 (11/16 22:20)
推 WRATH:比較喜歡2 11/16 21:56
推 dopi:1給我的感覺較好 11/16 21:57
推 weirdgrape:2比較有人性 1滿標準制式的 11/16 22:08
→ kazushige:2比較易懂,而且比較順 11/16 22:15
→ funyee:如果書上真的寫「眼框」我會馬上把書丟回架上。 11/16 22:16
→ kazushige:2有表現出花兒驕傲的語氣 11/16 22:17
→ kazushige:1.這種不帶責備的話使小王子感到驚訝。他不瞭解這種安靜 11/16 22:29
→ kazushige:的甜美。 11/16 22:29
→ kazushige:2.他很驚訝沒有受到責備。他拿著玻璃罩呆呆站著,無法 11/16 22:29
→ kazushige:了解這恬淡的柔情。 11/16 22:29
→ kazushige:我看到這句就當下決定選2,2顯然比較易懂,因為我實在 11/16 22:31
→ kazushige:不懂1的「安靜的甜美」是什麼意思XD 11/16 22:31
推 parco1234:比較喜歡2 11/16 22:39
推 cmecme:有趣的討論, 看來各有所好~ 11/16 22:47
推 nameofroses:1一票 11/16 22:48
推 spagnes:喜歡1,比較能感受花兒驕傲卻又柔情的一面。 11/16 23:12
推 universer:選2 11/16 23:12
推 abandonONE:2的花兒有豪邁的感覺XD 11/16 23:15
→ synparabola:1. 11/16 23:27
推 likeshit:2比較順 11/16 23:52
推 aimita:1 11/17 00:19
推 wingfun:2 11/17 00:38
推 almondchoco:2 11/17 01:15
推 hirorei:1 11/17 01:38
推 wensday:2比較順,感覺稿順得比較好 11/17 03:07
→ wensday:而且某些語助詞讓句子'動'了起來 11/17 03:09
推 ikoyumi:我覺得版本2好像大陸人翻的XD 11/17 04:55
推 gjynh:1看完很有感覺 2的有些贅字 11/17 09:36
推 blueaske:2 11/17 10:01
推 adreamstar:2。 1的再見!加驚嘆號,感覺強硬的有點怪 11/17 10:19
推 qmqmqmmm:1 11/17 10:19
推 luckyisme:這兩版的話我喜歡2...我自己的又是第三種版本了~哈 11/17 11:16
推 evergreen666:我超喜歡晨星出版凱西畫插畫的那版本 翻譯很通順溫暖 11/17 11:28
推 jeanvanjohn:一的文句比較僵硬。 11/17 12:03
推 DortorHaHa:我喜歡1 11/17 12:05
推 oooiooo:2,再見感覺沒感情,再見啦那啦可帶出無奈 11/17 12:52
推 anan1564:1 11/17 14:44
推 dragon86:2 通暢 11/17 15:01
推 nepson:喜歡2 11/17 15:37
推 star0504:2 11/17 15:42
推 redsa12:1 這版比較有童話的語法 11/17 15:51
推 andrenvq57:一 11/17 16:09
推 andrenvq57:二感覺太直接了 11/17 16:12
推 yatin:2 11/17 16:49
推 mosoun:1 11/17 17:35
推 enc06:1 11/17 17:37
推 edbella:比較喜歡2 11/17 18:46
推 in09:1 11/17 18:50
推 jeanvanjohn:結果是一半一半耶:) 11/17 18:52
推 bsnyyp:喜歡2 但有一個重點是 原文不知道又是怎麼寫呢? 11/17 18:58
→ bsnyyp:翻譯雖然是再創作 但原來的語氣究竟呈現為何 才是第一要素 11/17 18:58
推 fisht:1 11/17 19:09
推 bluesky626:喜歡2,文字通順,用詞也不錯 11/17 20:03
→ finalanter:2 11/17 20:09
→ finalanter:推要有原文參考 11/17 20:10
推 kenshin078:我喜歡1. 比較有詩意 文辭也很優美 11/17 20:24
推 layout:1 11/17 20:25
→ cching1021:手邊剛好有原文 對照之下 第一版加了很多原文沒有的 11/17 20:44
→ cching1021:詞彙 也改了不少標點符號 第二版是比較貼近原文的 11/17 20:45
