[爆卦]寫信給偶像韓文是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇寫信給偶像韓文鄉民發文收入到精華區:因為在寫信給偶像韓文這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者coooooo (CO2)看板KoreaStar標題[問題] 請推薦代翻譯信件給偶像的韓語翻譯服...


雖然不是鐵粉,可是今天看到B.A.P解散,突然很想寫信給他們祝福和加油。
我不會韓文,而且沒寫過信給韓國偶像。
剛才搜尋一下,有看到蝦皮有一個中文字1.2元,低消500元的韓星信件翻譯服務。

因為對合理價錢是多少完全沒概念,而且也不知道翻譯品質。所以想到韓星版問看看大家
平常都用哪家服務,合理價位是多少?有沒有可以直接推薦的?
謝謝。

還有,找這種服務的時候有什麼要注意的事情嗎?

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.8.128.72
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/KoreaStar/M.1550505443.A.45D.html
lindaodao: 我有認識的哦 ㄧ字1元的 是賴的 42.73.76.68 02/18 23:58
有低消嗎?如果合作過覺得品質不錯,可以站內信給我嗎?謝謝喔
wumayzi: 翻譯板→translator 114.41.142.85 02/18 23:59
這種不是一般翻譯吧?這個追星翻譯應該是不是算翻譯裡比較特殊的類別??
※ 編輯: coooooo (101.8.128.72), 02/19/2019 00:01:13
wumayzi: 追星翻譯跟一般翻譯?不是都中翻韓嗎? 114.41.142.85 02/19 00:03
wumayzi: 因為直覺想到翻譯板XD 114.41.142.85 02/19 00:04
我看那個蝦皮介紹,說什麼還可以選擇語氣口吻。俏皮的,正式的,有點撒嬌的....
我覺得應該這種翻譯應該跟一般翻譯還是有些差異化的地方啦~
雖然我是打算寫客氣的,那種語氣。可能比較沒有特殊化??
※ 編輯: coooooo (101.8.128.72), 02/19/2019 00:05:47
azoc245: 你這案子就是一種文件啊= = 220.137.6.49 02/19 00:48
azoc245: 學術、法律、金融就沒有自己的語氣喔= = 220.137.6.49 02/19 00:48
azoc245: 認真回,找人可以看看有沒有評價(尤其 220.137.6.49 02/19 00:49
azoc245: 翻譯社......)報價也要先看費率,不然會 220.137.6.49 02/19 00:49
azoc245: 被噓XDDDD 啊其實我覺得你這寫英文就可以 220.137.6.49 02/19 00:50
imjungyi923: 還特殊翻譯咧XD 110.28.190.15 02/19 01:12
imjungyi923: 笑了 110.28.190.15 02/19 01:13
imjungyi923: 所謂特殊翻譯 110.28.190.15 02/19 01:14
imjungyi923: 是指法律金融商業醫學那些 110.28.190.15 02/19 01:14
imjungyi923: 追星這種就是普通書信 110.28.190.15 02/19 01:15
imjungyi923: 什麼俏皮禮貌那些 我猜是用半語或敬 110.28.190.15 02/19 01:15
imjungyi923: 語或加表情符號的差別吧 110.28.190.15 02/19 01:15
wenmilkyway: 我覺得翻起來有差欸XD 找一樣追星的 36.226.218.32 02/19 01:58
wenmilkyway: 應該可以翻出你要的感覺 36.226.218.32 02/19 01:58
urreed: 韓星除了住過外國的英文通常不太好 116.241.150.75 02/19 02:35
imjungyi923: 誒 這種差別吧 110.28.190.15 02/19 02:44
imjungyi923: https://i.imgur.com/dVRpBzZ.jpg 110.28.190.15 02/19 02:48
imjungyi923: XD 110.28.190.15 02/19 02:48
imjungyi923: https://i.imgur.com/GODY9oU.jpg 110.28.190.15 02/19 02:54
imjungyi923: Hmmm 白天念太多正經韓文 110.28.190.15 02/19 02:54
imjungyi923: 深夜靈感比較多 110.28.190.15 02/19 02:54
