[爆卦]尊成語開頭是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇尊成語開頭鄉民發文沒有被收入到精華區:在尊成語開頭這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 尊成語開頭產品中有4篇Facebook貼文,粉絲數超過2萬的網紅敏迪選讀,也在其Facebook貼文中提到, 如果用武俠小說的方式講中美高層戰略對話,應該會比較容易看懂吧? #今日上映 #中邪美毒 (提醒:以下內容除了對話是真實的,其他純屬我加油添醋) 一架飛機緩緩抵達阿拉斯加,走下飛機的是東方來的使者。梳著灰色油頭的,是人稱戰狼的外交部長王毅。走在後頭髮量稍少的,是被美國外交圈譽有儒家風範的中共外事辦...

  • 尊成語開頭 在 敏迪選讀 Facebook 的最讚貼文

    2021-03-23 08:59:06
    有 94 人按讚

    如果用武俠小說的方式講中美高層戰略對話,應該會比較容易看懂吧?

    #今日上映 #中邪美毒
    (提醒:以下內容除了對話是真實的,其他純屬我加油添醋)

    一架飛機緩緩抵達阿拉斯加,走下飛機的是東方來的使者。梳著灰色油頭的,是人稱戰狼的外交部長王毅。走在後頭髮量稍少的,是被美國外交圈譽有儒家風範的中共外事辦主任楊潔篪(音同遲)。楊潔篪是美國熟悉的人物,他在老布希時期就是中國和美國對話的橋樑。王毅則是近年崛起的頭號戰狼。

    兩位使者緩緩走進會議廳,身後跟著若干官員,以及一位翻譯。在會議廳裡等著的,是美國國務卿布林肯(Antony Blinken),以及國家安全顧問蘇利文(Jake Sullivan)。美國剛改朝換代,所謂新官上任三把火,布林肯早在中國使者抵達前,就在日本、韓國和香港把火給放了。他知道王毅是出了名的拗脾氣,若是不在早些時間給中國一些下馬威,這談判還怎麼成?布林肯和蘇利文直挺挺的坐在中國使者對面,面容被黑色口罩遮住了,仍可看見口罩底下那胸有成足的淺笑。

    作為東道主,布林肯率先發言。

    「謹代表國家安全顧問蘇利文和我本人,歡迎楊先生和王先生來阿拉斯加,並非常感謝您與我們一起展開這趟會談之旅。」

    「我本人剛從日本和韓國回來,他們兩是美國非常親密的同盟,也相當關注我們中美接下來要討論的事。我們國家是這樣的,我們習慣透過外交制定國際秩序和規則。希望我們接下來這兩天的對話,可以好好討論中國如何融入這套國際秩序裡,以便中國能夠更理解我美國的意圖和方針。」

    「噢,我們也會在這個會議上討論貴國的一些『行徑』。包含在新疆、香港、台灣的行為,以及攻擊我們美國的網路,和對我國盟友的經濟脅迫。我們認為這些行徑都威脅了全球穩定,並不是停在『中國內政』,這也是為什麼我們認為有義務提出這些問題。」

    蘇利文笑笑的點了頭,像是讚許布林肯做了多好的開場。他也說了幾句,大抵是為美國感到自豪,並認同布林肯提到的幾項重點。但他的角色絕對不只是一個應聲蟲,在他冷面書生的外表下,暗藏著外人看不清的深思熟慮,一字一句都有盤算。

    「我們不尋求衝突,但我們歡迎激烈的競爭,我們將始終堅持我們的原則,我們的人民和我們的朋友。」

    蘇利文以這句話做結,美方結束開場,換中方出招了。

    #爆衝的楊,#收尾的王
    我們必須先說明,這場會談是有規則的。首先是雙方開場白,每人兩分鐘,每方至多五分鐘,講完就換另一方。開場白結束後,現場媒體就必須離場,展開這次會談的閉門正式會議。布林肯和蘇利文的開場,若不加翻譯時間,大約是五分鐘,算是有在規則內。但當麥克風交給楊潔篪時,會議廳彷彿進入時間黑洞。楊潔篪想必是對愛因斯坦相對論非常熟稔,以致兩分鐘到他手中,成了十八分鐘這麼久。

