雖然這篇完美翻譯鄉民發文沒有被收入到精華區:在完美翻譯這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章
在 完美翻譯產品中有17篇Facebook貼文,粉絲數超過12萬的網紅浩爾譯世界,也在其Facebook貼文中提到, 你認為,翻譯有標準答案嗎? 今晚的翻譯專欄,用經典電影 Lost in Translation 開場 來聽 Sonny老師的翻譯&教學札記 老師 談談翻譯裡到底有沒有正解 以下為 Sonny 老師第一視角撰寫 - 你認為,翻譯有標準答案嗎? 昨晚基礎翻譯班的最後一堂課 我分享了知名學者 Pe...
同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過58萬的網紅JR Lee Radio,也在其Youtube影片中提到,加入頻道會員:https://www.youtube.com/channel/UCH1jieeP7Ecpo4s-pPT9FWQ/join JR的英文學習書:https://www.books.com.tw/products/0010861255?sloc=main 影片時間標記 00:00-01:...
完美翻譯 在 ERICA BAO? Instagram 的最佳貼文
2021-05-26 22:04:22
- 520 = 相愛又相殺吧 (應該是完美翻譯了 我愛你 的各種涵義) 剛好整理相片發現萬聖節的照片挺適合🎃 (一種挺另類的愛❤️🔥)...
完美翻譯 在 GirlStyle 女生日常 Instagram 的最佳解答
2021-01-11 09:24:34
【@girlstyle.mag】「港式英文」神翻譯30句廣東話諺語 . 廣東話博大精深,除了本身有9個音令外國人超難掌握發音技巧,其次它的字詞有著多重意思,特別一些廣東話諺語,有時很難把它真正意思翻譯成英文!不過網民就發揮少少創意,用港式英語把這些廣東話諺語完美翻譯出來,以下這些神級英文翻譯你又猜...
完美翻譯 在 咪哥 Instagram 的最佳解答
2021-09-10 23:29:21
巧遇15年前的同事😆😆😆哎呀,好久不見。謝謝今天的完美翻譯。 超酷的一天,等等整理筆記與心得。 #更帥了 #更厲害了...
-
完美翻譯 在 JR Lee Radio Youtube 的最讚貼文
2021-09-02 20:00:24加入頻道會員:https://www.youtube.com/channel/UCH1jieeP7Ecpo4s-pPT9FWQ/join
JR的英文學習書:https://www.books.com.tw/products/0010861255?sloc=main
影片時間標記
00:00-01:08 男子違反防疫規定,手語老師完美翻譯
01:08-01:14 猴子也懂防疫
01:14-01:25 防疫待在家,忘記上班的路
01:26-01:52 馬友友疫苗站驚喜現身
01:52-02:12 被追殺的企鵝
02:13-02:35 搶救擱淺虎鯨
02:36-04:23 希臘森林大火
04:23-05:05 一年級小朋友拍影片反霸凌
05:06-06:10 在車庫練籃球的14歲少年
06:10-06:43 喜歡今天的哪一則新聞呢?
-------------------------
更多暖新聞
《暖新聞奧運特輯》►► https://youtu.be/LQw65GHGyjc
《費德勒大玩信任遊戲,打到蛋蛋》►► https://youtu.be/26fXyXuZLLM
-------------------------
更多正能量影片
《當你感到渺小時,看這部》►► https://youtu.be/p9IC-Ss--Aw
《這句話改變了我的人生》►► https://youtu.be/7nIo2DPdhqw
完美翻譯 在 浩爾譯世界 Facebook 的精選貼文
你認為,翻譯有標準答案嗎?
今晚的翻譯專欄,用經典電影 Lost in Translation 開場
來聽 Sonny老師的翻譯&教學札記 老師
談談翻譯裡到底有沒有正解
以下為 Sonny 老師第一視角撰寫
-
你認為,翻譯有標準答案嗎?
