雖然這篇小四英文閱讀理解pdf鄉民發文沒有被收入到精華區:在小四英文閱讀理解pdf這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章
在 小四英文閱讀理解pdf產品中有5篇Facebook貼文,粉絲數超過3,116的網紅媽媽好忙。媽媽好嗎?,也在其Facebook貼文中提到, ‼ Phonics 不是用來教發音的! 坊間到現在還是常把 phonics 稱作「自然發音法」,實際上 phonics 不能教孩子如何發出正確的英語發音,而是用來歸納部分字母和語音之間的對應關係和變化規則。 教育部 108 課綱裡的用詞是「字母拼讀」,「語音」一節把「單音的子、母音聽辨、仿說」、...
同時也有3部Youtube影片,追蹤數超過3萬的網紅Yiling Chang 以琳老師,也在其Youtube影片中提到,多益閱讀別再用解題技巧了!☝️ 這次老師也燃燒靈魂製作的課程 #多益閱讀速度修煉課 https://shop.wordup.com.tw/347 多益為什麼要改制? 因為如果能用解題技巧就拿高分,那測驗的可信度就會下降 所以多益改制後,全力防堵解題技巧 如果你不能真正看懂英文句子,你就會被錯誤選項誤...
-
小四英文閱讀理解pdf 在 Yiling Chang 以琳老師 Youtube 的精選貼文
2021-07-11 20:20:42多益閱讀別再用解題技巧了!☝️
這次老師也燃燒靈魂製作的課程 #多益閱讀速度修煉課
https://shop.wordup.com.tw/347
多益為什麼要改制?
因為如果能用解題技巧就拿高分,那測驗的可信度就會下降
所以多益改制後,全力防堵解題技巧
如果你不能真正看懂英文句子,你就會被錯誤選項誤導
所以最好的辦法就是紮實累積來得及寫完的閱讀實力跟速度
但不是「單純增加單字量」就可以提升閱讀速度
而是要培養
👉認字能力:能看到字可以不用思考就能直接理解意思
👉句子拆解:用文法節點把長句拆成一小塊一小塊
這樣才能真正提升閱讀速度外
還能看懂長句中文法的細節意義。
另外,很多同學也常常忽略
多益最常拿來出題的高頻65個溝通事件
80%的多益閱讀內文,就是由這65個溝通事件排列組合而成
這些事件不只結構句型很像
連單字的重複率都超高
因此老師設計了九個學習步驟,分別達成四個目標:
1. 訓練預判能力
2. 實戰培養作答節奏
3. 提升英文實力
4. 修煉閱讀速度
包含脈絡分析、閱讀題目實戰、精讀拆解、用脈絡學會整串單字文法、外師語音導讀
搭配90天的訓練菜單進行雪球複習
用高頻65個事件訓練「認字能力」跟「句子拆解」能力
保證讓你滾瓜爛熟XDD
而且是老師唯一一門終身課程
可以終身使用50小時內容欸!
這次覺得超級佛,老師要準備爆肝了QQ
【課程內容總結大概多少?】
解題示範影片:300部左右
全題目精讀拆解影片:約130部
語音導讀約104篇
高頻脈絡單字卡:精選出約1300個單字
90天菜單含雪球複習
影片總長度:約50小時左右
每週直播共:14小時
【課程內有哪些資源可以下載?】
*課程內經典表意文法講義
*課程內閱讀文章PDF檔
*時間安排計畫表
【適合誰?】
多益350以上
(會建議至少有國中文法的底子/老師的五大文法上完會更好)
【何時開課?】
9/1 開始陸續開放系統
贈送的直播導讀始業式在9/4
會發信通知大家喔!
https://shop.wordup.com.tw/347
我們課堂上見:DDDD✨✨ -
小四英文閱讀理解pdf 在 Claire Man Youtube 的最佳貼文
2016-08-05 14:30:37文靜九月常規中文課程現正招生!8月7日或之前去現代教育任何一間分校報名,除左新生半價,舊生介紹新生同享半價,同埋舊生即平$50呢三個優惠外,cap呢張圖放上自己FB,報名嘅時候比職員望一眼即刻再平$10哦!