    「中國剛結束兩會,通過第十四個五年計畫。中國正在處於歷史性的一年,我們將從完成第一個百年目標轉變為第二個百年目標,到2035年,中國必將實現基本的現代化。中國在抗擊COVID-19方面取得了決定性的成就和重要的戰略成果,我們在消除中國的絕對貧困方面取得了全面勝利。」

    不知道為何要在國際場合上講中國的成就,但楊潔篪還是花了不少篇幅讚揚自己的國家。

    忽然間,楊潔篪眼神劃過一道光芒。對於布林肯開場的挑釁,他是時候回擊了。

    「我們中國當然遵守國際規則,但我們遵守的,是以聯合國為中心,以及國際法為基礎的規則。不是『少數國家』自己提倡的那一套。」

    「美國有美國的民主,中國則有中國風格的民主。」

    這句話似乎特別用力。

    「這個世界上的戰爭是由其他一些國家發動的,造成了巨大的人員傷亡。但是,對於中國而言,我們對其他國家的要求是走和平發展之路,這是我們外交政策的目的。」

    「我們認為,美國應該先改變自身的形象吧。實際上,美國國內許多人對自家的民主沒有信心。反觀中國,根據民調顯示,中國領導人可是得到中國人民的廣泛支持呢!」

    「春節的時候,你們總統拜登打電話給我們的席主席。他們兩個談的很開心,這場會議也是他們親手促成的。所以我說啊,我們應該要產生實質的對話成果。那些關於新疆、西藏和台灣,他們是中國不可分割的一部分,我們堅決反對美國干涉中國內政。」

    「倒是美國自己,你們的人權應該要做的更好才是。你看看你們Black Lives Matter,它不是最近才出現的。所以我建議啊,我們兩國應該自己管自己的事兒,不要轉移矛頭。把國內的問題沒解決好,轉移到國際上去。」

    「對抗的年代是有過的,對抗的結果對美國並沒有好處啊?美國拿到了什麼好處?我看什麼好處都沒有,只是對美國帶來了很大的損害。我們中國,是挺的過來的。」

    我想我們在這過程中學到了一個新的成語:「#楊楊灑灑」意即無視時間限制的存在,果敢勇猛的把自己想講的話一口氣講完。

    就在楊潔篪不講武德,衝出去就是一陣爆打後,原本才是戰狼的王毅,不疾不徐的摘下口罩,客客氣氣的對著美方代表說:

    「我們是應美國的邀請到這裡來,但是就在我們出發的前一天,美國發起了新的制裁(香港)。我認為這不是正常的待客之道。如果美方試圖以此舉來增強你們對話的優勢的話,我想恐怕也是打錯了算盤。只能證明你們內心的虛弱和無力,絲毫不會影響中國的正當的立場。我最後要說的是,習近平主席和拜登春節的通話非常重要。國際社會高度關注我們在這裡的對話。如果美方願意的話,我們願意共同把世界和平的責任承擔起來。我就說這些。謝謝」

    這是怎麼回事兒?怎麼平時溫文儒雅的楊潔篪,突然成了楊潔虎,露出兇狠利牙。而過往說話不饒人的王毅,怎麼又成了客客氣氣的白臉,邀請美方共同合作呢?這個氛圍太詭異了。

    原來,在布林肯放了日韓港三把火後,中國早已有所準備。中國心想,既然你不給我面子,那我又何必溫良恭儉讓,在你家裡說你好話?楊潔篪整整十八分鐘都沒看稿,他是怒火中燒了,但同時也是頂著上頭壓力的腎上腺素激發。我們何以見得他有著上頭壓力呢?這裡有個蹊蹺。

    就在楊潔篪楊楊灑灑講完十八分鐘後,他轉頭要王毅發言。但坐在一旁的翻譯趕緊插話,說她得先翻譯。楊潔篪愣了一秒,脫口而出:「蛤?還要翻嗎?」語畢,彷彿知道自己說錯了話,又趕緊補上「翻吧你!It’s a test.」(意及講話內容很多,挑戰口譯官的能力)而這時作為東道主的布林肯也打趣的說:「得幫翻譯官加薪了。」

