作者majamin (濱崎)
看板NIHONGO
標題[請益] 室內設計師接case的 "case" 在日語該怎麼寫呢?
時間Mon Aug 1 23:13:52 2011
各位前輩不好意思,
小弟又來打擾了,
目前正在寫上一份工作的經歷,
還麻煩大家指教!
平時常講的 接case 的 "case" 在日語該怎講呢?
如果是建築師或室內設計師接的 "建案" 又該怎翻譯呢?
感謝您
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.35.227.60
→ majamin:用 "作業" 又有點怪怪的 218.35.227.60 08/01 23:17
→ majamin:剛去查日本yahoo 覺得日語的case 並沒有像 218.35.227.60 08/01 23:17
→ majamin:中文有接 "案子"的感覺 218.35.227.60 08/01 23:18
推 taipeijimmy:case study ケース スタディ 111.108.77.75 08/01 23:18
推 but:其實很單純,就講「案件」 114.34.100.132 08/01 23:24
→ but:デザイン案件の受託 プログラム開発の下請け.. 114.34.100.132 08/01 23:25
推 ss59418ss:1.仕事を受ける 2.プロジェクト123.194.134.128 08/01 23:51
→ majamin:感謝!! 小弟大概知道怎麼寫了!! 218.35.227.60 08/01 23:52
→ nemesis0:我學設計的 一般講「依賴」或「仕事」 119.242.58.102 08/02 00:33
→ nemesis0:建築設計的工作一般講「設計」 119.242.58.102 08/02 00:34
→ nemesis0:這個「設計」特別用來指建築的工作 119.242.58.102 08/02 00:34
→ nemesis0:而不是英文所謂的design涵蓋這麼廣的範圍 119.242.58.102 08/02 00:35
→ nemesis0:以上是我個人的理解 參考看看 119.242.58.102 08/02 00:36
→ kitakore:"案件"跟"案"其實不太一樣喔,前者在日文 219.85.82.204 08/02 15:07
→ kitakore:↑查了一下好像並無不可,請無視這句orz 219.85.82.204 08/02 15:12
推 saka0508:我跟日本聯絡都用"物件" 不過是因為還沒 114.32.98.75 08/02 21:19
→ saka0508:蓋.... 114.32.98.75 08/02 21:19
推 bihung:你可以直接寫FREELANCE的片假名就好啦123.224.207.242 08/02 22:13