章程下載:
http://www.modern.edu.hk/CourseOutline_regular2016-17_20160722/Man_Ching_S4-6-chi_reg2016-17.pdf
立即訂閱文靜的頻道:
http://www.youtube.com/subscription_center?add_user=h0346445
瀏覽文靜的最新課程資訊:
https://goo.gl/0wQ0O6
追蹤文靜的Instagram→更多學生實證與教學分享:CLAIRE_MAN
如何在DSE爭取中文科5**(五星星)佳績?報讀文靜的中文課程,輕鬆戰勝DSE!你也可以是下一個DSE中文科5**(五星星)!期待在課堂上見到您❤
=================================================================================================================
其他相關教學短片:
https://goo.gl/3kFp9L
https://goo.gl/rCDZuC
https://goo.gl/ejisBb
=================================================================================================================
關鍵字搜尋:文靜、DSE、DSE中文、DSE英文、中文補習、補習、補習社、補習老師、補習天王、補習miss、補習老師、Tutor、五星星、現代教育、寫作、作文、寫作技巧、閱讀理解、文言文、白話文、聆聽綜合、小組討論、
DSE2017 、DSE2018 、DSE2019、香港、廣東話 -
小四英文閱讀理解pdf 在 Claire Man Youtube 的精選貼文
2015-08-18 21:31:27補習放題期間限定優惠!8月28至9月1日參與文靜免費試堂嘅同學仔,只要試堂後立即報讀9月常規課程,除左半價優惠,再送你音樂頒獎典禮門票!數量有限,送完即止!
時間地點:9月1 日晚上8:15-10:45 灣仔會展 出席歌手:容祖兒,張敬軒,張智霖,陳柏宇,Mr,C All Star,沈震軒,許廷鏗等群星
免費試堂時間表請留意片尾或click Facebook專頁瀏覽: https://www.facebook.com/clairemanching?ref=aymt_homepage_panel
九月常規課程章程下載: http://www.modern.edu.hk/CourseOutline_regular2015-16_20150730/Man_Ching_S4-6-chi_reg2015-16.pdf
小四英文閱讀理解pdf 在 媽媽好忙。媽媽好嗎? Facebook 的最佳貼文
‼ Phonics 不是用來教發音的!
坊間到現在還是常把 phonics 稱作「自然發音法」,實際上 phonics 不能教孩子如何發出正確的英語發音,而是用來歸納部分字母和語音之間的對應關係和變化規則。
教育部 108 課綱裡的用詞是「字母拼讀」,「語音」一節把「單音的子、母音聽辨、仿說」、「多音節單字的重音」和「字母拼讀規則幫助語音、認字、拼字的學習」分列在不同段落,再往下一段還說到:「無法靠字母拼讀規則協助發音時,可運用資訊載具讀出字音」,並建議如有需要可在國中以後學習音標。
絕對不是上完一期「自然發音」課程就神奇地「見字能讀、聽字能拼」,不用再像爸媽以前那樣死背單字。連正確的子母音發音都不見得學得到!
Phonics 是為母語孩子設計的教學方式,到去年才真正「打敗」整體認讀法陣營。母語孩子從出生開始聽說,到幼兒園開始學字母音,大班或小學開始學拼讀規則,到小三都還在練習。據統計母語孩子小學入學時已有 6,000 詞彙量(見附錄參考文章)(另有一說是四歲 5,000 字,八歲 10,000 字),發音準確,學習拼讀規則後,就能逐漸自主閱讀寫作,真正意義的進行書面表達及閱讀理解,而不是像點讀筆或語音輸入一樣只能發出聲音和轉譯語音。
更何況 phonics 只有至多 85% 的準確率 —— 如果你買到一隻 10 個字錯一個半的點讀筆,不會想退貨嗎?
寫這些是又看到什麼「兩歲半學字母音、三歲半學自然發音法」的廣告。拜託不要虐待小孩!三歲半大腦真的還沒長好。有時間去上課、練習,不如拿來多聽故事、甚至多看卡通,才能真正利用小孩聽力敏銳的時期,多多累積聽力詞彙。
#覺得孤單寂寞冷的英文文盲媽媽
大家願意看這方面的文章嗎?如果有需要請按讚或留言讓我知道,我以後再接著寫……
————————
參考資料:
教育部英文課綱(PDF 檔):
https://reurl.cc/nop2x8
淺談字母拼讀法的教學及應用(作者/劉怡伶):
http://www.cavesbooks.com.tw/CET/ArtContent_tw.aspx?CDE=ART20130815170106316
在台灣進行英語字母拼讀法教學:理論與實踐(作者/曹逢甫)(PDF 檔):
https://reurl.cc/9rWqQX
小四英文閱讀理解pdf 在 Yiling Chang 以琳老師 Facebook 的最讚貼文
【多益閱讀別再用解題技巧了!☝️】
這次老師也燃燒靈魂製作的課程 #多益閱讀速度修煉課
https://lihi1.com/rEgmv
多益為什麼要改制?