    為什麼楊潔篪的反應是不用翻譯?又為什麼他開頭要對著美國說自己的祖國有多偉大?或許,他這十八分鐘的演說不是講給美國聽的,而是講給中國十四萬萬人民聽的。

    #各位記者們
    #留下來吧,#見證這一刻
    我們剛剛有說,依照規則,在開場白結束後,媒體應該就要離場了。但是布林肯立刻出聲制止,蘇利文也伸手示意要媒體繼續坐著。兩人的時間是同步的,其實在楊潔篪講話過程中,美方代表就一直在傳小紙條,想必是在研擬回擊內容,其中應該就提到要請媒體留步。這是招險棋。面對楊潔篪和王毅突如其來的奪命鴛鴦劍,布林肯毫無防備。他原先以為,先前在日韓佈的局能夠讓中國心生畏懼,來到我大美國領地上就能當個聽話的小老弟,肯定穩妥。壓根沒想到中國來的使者不講武德,說好的外交辭令,說好的每人兩分鐘,通通都給拋棄掉了。布林肯詫異,但沉著應戰。

    他摘下口罩,若無其事的對著王毅和楊潔篪說:

    「既然兩位講了這麼久,那我也來回應一下。」

    布林肯的額外發言也不在規定範圍內。但既然對方視規則於無物,那他又何必當個守規矩的書生呢?劍已出鞘。

    「我必須告訴你,在我擔任國務卿的短時間內,我已經與來自世界各地的近一百位同行進行了交談,正如我指出的,我剛剛進行了日本和韓國的首次訪問。我必須告訴您,我聽到的與您描述的完全不同。我們的盟國們聽到美國要回來了,都感到非常滿意。」

    講完第一段,布林肯臉上的緊繃慢慢舒緩下來。他知道他要回什麼了。

    「美國有個特質,正如我們所說的那樣,就是我們不斷尋求建立一個更完美的聯邦。我們承認我們並不完美,我們曾經犯過錯誤,也有倒退的時候。但是,綜觀整個美國的歷史,我們都是以公開,透明地方式應對這些挑戰,而不是試圖忽略它們,假裝它們不存在。也不是將它們掃在地毯下。有時候這很痛苦,有時又很醜陋,但是每一次,我們克服了這個困難,美國就會變得更加強大,更好,更加團結。」

    他想起幾年前,他的主子拜登還在當美國副總統時,曾經和中國副主席習近平說過的話。用那句話來歸劍入鞘,再適合不過了。

    「和美國對賭從來都不是一個好選擇,這個道理放到今天依舊如此。」

    最後這句話,布林肯是笑著說的。這個笑容是在向中國表示,美國對付你們游刃有餘。你可以長篇大論,也可以大聲咆哮。但沒有用的。美國是個堅強的國家,有著民主的自癒能力,不是你們用獅吼功就可以擊潰的。這個笑容也是布林肯給自己的肯定。這場會談比想像中堅困許多,他需要給自己一點正面的力量。他認為自己完成任務了。

    換國家安全顧問蘇利文出手了。蘇利文是奪命書生型,平時都在一旁寫筆記,和別人傳紙條,不到重要時刻不出手。既然布林肯示意要他出招,那當然是義不容辭。他先肯定布林肯的發言,接著提到美國前陣子降落在火星的火星車。他說:

    「火星車是美國和歐洲的合作成果。而這就是美國的價值所在。我們和他人合作,不斷產生有益於全人類的目標,實現人的尊嚴和人權概念。」

    「我們今天的對話不是講座,或是冗長而曲折的陳述。我們希望藉此機會好好討論彼此底線和原則,這是我們希望在對話中見到的,也是我們處理問題的精神。我希望接下來可以聽到這些。謝謝。」

    比武招親應該是到這裏就結束了,但是中國使者不情願。楊潔篪是嚥不下這口氣的,今天是他來教訓美國,豈能讓美國在媒體面前多一次發言機會呢?無論如何,他這天是吃了熊心豹子膽了,再強硬的話他都要說出來:

    「在中方面前,美國沒有資格說要從實力上與中國對話。不管是20年前,還是30年前,美國都沒有這個資格。這不是和中國人民打交道的方式!」

    這場對話就到這裡,剩下的就是雙方關起門來的正式會談。到底會談的怎麼樣,我們也不曉得。只知道雙方說因為疫情關係,此次會面就沒有那些晚宴或餘興節目了。哪還需要呢,這場60分鐘的唇槍舌戰,就足夠娛樂了。

