為什麼這篇寂靜之聲歌詞鄉民發文收入到精華區:因為在寂靜之聲歌詞這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者Seventhsky (7th空)看板C_Chat標題[翻譯] 咒術迴戰二期OP 青のすみか時間...
寂靜之聲歌詞 在 Yiu Fai Chow Instagram 的最讚貼文
2021-09-03 17:55:28
#Repost @daybyday_cantopop with @make_repost ・・・ . 「無可救藥的浪漫」這個歌名,一聽就很浪漫。抱著這樣的想法,等了很久之後終於看見一篇關於這首歌曲的推送,點開音樂,迷幻的人聲和節奏似乎要從旋律裡炸出來。 和期待的極致抒情歌曲不同,和期待的浪漫愛情宣...
PV聽到時就很愛這首歌
看到OP畫面後
https://youtu.be/gcgKUcJKxIs
這充滿製作組愉悅的拍手
讓我決定就算有很多種翻譯 還是要親手翻譯一遍歌詞XD
N87翻譯有錯歡迎指正
完整版歌曲
https://youtu.be/Yc5VqWs43Q0
青のすみか
青春的棲息處
作詞:キタニタツヤ
作曲:キタニタツヤ
どこまでも続くような青の季節は
似乎無限延續的青春季節
四つ並ぶ眼の前を遮るものは何もない
並列的兩雙眼前沒有任何遮擋
アスファルト、蝉時雨を反射して
柏油路、反射著刺耳蟬聲
きみという沈黙が聞こえなくなる
變得聽不見名為你的沉默
この日々が色褪せる
即使這些日子褪色
僕と違うきみの匂いを知ってしまっても
即使知曉你的氣息與我不同
置き忘れてきた永遠の底に
被遺忘的永遠底部
今でも青が棲んでいる
青春依然棲息著
今でも青は澄んでいる
青春依然澄澈著
どんな祈りも言葉も
不管任何祈禱和話語
近づけるのに、届かなかった
明明如此親近、卻無法傳達
まるで、静かな恋のような
就像是、寂靜的戀情般
頬を伝った夏のような色のなか
劃過臉頰的夏日色彩中
きみを呪う言葉がずっと喉の奥につかえてる
詛咒你的話語一直如鯁在喉
「また会えるよね」って、声にならない声
「還能再見吧」、無法出聲傳達
昼下がり、じめつく風の季節は
午後、潮濕風的季節
想い馳せる、まだ何者でもなかった僕らの肖像
想法馳騁、還未有所成就的我們的肖像
何もかも分かち合えたはずだった
彼此應能分享一切
あの日から少しずつ
從那天開始
きみと違う僕という呪いが肥っていく
名為我不同於你的詛咒逐漸肥大
きみの笑顔の奥の憂いを
你笑容深處的憂愁
見落としたこと、悔やみ尽くして
忽略此事、我悔恨不己
徒花と咲いて散っていくきみに
與無實之花一起綻放凋謝的你
さよなら
永別了
今でも青が棲んでいる
青春依然棲息著
今でも青は澄んでいる
青春依然澄澈著
どんな祈りも言葉も
不管任何祈禱和話語
近づけるのに、届かなかった
明明如此親近、卻無法傳達
まるで、静かな恋のような
就像是、寂靜的戀情般
頬を伝った夏のような色のなか
劃過臉頰的夏日色彩中
きみを呪う言葉がずっと喉の奥につかえてる
詛咒你的話語一直如鯁在喉
「また会えるよね」って、声にならない声
「還能再見吧」、無法出聲傳達
無限に膨張する銀河の星の粒のように
就像在無限膨脹的銀河中的星粒
指の隙間を零れた
從指縫間掉落
這首歌用青色指代青春 非常明顯是五條對夏油的歌
不過我只想吐嘈這句
> まるで、静かな恋のような
┌(┌^ o^ )┐
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.224.86.67 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1688795406.A.0D3.html
※ 編輯: Seventhsky (36.224.86.67 臺灣), 07/08/2023 13:50:58