因為如果能用解題技巧就拿高分,那測驗的可信度就會下降
所以多益改制後 #全力防堵解題技巧
如果你不能真正看懂英文句子,你就會被錯誤選項誤導
所以最好的辦法就是
>紮實累積來得及寫完的閱讀實力跟速度
但不是「單純增加單字量」就可以提升閱讀速度
而是要培養
👉認字能力:能看到字可以不用思考就能直接理解意思
👉句子拆解:用文法節點把長句拆成一小塊一小塊
這樣才能真正提升閱讀速度外
還能看懂長句中文法的細節意義。
另外,很多同學也常常忽略
多益最常拿來出題的 #高頻65個溝通事件
80%的多益閱讀內文,就是由這65個溝通事件排列組合而成
這些事件 #不只結構句型很像
連 #單字的重複率都超高
因此老師設計了九個學習步驟,分別達成四個目標:
1. 訓練預判能力
2. 實戰培養作答節奏
3. 提升英文實力
4. 修煉閱讀速度
包含脈絡分析、閱讀題目實戰、精讀拆解、用脈絡學會整串單字文法、外師語音導讀
搭配90天的訓練菜單進行雪球複習
用高頻65個事件訓練「認字能力」跟「句子拆解」能力
保證讓你滾瓜爛熟XDD
而且是老師唯一一門終身課程
可以終身使用50小時內容欸!
這次覺得超級佛,老師要準備爆肝了QQ
【課程內容總結大概多少?】
解題示範影片:300部左右
全題目精讀拆解影片:約130部
語音導讀約104篇
高頻脈絡單字卡:精選出約1300個單字
90天菜單含雪球複習
影片總長度:約50小時左右
每週直播共:14小時
【課程內有哪些資源可以下載?】
*課程內經典表意文法講義
*課程內閱讀文章PDF檔
*時間安排計畫表
【適合誰?】
多益350以上
(會建議至少有國中文法的底子/老師的五大文法上完會更好)
【何時開課?】
9/1 開始陸續開放系統
贈送的直播導讀始業式在9/4
會發信通知大家喔!
https://lihi1.com/rEgmv
我們課堂上見:DDDD✨✨
小四英文閱讀理解pdf 在 翻譯這檔事 Facebook 的最佳貼文
感謝臉友 @Skippy At Large 在「翻譯很有事」貢獻此文,以下全文轉錄。內容太精彩,一定要讓更多人看到。(對岸書評網站豆瓣及網路上可找到一些相關評論。)
心得:
1 溫洽溢大量誤譯Janathan D. Spence(史景遷)多本英文著作,已非新聞。
2 最驚爆的是,被誤譯的作者Janathan D. Spence本人原來也是。誤。譯。大。王!他英譯明末張岱《陶庵夢憶》,由於文言文理解不足,誤譯百出(文末指出誤譯的可能原因),詳見2009年汪榮祖教授〈夢憶裡的夢囈〉譯評一文 (PDF,留言有連結),揪出幾十個荒唐誤譯。
3 可見,許多權威往往經不住檢驗,這包括權威譯者在內。
4 任何譯作一定要有人對照原文審譯。審譯者的原文理解能力必須在譯者之上,否則找了也是白搭。
5 溫洽溢的中譯《前朝夢憶》,參考還原了張岱原著的本義,大大抵銷了史景遷的誤譯,然而如汪教授PDF文末指出,溫譯者並未透過譯註指出作者Spence的錯誤,而逕行在譯文中改正,令中文讀者不曾察覺意思有誤。這作法的對錯非常值得討論。
=======
Jonathan D. Spence: Return to Dragon Mountain: Memories of a Late Ming Man
史景遷:《前朝夢憶:張岱的浮華與蒼涼》
譯 者: 溫洽溢
出版:時報文化出版,2009; 廣西師範大學出版社,2010
先前我在PTT書板檢討過溫洽溢所譯的「雍正王朝之大義覺迷」、「追尋現代中國」二書的翻譯問題,似不必再窮追猛打。但考量溫先生所譯史景遷諸書在中文世界的讀者很多,而且問題牽連甚廣,還是頗值得攤開來說說,以做為作者、譯者、編審、出版社、及讀者的警戒。
(四個PTT連結見留言)
首先看3個翻譯錯誤:
1. Zhang Dai lived a parade when the moon came out and the lanterns shone.
張岱的居處前有廣場,入夜月出之後,燈籠也亮起......