    #戲是演給誰看的
    #又是誰贏了
    這場中美高層戰略對話,劇本超乎所有人預期。

    我們一直都說外交場合就是演戲,但沒看過這麼real、劍拔弩張的畫面。

    我看完整整一個小時的影片,看著每個人講話的神情,以及側拍的小動作(例如蘇利文一直跟別人傳紙條),就覺得,用武俠小說的寫法再適合不過了。

    從昨天文章開始,就有很多的小細節可以觀察。

    第一,楊潔篪從白面書生變成暴怒猛虎,這個轉變是為什麼?
    第二,王毅收起過往的頤指氣使,退居楊潔篪身後,轉為輔助,這又是為什麼?
    第三,楊潔篪的那句「還需要翻嗎」,什麼用意?
    綜合上面來看,中國這次的脫稿演出,很大程度是演給中國人看的。

    楊潔篪要演給習近平看,讓習近平知道,他盡力了,他是個忠心耿耿的奴僕。王毅配合演出,則是延續中國外交部一貫戲碼,就是在自家記者會上那一套說詞:「中方嚴正譴責」。

    在這場會議後,中國央視新聞立刻作了兩張斗大標題的圖,上頭寫著

    「美國的這個老毛病要改一改了!中國過去、現在、將來都覺不會接受美國的無端指責」
    「中國人不吃這一套。美國沒有資格居高臨下同中國說話」
    這都是王毅和楊潔篪在會場上說過的話。

    另外又一個細節。
    會議過後,美國國務院將雙方的公開對談逐字稿鉅細靡遺的打出來,我這次的對話就是來自美國國務院。
    但是中國這邊公布的,通通只有中方的發言,美國的發言一個字都沒出來。
    你看懂中國在下一盤什麼樣的局嗎?
    只要這場戲作的夠足,足以讓中國人信心膨脹,燃起義和團式的憤慨,國內的意見將會更一致,所有人同仇敵愾,便不會有人敢表達異議。如果有,你就是美國的打手。

    #美國這邊當然也是演戲。
    但他們不需要演給美國國民看,美國人根本不在意這些。
    他們是演給同盟看的。
    你有沒有發現,布林肯第一段開場白有一大段內容跟他在日本韓國講的是一樣的,都是同一套公式:新疆、香港和台灣。
    他要在短時間內向全世界輸出一個新的「對中外交政策」,所以他不斷重複,到哪都講。
    選擇在開場白上對中國講這三大敏感詞,就是要讓日韓知道,你看我連在中國面前都敢講,我美國還是全世界最大尾的。
    只是他沒意料中國會爆走反擊
    對於楊潔篪的一陣爆打,布林肯疏於準備,最後只能以一種自我反省的姿態和中國打太極。

    這次對戰,#沒有人在談判桌上勝利。
    但是如果把「#演戲目的」拿進來看,中國小贏。
    中國成功激起國內仇美的心態,甚至也讓其他美國的敵人看見一種新的對話榜樣。
    以後北韓、俄羅斯、伊朗是不是有可能也這樣和美國對話?
    那你美國還要繼續溫良恭儉讓嗎?
    美國雖然第一時間有演戲給同盟看,但後續被楊潔篪說教,同盟們作何感想?

    現在的中共是個善於煽動民粹的政權,美國如果要繼續在擂台上站挺腰桿和中國換拳,就不能再繼續直拳來往。
    美國要想的是,如何打破現在中國國內的「愛國心鐵網」。
    資訊戰和心理戰,是新時代的戰場。

    圖:王家衛東邪西毒,敏迪改
    王家衛導演抱歉了,我這樣亂弄你的圖,希望你不會生氣

    想要第一時間收到我插科打渾的國際新聞
    請下載敏迪選讀App
    iOS:https://apple.co/2tgFKCu
    Android:http://bit.ly/2RXh6RS
    我會每天早上8:13用怪奇文體轟炸你(一點吸引力都沒有吧等等)

