[爆卦]尉遲 秀 米蘭 昆 德 拉是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇尉遲 秀 米蘭 昆 德 拉鄉民發文收入到精華區:因為在尉遲 秀 米蘭 昆 德 拉這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者tifii (阿莫多瓦)看板Fiction標題[問題] 米蘭昆德拉的翻譯?時間Sun Sep 2...

尉遲 秀 米蘭 昆 德 拉 在 Krach’s 閱讀清單 Instagram 的最讚貼文

2020-05-24 20:35:52

⠀ 【#笑忘書 #米蘭昆德拉】 #往左滑參加贈書活動 本活動將抽出兩位書友,感謝 @crownbook1954 提供🤍 ⠀ 和多數人一樣,因為《生命中不能承受之輕》而認識米蘭昆德拉,他的文字總在浪漫中帶點對人性、對政治、對現世的嘲諷,絢爛美好又警世。《笑忘書》中的角色雨果不斷地說著:「要寫一本關於...


最近對米蘭昆德拉興起了濃厚的興趣

所以陸陸續續在二手書店蒐集他的著作

一共有生命中不能承受之輕(皇冠)

笑忘書(林白 皇冠)

緩慢(時報)

不朽(時報)

身分(皇冠)

玩笑(皇冠)



為什麼笑忘書買了兩個出版社出的是因為

之前有稍微查了一下翻譯的問題

結果發現昆德拉將自己的翻譯權授給皇冠出版社

並希望可以統一由一位翻譯



當初是先看了不能承受之輕

發現尉遲秀翻的其實很不錯

也後來發現他好像就是被授權之人

不過那時已買了林白出版的笑忘書

(民國七十七年出版的)

在看笑忘書的過程

我發現有一些句子不甚通順

於是去翻了尉遲秀翻譯的版本

不可否認真的差了有點多

以兩段話來說好了


"母親和在她大梨的世界裡有一輛像小甲蟲般的蘇聯坦克俯視著。

那扇被校長慈祥的拳頭所敲擊著的女廁所的門,

使這兩個年輕女人焦急不安的心情遜色不少。"


另外一本的翻譯則是


"媽媽和她的世界,她的世界宛如一只梨子,上頭停著一輛瓢蟲般大的俄國戰車。

出現在前景的,是廁所門被校長敲的乒砰作響的場面。而門後面,

兩個年輕女人焦躁的場景近乎模糊。"




不知道各位比較偏好哪一種翻譯?


我個人是比較喜歡第二種

所以這也讓我陷入很大的矛盾


那我要因為尉遲秀的關係買整套皇冠出的米蘭昆德拉全集嗎?

還是就算了每一種翻譯都可以看看?


因為即使身分跟玩笑都是皇冠的

可是我買的版本都不是尉遲秀翻的

尉遲秀翻的算很新

我買的都比較舊

(比較便宜嘛)


所以各位認為我應該都買尉遲秀翻的?

還是算了便宜內容一樣就好?

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.194.176.245
turnsongyy:如果很愛這個作者 我會咬牙買下比較好的版本 09/25 01:51
turnsongyy:內容一樣可是翻譯不同 感覺會差很多 甚至會看不懂 09/25 01:52
thegod13:妳自己也知道答案吧 嫌貴就慢慢收就好了啊 09/25 18:06
thegod13:文字不同 就是另一個文本 09/25 18:07
mcbirdy:翻譯等於是另外一次輸血和創作了 太重要了! 09/29 17:22

你可能也想看看

搜尋相關網站