2. Zhang Dai wrote of one teacher called Zhu who never began his theater training for girls by introducing them to acting. Instead he taught them first to play a broad range of musical instruments—strings, wind and percussion—and then taught them to sing and finally to dance. The result was that some of Zhu's actresses attained a “level of perfection that could be felt through the pores.”
張岱提到朱雲崍教女伶唱戲時,從來都不從表演入手,反倒是教她們琵琶、簫管、鼓吹等各種樂器,次教歌,再教舞。結果,有些拜朱雲崍為師的徒弟「反覺多事矣」。
3. On ordinary days Zhang Dai studied. He never was done, and he never would be done, as he well knew, for he was locked into a system from which there was no outlet save absolute success.
張岱平日居家讀書,從不為謀生操煩。他心裡很清楚,自己也不必為五斗米折腰,因為除非他功成名就,否則插翅也無法逃出樊籠。
1、3 兩個錯誤分別是第一章、第二章的開頭一句,問題很明白,無須多說。第2 個錯誤出在錯解「陶庵夢憶」的原文:
「朱雲崍教女戲,非教戲也。未教戲,先教琴,先教琵琶,先教提琴、弦子、蕭管,鼓吹、歌舞,借戲為之,其實不專為戲也。...... 絲竹錯雜,檀板清謳,入妙腠理,唱完以曲白終之,反覺多事矣。」
大意不過:朱雲崍教戲先從伴奏教起,訓練精妙,結果戲曲的主要曲文部份反而成為配角了。“level of perfection that could be felt through the pores.” 當作「入妙腠理」;而且認為「反為多事矣」的不是學戲的徒弟,而是旁觀的眾人。
這幾句中文、英文都非了不得的困難,翻錯了本就不應該,更不應該的是如此明白的錯誤,居然還輕易逃過專業的編審的法眼,有些錯誤還是很粗淺的文學史常識問題。例如:
----
這使張岱並非以史書留名,反倒因簡短、警句式散文這種迥別的文體享有盛譽。散文是晚明主要文體之一。散文講究文體雅致,竭盡所能雕章琢句,以彰顯作者的多才多藝,筆觸要敏捷、不拖泥帶水,以捕捉飄忽情緒或瞬間剎那,同時利用語氣上的對比或急轉直下,勾引且震驚讀者。張岱的成長過程中,這樣的文體一直很受歡迎,他自己後來也成為散文大家。從許多例子來看,馳名的散文大家同時也是遊記作家(travel writer)。他們以浪跡天涯、遊山玩水聞名,寄居名士之家,不斷四處流浪,敏於音調、悖論,能看他人所不能看,感他人所不能感,行文走筆雖扼要洗鍊,但也處處旁徵博引。(p. 8)
----
以上一整段所敘述的特點,都不是籠而統之的「散文」,而是流行於晚明、清初的特殊文體,即所謂「小品」;本書的主人翁張岱,咸認是明清小品的集大成者。譯文用「簡短、警句式散文」來打發,專業的編審居然也不察,真是令人駭異。
另外關於「崑曲」的演變:
------
The melodious and enchanting form of regional drama from Suzhou known as kunqu was already separating itself from local specializations like Shaoxing theater, just as later “Beijing opera” was to grow out of and—to many connoisseurs—to vulgarize kunqu drama in search of a broader audience.
蘇州的崑曲,旋律優美,形式精妙,已走出如紹興戲這類地方戲曲的格局,一如日後京劇的發展,走向通俗化以求拓展觀眾層面。(p. 30)
-----
崑曲和京戲的關係如何,由於資料的限制,學界仍然爭執不休。史景遷採取京戲是從崑曲俗化而來的看法。譯文卻完全忽略了兩者的關係,好像各自發展,八竿子打不著似地。
除了英文有問題外,不少地方也讓人懷疑譯者閱讀文言文的能力。例如,張岱在敘述岳母一生艱辛時說:
----
As if all that were not sufficient, mother-in-law Liu also had to care for a “harsh and fussy uncle” and her own widowed mother-in-law ....