  • 尊成語開頭 在 島聚讀書會 Facebook 的最佳解答

    2018-05-24 17:03:31
    有 1,792 人按讚

    【賴明珠定林少華?談村上春樹譯本問題】

    #LostinTranslation
    #村上春樹
    #譯書

    好多人睇書,都未必會細心留意譯者係邊個,畢竟翻譯成中文嘅書已經唔多(相對而言啦),更何況要選擇由邊個 #譯書 ?好多時候只有世界經典名著先會 #有得揀至係老闆 ,可以搵到唔同嘅中文譯本。

    不過,村上春樹就係華文世界嘅例外啦。好多時候,大家都會討論究竟係林少華譯得好d,定係賴明珠翻譯得最傳神?講真,特別係村上春樹筆下果種比較重視文筆多於實際劇情嘅小說,翻譯其實可以構成好大分別,甚至影響閱讀體驗。

    林少華對賴明珠?世界大戰抹黑宇宙了,can you feel? Are you readly 進入翻譯的大世界呢?

    ▍《且聽風吟》v.s.《聽風的歌》:翻譯得似中文就係好嘅翻譯?

    試下一句總結林少華同賴明珠翻譯嘅分別:「林少華翻譯得似中文,賴明珠翻譯接近日文原文」(不服來辯)。

    其實林少華同賴明珠嘅翻譯風格有咩分別,過去已經有大量爭論,甚至引發中港台兩岸三地嘅唇槍舌劍,日本學者藤井省三嘅作品《村上春樹心底的中國》,甚至用左其中一章去討論兩岸三地嘅村上春樹翻譯添。呢篇文當然三言兩語難以解釋晒,但都希望大家睇完之後,會有個基本嘅理解。

    一般嚟講,中國大陸嘅讀者比較偏好林少華;而香港、台灣人都會鍾情賴明珠。大家就好似水溝油咁,好少會達成共識。

    或者,問題出於大家對翻譯理念嘅唔同。中文翻譯嘅最高境界,究竟係要令外語寫成嘅文字完全融入中文,甚至睇唔出係外國人寫成嘅小說;定係應該盡量貼近原文,保留外語嘅痕跡呢?

    英國翻譯理論大師Peter Newmark係佢嘅重要翻譯著作《翻譯教程》(A Textbook of Translation) 入面提到:「我多少算係一個「直譯派」,因爲我重視真實同精準」(I am somewhat of a ‘literalist’, because I am for truth and accuracy)。姐係話,一般嚟講直譯都係最好嘅做法,因為最準最真——除非你覺得唔係啦?

    我唔直接答你,我用例子答你。大家討論村上春樹翻譯,總係喜歡用《挪威的森林》開頭嘅其中一段入手,大家不如直接睇下。賴明珠翻譯成咁:

    「記憶這東西,真是不可思議。當實際置身其中時,我幾乎沒有去注意過那些風景。既不覺得印象特別深刻,也沒想到在十八年後竟然還會記得那風景的細部。老實說,對那時候的我來說,風景怎麼樣好像都無所謂似的。我只想著我自己的事。想著那時候身邊並肩走著一個美女的事,想著我和她的事,並且又再想回我自己的事。那是不管看見什麼,感覺什麼,想到什麼,最後都會像回力棒一樣回到自己手上的年代。何況我正在戀愛,那場戀愛把我帶進一個非常麻煩複雜的處境。讓我沒有任何多餘的心情去轉向周遭的風景。」

    而林少華就咁樣翻譯:

    「記憶這東西真有些不可思議。實際身臨其境的時候,幾乎未曾意識到那片風景,未曾覺得它有什麼撩人情懷之處,更沒想到十八年後仍歷歷在目。那時心裡想的,只是我自己,只是我身旁相伴而行的一個漂亮姑娘,只是我與她的關係,而後又轉回我自己。在那個年齡,無論目睹什麼感受什麼還是思考什麼,終歸像回飛棒一樣轉回到自己身上。更何況我正懷著戀情,而那戀情又把我帶到一處紛紜而微妙的境地,根本不容我有欣賞周圍風景的閒情逸致。」

    咁樣對比之下,兩者分別係咪好明顯呢?

