[爆卦]實體英文physical是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇實體英文physical鄉民發文收入到精華區:因為在實體英文physical這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者Boohow (不好)看板Eng-Class標題[求譯] 句子中轉英 謝謝各位時間Thu Oct...


求英譯:將"推銷產品上架至實體通路"翻譯成英文


屬句子


我的試譯:products promoting to physical channels
products promotion to physical channels


提問:請教各路高手如何譯的正確通順

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.168.236.17
hansi:我看不太懂中文 10/07 18:13
您好 就是例如我是賣牛奶的 要把我家的牛奶推到7-11
或是家樂福 請他們上架我們公司的產品這樣
謝謝
leoblack:promoting products to physical channels吧 10/07 18:19
leoblack:不然也要是products promoted to physical channels 10/07 18:19
GordonBrown:physical channel是很典型的中翻英的錯誤,外國很少見 10/07 19:17
感謝 那請問要怎麼說呢?
tengharold:原po是履歷要用的嗎?請貼整句 10/07 23:02
沒錯 整句就是這樣
因為是條列式的解說我在前份工作的職務裡面的工作內容
EX:業務
-客戶開發
-推銷產品上架實體通路

謝謝各位
※ 編輯: Boohow 來自: 118.168.236.17 (10/08 00:27)
※ 編輯: Boohow 來自: 118.168.236.17 (10/08 00:28)
tengharold:- client development 10/08 07:42
tengharold:- promotion of products to b&m channels 10/08 07:49
tengharold:b&m channel = brick-and-mortar channel = 實體通路 10/08 07:49

你可能也想看看

搜尋相關網站