外母劉太君此外還得照料“嚴厲瑣屑”的舅舅,侍奉守寡的婆婆........ (p. 77)
---
此處是一吊詭:純就翻譯而言,uncle譯為舅舅是對的,卻因為翻對而錯了,因為在文言中,「舅」還有別的意思。就尊卑親疏關係而言,「舅」這裡只能是 “夫之父” 的意思---- 對明代婦女而言,舅舅這層關係,怎麼也擺不到婆婆前面。所以p. 76 中,譯文將 "as aunt" 譯為「為姑」,僅僅因為抄錄張岱原文而閃過了尷尬,到了這裡其閱讀文言文的程度就暴露無疑。顯然在「雍正王朝之大義覺迷」錯繆叢出的文言斷句並不是意外,只是譯者和編審的正常表現。嗚呼哀哉!
為什麼說這本書牽涉廣大? 因為背後的陣容龐大。溫洽溢翻譯「前朝夢憶」時,已經獲得國內出版業龍頭時報文化奉上「白金翻譯家」的冠冕,且剛贏得新聞局2008金鼎獎「最佳翻譯人」的榮銜。本書隨後出了簡體版,由當時非常活躍、堪稱胡溫時代的「啟蒙出版社」的廣西師範大學出版,收入「史景遷作品集」,負責這套書的編審是鄭培凱、鄢秀教授。鄭教授從台大外文系畢業後,進入耶魯大學,成為史景遷的第一個博士班學生,目前任職於香港城市大學,專業研究領域就是明代文學。鄢秀教授是鄭教授的夫人,畢業於中國外語專業高校雙璧之一的上海外語大學,之後在德州大學奧斯丁分校獲得翻譯學博士,現在主持香港城市大學翻譯及語言系的碩士學科。
光看帳面,無論譯者、編審或出版社,都是台、港、中的一時之選,卻得到如此結果,真是情何以堪了!可惜慘劇到此卻猶未落幕。前面說到錯解「姑」、「舅」,就透露出作者端也有問題。其實熟悉陶庵夢憶原作的讀者,閱讀史景遷英文原作時,不難發現作者誤解張岱的原作,幾乎到無頁無之的地步了。所以,2009年汪榮祖教授即發表「夢憶裡的夢囈」一文,以溫洽溢譯本抄錄的張岱原文對校史景遷的英文翻譯,列舉了數十個嚴重的中文理解錯誤。如此一來,這齣翻譯慘劇處處充滿了荒誕的諧趣:錯誤百出的翻譯,因為大量抄錄典籍,反而糾正了許多原著的謬誤。
(PDF連結見留言)
然而,若明白史景遷何許人也,這箇中的諧趣可就完全不好笑了。一般讀者知道他是耶魯大學教授,但恐怕未必了解他的頭銜史德鄰傑出講座(Sterling Professor) 的意義:這是耶魯授予教授的最高榮譽,全校千餘教職人員裡,只有20-40名教授能獲得這崇隆的位置。以耶魯大學在美國學界的地位,史景遷的威望如何,就無需多言了。竟在晚年寫出如此一書,真值得我們好好思考 prestige 一字的拉丁字源的本義了。
問題的根源出在哪裡?原著的謝辭提供了些許線索。首先,史景遷採用的翻譯,許多來自他在耶魯的研究生助理。從羅馬拼音的名字來判斷,除了台大畢業的劉晞儀(現任美國大都會博物館助理主任)外,他們大多來自中國。史景遷的夫人金安平教授也深入參與這本書的寫作。 金教授1950生於台南市,12歲移居美國,後來在哥倫比亞大學獲得博士,目前在耶魯教授中國哲學。金教授系出名門,祖父是20世紀初的著名學者金毓黻。
史景遷寫作時也倚重兩本書: In Limpid Dream: Nostalgia and Zhang Dai's Reminiscences of the Ming, 作者 Philip A Kafalas 從哈佛大學部畢業後,在史丹佛獲得博士學位,目前在喬治城大學任教。本書是根據學位論文改寫,據史景遷的說法,內容包含大量的陶庵夢憶的翻譯。另一本是法譯的陶庵夢憶,譯者Brigitte Teboul-Wang, 背景不明,或是 一位嫁給華裔的法國女士。
史景遷的岔子是不是出在這些助理和書籍上,沒看到確切的證據,目前只能夠存疑了。 但作者、譯者、編審、出版社都該負責,則是了無疑義的。「合六州四十三縣鐵,不能為此錯也。」此書堪為鑑戒!