    賴明珠成段文字入面,都無用過成語。而林少華為左令文字簡潔而貼近中文,將賴明珠譯筆下的「還會記得那風景的細部」、「任何多餘的心情」,翻譯為「歷歷在目」、「閒情逸致」;林少華會用上「未曾覺得它有什麼撩人情懷之處」、「紛紜而微妙的境地」等等華麗的詞藻,而係賴明珠筆下,就係相對平實既「既不覺得印象特別深刻」以及「非常麻煩複雜的處境」。

    ▍文革大革命都有影響?個人成長經歷影響文字風格

    除左翻譯理念嘅唔同,個人成長經歷以及時代背景,當然都好影響翻譯家嘅文字風格。

    村上春樹、林少華,同賴明珠分別係1949年、1952年,同1947 年出世,大家出生年份相近,可以算係同代人,但大家嘅成長背景就差天共地。村上春樹成長環境比英美嘅小說、音樂包圍,因此佢嘅生活方式、筆下文字自然貼近西方,而有唔似日文嘅地方(關於呢點,有機會另外寫多一篇文)。

    林少華則係成長於中國文化大革命期間,佢曾經「上山下鄉」,去左鄉下務農,結束之後先返去城市讀書。林少華翻譯嘅其中一個致命問題,就係佢唔熟悉60、70年代嘅音樂,以及英文呢種語言本身。正當70年代,國內人人無飯食嘅時候,村上春村同賴明珠分別係日本同台灣蒲緊Jazz酒吧(誇飾),聽緊西方音樂(賴明珠仲曾經係日本留學添)。文革結束之後,林少華經歷左長達十年嘅文化缺失,要急起直追理解村上春樹小說入面提到嘅元素,其實都頗有難度。

    所以,時代同文化背景相近,係賴明珠嘅絕對優勢。賴明珠曾經自豪咁講,因為佢同村上春樹係同代人,所以深深了解佢嘅諗法同文字,連譯嘅時候用咩語氣都一清二楚。

    對於林少華嘅翻譯手法,賴明珠都有d睇法。佢係蘋果日報嘅訪問提到:「我個人較偏向尊重原著,但中國人做事有不同標準」、「林先生因為喜歡唐詩,不知不覺會賣弄文字的美,喜歡與否是個人喜好。我自己選擇忠於原著,給讀者去選擇。」

    而對於中國大陸讀者比較鍾意林少華嘅翻譯法,賴明珠認為原因都係因為文革:「他們因為10年文革,把詩詞都丟掉了,現在就補償起來,重新喜歡這些文字,台灣、香港人一直在讀古文,因此並不需要這些,直接進入(村上的世界)。」

    ▍中國大陸翻譯,其實唔只林少華一個

    順帶一提,其實中國大陸嘅村上春樹翻譯者,又點只得林少華一個咁少。只不過因為佢好早期引入村上春樹,亦翻譯得最多作品,所以先會被當成村上春樹嘅中國大陸「御用翻譯者」。

    每逢村上春樹有新書,大陸都會有唔同出版社爭翻譯權。本來,村上嘅書一直都由林少華翻譯,但自2009年起,就比另一間出版社搶左翻譯權,比如話《1Q84》嘅中國大陸版,同2013年嘅《沒有色彩的多崎作和他的巡禮之年》,就係由日本文學翻譯家施小煒翻譯。

    當時施小煒嘅翻譯,就以「忠於原著」作為賣點,根本就係直接對林少華開火。風水輪流轉,村上春樹新作《刺殺騎士團長》又變返做林少華翻譯,自然有人歡喜有人愁。當然,台港讀者就唔駛煩,因為幾乎永遠都會係時報出版同賴明珠翻譯。

    ▍識睇一定係睇英文?

    不時活躍網絡世界嘅哲學教授王偉雄,就曾經講過:「村上春樹的小說,我從來只讀英譯,因為試過拿起中譯(賴明珠翻譯)讀了幾頁,覺得行文很彆扭,而英譯則十分自然,不像是翻譯。」

    千祈唔好以為用英文睇村上春樹係造作,其實咁樣真係幾有道理,因為村上春樹嘅日文,本來就有一種翻譯感,所以用英文翻譯反而更加直接(有興趣嘅話可以寫多篇文講解點解村上春樹嘅文字咁特別)。

    我又唔直接答你,用例子答你。英文版嘅村上春樹翻譯唔只一種架,讀者都幾幸福,而呢度就用上Jay Rubin翻譯嘅版本,:

    “Memory is a funny thing. When I was in the scene, I hardly paid it any mind. I never stopped to think of it as something that would make a lasting impression, certainly never imagined that eighteen years later I would recall it in such detail. I didn't give a damn about the scenery that day. I was thinking about myself. I was thinking about the beautiful girl walking next to me. I was thinking about the two of us together, and then about myself again. It was the age, that time of life when every sight, every feeling, every thought came back, like a boomerang, to me. And worse, I was in love. Love with complications. The scenery was the last thing on my mind.”

