作者trousersnake (我的靈魂是誰)
看板S-Asia-Langs
標題[問題] 請問寮國的首都為什麼兩岸翻譯差很多?
時間Sat Feb 11 06:00:09 2012
英文是Vietiane
泰文是wieng chan (羅馬拼音)
台灣是翻 永珍
大陸是翻 萬象
為什麼這四種語言講法都差這麼多呢?
寮文 的永珍是怎麼發音的?
跟泰文一樣嗎?
還有ㄧ個問題跟標題無關
吳哥窟 其他語言都是講 Angkor wat
但柬埔寨人卻是講 ㄨ˙ ㄍㄡ ㄨㄚ˙ 跟中文比較像
這又是為什麼呢?
吳哥窟所在的Siem Reap 又要怎麼發音呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 223.142.103.57
推 Asvaghosa:Vietiane是本名法語化結果 國語近似萬象; 但是在地讀音 02/13 23:57
→ Asvaghosa:他近似粵語 ㄨㄧㄥㄓㄣ Wingchan 是我對第一回答; 02/13 23:59
→ Asvaghosa:粵語吳哥窟似 Ngkowat~Ngwukowat; 02/14 00:02
→ Asvaghosa: www.forvo.com/search/Siem%20Reap/ for ur cnsdrtion 02/14 00:03
→ wagor:我認為老撾、萬象都是一種雅譯。一般東南亞大地名都有當地華 02/15 19:46
→ wagor:人通常稱呼,寮國、永珍即是如此,而永珍顯然是粵語音譯 02/15 19:49
→ wagor:wieng chan,發音幾乎一樣。老撾與萬象應是大陸建政以後的另 02/15 19:51
→ wagor:譯,譯者是誰,原因為何不清楚。老撾典出明史雲南土司列傳, 02/15 19:54
→ wagor:清代朗勃拉邦進貢時已改稱南掌。南掌語出寮國第一個統一政權 02/15 19:57
→ wagor:laan xaang(泰語laan chaang),意即百萬象,因此有人譯為萬 02/15 20:00
→ wagor:象之邦。而Vientiane法語讀音極似國語萬象,疑為譯者刻意借 02/15 20:03
→ wagor:古譯今。總而言之,改譯老撾是刻意復古,有如日本譯為倭國, 02/15 20:05
→ wagor:而改譯萬象則懷疑是借音近的萬象之邦古稱翻譯,兩者都有文人 02/15 20:07
→ wagor:斧鑿之嫌,但不知是誰。 02/15 20:08
→ wagor:另外柬埔寨Khmer我不清楚,但吳哥窟粵語讀音ng ko fat,最後 02/15 20:14
→ wagor:一字或許是意譯? 02/15 20:14
→ wagor:又wieng chan後一字在泰語中有candra(月)和candana(檀)兩種 02/15 20:20
→ wagor:拼法,但寮語拼法純依發音而不論字源,因此不知是月城還是檀 02/15 20:22
→ wagor:城。 02/15 20:22
推 coreytsai:泰文使用"candana",是檀之城。 02/24 22:27
→ coreytsai:Angkor wat 比較像,不是 ㄨ˙ ㄍㄡ ㄨㄚ˙。 02/24 22:29
→ coreytsai:Siem Reap 發音近 ㄙㄧㄜm rㄧㄝp 02/24 22:31
→ buganini:照柬埔寨拼音習慣是Angkor wat沒錯,只是說用其他語言 03/01 14:42
→ buganini:發音規則發出來的音不一樣 另外khmer的發音不分v/w 03/01 14:42
→ buganini:我聽他們念那個子音常常是介於v/w之間,可能因此聽成f了 03/01 14:43
→ buganini:wat本身是修道院/寺廟之類的意思 03/01 14:51
→ buganini:窟的話,會不會是從莫高窟借來的? 03/01 14:53