→ cching1021:推文部分有人提到的"安靜的甜美"確實是翻錯意思了 11/17 20:57
→ cching1021:原文小王子的說的再見那邊直接翻應為: 11/17 20:58
→ cching1021:再見, 他對花說 11/17 20:59
→ cching1021:至於原po後來修文提到的地方 第一部分原文是沒有點點點 11/17 21:00
→ cching1021:第二部分原文玫瑰確實有嫌煩 而且並非驚嘆號結尾 11/17 21:01
→ cching1021:總結就像我一開始說的 第一版加油添醋了一些且改了不少 11/17 21:03
→ cching1021:語氣的部分 這邊就算了 但誤譯我沒辦法接受就是 11/17 21:04
推 redblouse:感覺2在情感的表達上好像太露骨了,含蓄點比較有想像空間 11/17 23:35
推 hk2865479:我覺得1用字很明瞭流暢 2的話有點難念 11/17 23:50
推 angelgift:2比較順 1文法有點怪 11/18 00:14
→ ooip:不知道1是不是英翻中 但看1會有種聯想出英文怎麼寫的"感覺"XD 11/18 01:38
推 xoka:2好很多,1太煽情 11/18 02:16
推 reliam:1,感覺比較糾葛,看起來比較有感覺:) 11/18 11:30
推 dian9:喜歡1,留白較多;2讓我有在看言情的FU,情感直接,文字直白 11/18 12:01
推 cslei:(結論)翻譯真的很重要 囧 11/18 12:42
推 bluelune:1有感情 2比較直接 11/18 14:44
推 brian101:何不直接讀原文,原汁原味的情感..個人選1 11/18 15:51
我覺得要寫一本好的翻譯書
翻譯家一定要對兩邊文化都很了解
才有可能把作者真正想表達的
轉換成另一種文化可以懂的語言 意思還必須不變
譬如說我們常講的"很無言"也不是真的單指沒話好說
但如果不熟我們文化或不習慣這種用字的人只能照字義翻
感覺上也就差很多了
所以原文寫的字句 不一定直翻才是最正確
應該由前後文,作者當時當地的文化,講話方式等等來判斷
只要不偏離原意為前提 加些原文沒有的詞彙
可能就是為了圓潤文化上的差異吧
總之呢 我這篇想跟大家分享的是
不偏離原意的翻譯版本那麼多
挑本讀起來最能感動的才是適合你的版本
這種言簡意賅的故事書請一定要去書店慢慢挑阿~~~
(謝謝大家熱烈回應 果然各有所好!!)
P.S.
http://www.godofcat.com/prince/index.html 剛剛看到這篇的翻譯快腦充血...(請參見第九章)
但經過調查 搞不好也有人剛好對味!!哈哈:>
※ 編輯: majun 來自: 118.165.212.27 (11/18 16:48)
推 cching1021:後來去查了一些資料 1應該真的是從英文翻過來而非從原 11/19 14:27
→ cching1021:文翻的 所以才有明顯的誤譯跟缺譯 找書最好還是找根據 11/19 14:28
→ cching1021:原文譯的 翻譯基本原則的信.達.雅 先求原文的正確意思 11/19 14:30
→ cching1021:再求意涵的傳達 最後盡可能的讓文字通順,優美 11/19 14:31
→ cching1021:那篇連結文字翻的真的很糟 但用原文對比是有"信"的噢XD 11/19 14:33
→ cching1021:另外,其實小王子整本書都是用一種乾淨簡潔的筆法寫成的 11/19 14:35
→ cching1021:(一如它開宗明義的童書取向)情感也收的乾淨 11/19 14:36
→ cching1021:所以就算不算誤譯缺譯 1真的沒有翻出原文的氛圍而比較 11/19 14:37
→ cching1021:像是老媽媽講故事一樣習慣加點狗血 恕我回的直接 11/19 14:39
→ cching1021:我尊重喜歡這類翻譯的人 但看到原po回的有點傻眼orz 11/19 14:41
→ kazushige:默默地推樓上…… 11/19 16:36
→ majun:^^謝謝大家分享的看法 11/19 18:44
推 weirdgrape:默推cc大 11/19 19:33
推 snoopyiou:喜歡1 11/20 02:24
推 jello2637:2 11/20 02:58
推 fourleaf1027:喜歡1的氛圍 11/20 14:02
→ xoka:推cching1021大求證的精神:) 11/20 17:57
推 meaningfully:單就這兩段我選1,有把玫瑰彆扭的心態表達出來 11/21 11:17