imjungyi923: 可以說第一行是一般翻譯 110.28.190.15 02/19 02:55
imjungyi923: 第二行是所謂的追星用語? 110.28.190.15 02/19 02:55
real4: 懂韓國年輕小朋友愛用的縮寫跟流行語也是 114.137.38.245 02/19 06:49
real4: 種專業 114.137.38.245 02/19 06:49
cokalin: 我有在代翻給偶像的韓語信件,有需要可以 117.19.172.96 02/19 07:13
cokalin: 聯絡喔~ 117.19.172.96 02/19 07:13
sinedu: 就算是喜歡粉絲 既然都叫哥哥了 開頭就半 1.173.191.19 02/19 10:00
sinedu: 語 感覺有比較好嗎XD 1.173.191.19 02/19 10:00
sinedu: 低消500滿合理呀 不然都燒腦翻了一堆才收1 1.173.191.19 02/19 10:03
sinedu: ~200 一般有其他工作的人應該懶得接,如果 1.173.191.19 02/19 10:03
sinedu: 還接得下去 要去問問品質好不好 1.173.191.19 02/19 10:03
sinedu: im大po的圖 第二句部分文法明顯有錯,帥是 1.173.191.19 02/19 10:05
sinedu: 形容詞 後面怎麼是接 "呀" 這種名詞結尾.. 1.173.191.19 02/19 10:05
sinedu: . 1.173.191.19 02/19 10:05
sinedu: 就算要加流行語 也不是第二句那種錯誤文法 1.173.191.19 02/19 10:07
yahee314: 翻譯板找啊,寫給明星信不就一般私人信 125.231.39.71 02/19 10:58
yahee314: 件?價格翻譯板也有參考範圍 125.231.39.71 02/19 10:58
imjungyi923: 窩韓文自學ㄉ菜雞 101.12.20.34 02/19 12:07
imjungyi923: 其實沒學過半語 101.12.20.34 02/19 12:07
imjungyi923: 我都用yo結尾跟韓國人聊天 101.12.20.34 02/19 12:08
imjungyi923: 其實用不太到半語XD 101.12.20.34 02/19 12:10
Moonxnight: 呃...建議找一般翻譯欸 因為像im大第 27.247.197.173 02/19 13:56
Moonxnight: 二張圖最後兩個字也是文法怪怪 如果要 27.247.197.173 02/19 13:56
Moonxnight: 付錢的話 我會希望找可以信任的專業 27.247.197.173 02/19 13:56
Moonxnight: 翻譯服務 不然一整封信詞不達意 你也 27.247.197.173 02/19 13:57
Moonxnight: 不會知道 27.247.197.173 02/19 13:57
imjungyi923: 我就說我韓文自學菜雞啦QQQ 101.12.20.34 02/19 14:13
imjungyi923: 但跟韓國人溝通還蠻順利的qwqq 101.12.20.34 02/19 14:14
imjungyi923: 只是沒學過半語 101.12.20.34 02/19 14:14
imjungyi923: 原po幫我刪個推文 101.12.20.34 02/19 14:14
imjungyi923: 半語我沒學過也沒講過 101.12.20.34 02/19 14:17
imjungyi923: 對不起qwqqqqq 101.12.20.34 02/19 14:17
imjungyi923: 而且TOPIK也不考半語 101.12.20.34 02/19 14:18
imjungyi923: 不過sae chae qwi 是流行語簡稱沒錯 101.12.20.34 02/19 14:22
imjungyi923: 世界上最可愛 101.12.20.34 02/19 14:22
geniuswind: 樓上不要出來丟臉了 101.12.20.34 02/19 14:26
sinedu: 就算是 世界最可愛 後面也不是加 呢妞118.171.202.155 02/19 15:51
sinedu: 那個結尾 ,呢妞是用來問別人意見118.171.202.155 02/19 15:51
tracy0426: 耶唷吧 世最可的後面114.136.132.135 02/19 18:59
tracy0426: 這邊可以幫忙喔114.136.132.135 02/19 19:47
dmbjmyp: 那個舉例真的是.... 42.73.20.169 02/19 22:43
rachel30617: 樓上範例翻譯………???? 114.37.97.174 02/20 22:33

你可能也想看看

搜尋相關網站