    ▍同場加映,原文其實係咁

    講左咁多,不如直接比大家睇下原文。雖然你未必識日文,但都可以直接比較下(睇日文漢字),或者請教識日文嘅朋友,睇下點翻譯先算好d囉?

    「記憶というのはなんだか不思議なものだ。その中に実際に身を置いていたとき、僕はそんな風景に殆ど注意なんて払わなかった。とくに印象的な風景だとも思わなかったし、十八年後もその風景を細部まで覚えているかもしれないとは考えつきもしなかった。正直なところ、そのときの僕には風景なんてどうでもいいようなものだったのだ。僕は僕自身のことを考え、そのときとなりを並んで歩いていた一人の美しい女のことを考え、僕と彼女とのことを考え、そしてまた僕自身のことを考えた。それは何を見ても何を感じても何を考えても、結局すべてはブーメランのように自分自身の手もとに戻ってくるという年代だったのだ。おまけに僕は恋をしていて、その恋はひどくややこしい場所に僕を運んでいた。まわりの風景に気持ちを向ける余裕なんてどこにもなかったのだ。」

    有d人會形容林少華嘅翻譯比較「濃妝豔抹」,咁相對之下賴明珠嘅翻譯就比較「淡妝」,更貼近日文原文嘅淡雅樸實。日本學者藤井省三教授係《村上春樹心底的中國》入面就狠批林少華,認為佢嘅翻譯只得零分,因為入面加入左好多詩詞味道,令文章過於華麗而偏離原文意思。林少華嘅回應,就係認為翻譯應該翻出意境,而唔係單純翻譯文字就算係忠於原著。

    其實就正如影相、菲林,甚至耳機、耳響一樣,有d器材成色會淡d、濃d,有d就高音甜、中音準、低音勁。你揀邊種,無絕對嘅,都係個人喜好姐。有d人會覺得《且聽風吟》有意境過《聽風的歌》,有d人又會覺得前者太造作——大家又點睇呢?你地鍾意邊一位嘅翻譯多d?
    ============================
    "Oh Readly?" - Flip a page everyday.
    #一班鐘意睇書又想荼毒大家睇書嘅90後
    #多多指教
    ============================
    有文學野想分享?
    歡迎各位Reader Inbox我地🐱