推 weiweitung:所以一、二各為哪家的版本呢? 11/21 23:47
推 jschenlemn:推2 感覺花跟小王子對比比較明顯 11/22 15:33
推 menandmice:2。1不像在讀小王子,不夠乾淨俐落...我覺得小王子這本 11/22 23:39
→ menandmice:梳的感情是內斂的。2乾淨俐落又可以讓我反覆回味 11/22 23:40
→ menandmice:不過可能也跟看過原文有關吧...@@反正比較喜歡2 11/22 23:42
→ menandmice:也推cchiang大~ 11/22 23:44
推 scynic:我買的是1 標點符號使用得宜才能製造氛圍 11/23 01:54
推 ieng2000:1, 看見2有的沒的就加一堆...... 就受不了 11/25 23:41
→ ieng2000:2雖然比較直白,但不夠韻味 11/25 23:43
推 Calderon:2 11/26 01:55
→ Calderon:1比較矯情 2的文字直白 但是感情卻直透而出 11/26 01:56
推 skia:1 11/26 13:16
推 yahaha517:2 11/27 17:13
推 hysteriablue:2 11/27 20:19
推 sloth17:2 11/28 02:41
推 RUNAWAYbunny:本選1 很容易有情境 但2有幾處文字翻譯的較好 11/28 09:59
→ RUNAWAYbunny:後來經大家分享似乎2較接近原著氣氛 改選2 11/28 10:00
推 HoarSheep:1 我好喜歡1 12/03 01:35
推 swonia:喜歡1. 12/05 21:49
推 sgorangeroad:比較喜歡2、1看起來有點卡卡的感覺 12/19 08:57
推 BeeGeesbest:2比較有感情!!! 12/20 15:18
推 pkgameover:投給1,比較柔 11/28 01:45
推 RustyNail:1的玫瑰是傲嬌, 2就真的有點man了... 01/22 08:57
推 cashko:2 06/07 03:18
推 alicecute: 單看文字感覺的話喜歡1的餘韻 至於跟原文是否相近就.. 11/11 18:10
推 mingbayf: 喜歡2 09/19 18:36
推 cryfiend: 喜歡1.的開頭「他的眼淚已經在眼眶中打轉」,比起2.「他 11/17 11:51
→ cryfiend: 只覺得想哭」比較能感受的到小王子的依依不捨,1.在這句 11/17 11:51
→ cryfiend: 上情緒上的張力比較大。但是1.的敘述來到「他不了解這種 11/17 11:51
→ cryfiend: 安靜的甜美」,這段話有點突兀,初次看到會覺得很奇怪, 11/17 11:51
→ cryfiend: 如果原po還有把小王子初次遇見玫瑰時的對話收進來的話多 11/17 11:51
→ cryfiend: 少還可以瞭解到玫瑰的性格,對比這時候玫瑰突然的老實, 11/17 11:51
→ cryfiend: 小王子呆立的當下並沒有意會過來這是玫瑰正準備要吐露出 11/17 11:51
→ cryfiend: 她的感情,玫瑰驕傲所以欲語還休,這是小王子對玫瑰的愛 11/17 11:51
→ cryfiend: 有了結果,小王子當下不曉得,但是作者(或是譯者)知曉, 11/17 11:51
→ cryfiend: 所以先透露了這段沉默是甜美的。2.的敘述是也是先透露了 11/17 11:51
→ cryfiend: 接下來的發展,「無法了解這恬淡的柔情」,不過比起“甜 11/17 11:51
→ cryfiend: 美”,“柔情”很直白的表達了這是在描寫感情的形容,“ 11/17 11:51
→ cryfiend: 甜美”模糊,當下不容易理解。但我手上的譯本對這裡的描 11/17 11:51
→ cryfiend: 寫是「小王子不懂她為什麼如此溫柔平靜」,這是站在小王 11/17 11:51
→ cryfiend: 子的立場在思考玫瑰當下的沉默,這裡的不懂不只小王子, 11/17 11:52
→ cryfiend: 連讀者也不透漏,直到下一句玫瑰突然的告白…,我覺得各 11/17 11:52
→ cryfiend: 個譯本都有值得讀的地方,優劣只是喜好的問題,只要不偏 11/17 11:52
→ cryfiend: 離原意都是好的翻譯 11/17 11:52
→ bowbowlin: 個人覺得2比較貼近現代的用語,1很像小時候讀的那種生 10/07 22:49
→ bowbowlin: 硬的翻譯書 10/07 22:49
推 ApriLW: 我比較喜歡1 03/10 20:18
推 zoobe: 2 12/13 17:50