  • 尊成語開頭 在 Q.azieru的塗鴉部屋 Facebook 的最讚貼文

    2016-07-08 01:16:31
    有 129 人按讚


    那些<我的少女時代黑>真的很87 讓大家看看它們的87樣.....
    https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1467759732.A.D6E.html
    https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1467771222.A.E95.html
    ============================================
    認識我的就知道我哪是啥少女粉
    甚至聊都沒跟人聊過這片
    像這次出來也是因為少女黑又在攻擊觀眾
    甚至攻擊台灣人的水準
    .
    一個國外中港韓都大賣而且各地都是好評>>>負評的片
    不但入圍金馬獎 IMDB也得了7.4
    也能攻擊台灣人?
    看人家賣得好是在87崩潰什麼?
    一個舊片也能一直崩潰
    .
    基本上我是跳出來反PTT那串原po的這些觀念
    ----------------------------------------------------------------------------
    ============================================
    原PO
    但絕對不值得當初上映時的一片好評
    希望觀眾的眼睛能更雪亮些
    不要讓片商每年端出差不多的東西(那些年、等一個人、我的少女時代、六弄...)
    卻都能騙到一堆票房
    這樣台灣的電影產業只會退步 不會進步
    ----------------------------------------------------------------------------
    ===========================================
    我的回話
    ===========================================
    ----------------------------------------------------------------------------
    噓 qazieru:
    你該反問那為何其他片賣不好? 賣得好是他的成就
    看到有國片賣的好就說他騙 電影產業只會退步 這種人真的很倒彈
    那大家都回到海角七號前國片沒人看的時代好了
    如果有一片不只在本地 連國外也大賣 那一定有他紅的因素
    不懂學習他人優點只會自視甚高 這才是退步
    還有1F是指韓國人的眼光也有問題?
    .
    噓 qazieru:
    老梗沒錯啊 但老梗並不是壞事 光要拍的通俗順暢就不容易
    而且這片在國外也大賣 原PO卻說是"騙"的? 這還不叫自視甚高?
    .
    噓 qazieru:
    這種就是少女黑還在崩潰啊...這片在各地超賣評價也高
    反而少黑衣直噴人水準跟工讀生 到底誰在崩潰...
    連IMDB也有7.4 真的是慢慢崩好了
    .
    → qazieru:
    每次有國片大賣就開始這種套路
    本來一件作品就是有好評負評
    沒理由別人覺得好就抨擊他人眼光抵制別去看
    何況是一件難得各地都能大紅大賣的作品
    更該去研究為何能紅
    .
    這種台灣真的很多? 每年真的很多?
    明明好幾年才出一部足以大賣的吧...
    說真的如果今天紅的是九降風或阿嬤也一定有這種文
    台灣經歷很常的一陣暗黑期
    就是過於貶低通俗有趣的題材
    這種故步自封的心態才反而會讓台灣倒退
    這片不但各地狂賣 各評論區也是好評郭多過於負評
    連IMDB也有7.4 還在扯變形金剛?www(而且變1也是普遍優)

    .
    你們要覺得難看發負評 是你們自己的意見跟你們家的事
    但要覺得丟臉甚至砲觀眾眼光水準 道理就不是站在你這邊
    又想扯什麼大尾 變形 環太來救援
    大尾有叫好叫座嗎? 賣到國外也紅再說吧
    鐵一般的事實就是少時這片在各地叫好又叫座
    你覺得難看頂多是個人意見 無法影響大眾事實
    去反這片不該賣或砲這片的喜好族群什麼的
    別的國家又不覺得丟臉 你們是在崩潰哭個什麼勁?
    是公民課還是雅量都缺席?
    今天道理不會是站在你們那邊
    ------------------------------------------------------------------------------
    ============================================
    .
    而且我相信我這段話身為創作者的應該很容易有共鳴
    我的話完全不怕給有品的人看
    最簡單的一件事
    青菜羅波各有所好
    就是尊重他人喜好
    就像你去漫吐西洽批XX作就XX人會看的一定被桶

    .
    不過那群少黑眼睛根本瞎的就是
    沒人敢正視我的話
    反正就是一直崩繼續罵族群
    跳針爛片不給人罵
    呵 就叫他們去挖哪串少女負評我出來反不能給負評?
    連這篇也沒有
    還是繼續至_跳針
    .
    還有像1F的那個greg7575
    開頭就對觀眾族群放嘲諷攻擊觀眾水準
    → greg7575: 年輕人還好意思笑老人只看豬哥亮;我們看的東西也...
    然後還拿我不相關的私事出來想攻擊
    → greg7575: 永久水桶啊...那我不多談論了ww
    相反的我說原po自視甚高成語就是攻擊人? 標準有夠秀下限
    .
    這種人還敢講:
    → greg7575: 可以不同意別人的看法,但是沒必要攻擊
    這不就是活脫脫"我討厭種族歧視的人跟黑人"嗎?
    幹!!! 妳自己第一句就打妳臉了
    臉皮超級無敵厚啊!!!
    可以看我問他"1F是指韓國人的眼光也有問題?"
    這人一直裝死到最後....
    .
    話說他們很愛拿大尾出來講
    不過等大尾能在港韓也能大賣再說吧
    或是扯變形金剛出出
    就別怪我拿拿這片明明各地好評多 又入金馬
    IMDB7,4來打你們臉
    .
    還有那個tiffanybale又拿私事來秀下線了
    哭我在FB講你 啊是會怕就好
    還出來講我繳不起勞健保自以為能攻擊人? XD
    梵谷在世時也很窮困啊
    一堆藝術家也是
    我想我在世留下的成就也比你這種人高啦
    .

你可能也想看看

搜尋相關網站