昨晚基礎翻譯班的最後一堂課
我分享了知名學者 Peter Newmark 的一段話
和同學互相勉勵:
There is no such thing as a perfect, ideal, or "correct" translation.
完美、理想或「正確」的翻譯並不存在
A translator is always trying to extend his knowledge and improve his means of expression;
譯者隨時都在努力擴大認知範圍、精進自己的表達方式
he is always pursuing facts and words.
*他們總在追尋文字與真相。
*為 gender neutral,譯成複數
做了十年以上的翻譯
比起尋找「標準答案」
我更覺得翻譯是一種「嘗試接近的藝術」
每一次的翻譯都得有所取捨
因為中英文字、句構、文化上的差異
要「完美翻譯」幾乎是不可能的事
💡舉個例子:「一兼二顧,摸蜊仔兼洗褲」
如果譯成
Killing two birds with one stone.(一石二鳥)
語意上可能八九不離十
但整個畫面和語感就完全不同了
如果譯成
You can wash your pants and catch clams at the same time!
(洗褲子的同時還可以抓蛤蜊)
外國人可能會疑惑:Why catch clams?
覺得兩件事兜不起來
或許也是因為翻譯很難有「標準答案」
才會這麼耐人尋味
讓喜愛文字的人不斷地追尋
超越自己,找出更好的翻譯
-
如果你也總在找尋,翻譯的標準答案
歡迎來台灣浩,你的最佳解也許在這
Sonny 老師今年最後一期【台灣浩進階筆譯班】
旁聽班名額,只剩個位數啦 🔥
結合往年爆滿的 #翻譯所考試班 + #基礎筆譯班
全新 10 週課綱,帶你完勝不同語境
錯過真的要等明年啦:https://lihi1.cc/Fdayv
#還不是黑寡婦的史嘉麗
#旁聽班名額不到5個囉
完美翻譯 在 綿羊的譯心譯意 Facebook 的精選貼文
沒有翻譯會跟原文一模一樣,我們也只能期望翻譯在少數幾個經過挑選的面向和原文相似。⋯⋯如果意義和效力保持一致,且在數目有限的其他層面,一段翻譯被認為和原文相似,那我們就有對應了。譯者是一種特殊的媒人⋯⋯並非所有譯者都做得很好,也很少譯者有那種時間和餘裕等待最好的對應到來。
以上內容節錄自英語世界重要的翻譯家大衛·貝洛斯寫的一本談論翻譯的書《你的耳朵裡是魚嗎?》408~409的內容。
身為讀者,我自己在看別人的譯書時,有時候也會覺得某一個字、某個句子可以譯得更好,但我不會因此就覺得自己比該譯者厲害,只是作為自己練習翻譯思考的方式。
因為當我身為讀者時,我可以跳過書中最艱難的部分,只針對自己有把握的部分去「挑剔」。但譯者比須在有限的時間內,處理整本書中許多難關。也許就是翻譯家大衛所說的,「很少譯者有那種時間和餘裕等待最好的對應到來」。任何事都是從無到有的階段最困難,在別人的譯文基礎上,只挑自己有把握的部分「改善」,無疑簡單多了。
我會一直提醒自己,不要在看別人譯書時,覺得有些句子自己可以譯得更好,就認為自己更厲害,對自己的翻譯能力產生錯誤的評估。
當然在這種自我學習的過程中,不需要有「同行相輕」的罪惡感,這是正常現象,因為我們站在別人的肩上,當然就更高了。
更何況,即使我們自認是「最好」的翻譯,別人也會覺得不怎麼樣。
這就是我們說的,翻譯沒有標準答案,而且因為每個人的見解不同,標準不同,沒有人人都滿意的「完美」翻譯。
完美翻譯 在 劉傑中 Ethan Liu Facebook 的最佳解答
我的個人網站成立一段時間
好像一直沒找個黃道吉日 正式跟大家公告
這次也準備見面禮給大家
就是 #英文履歷表 的範本 可以 #免費下載
這裡去 ➡️ www.imethan.net/coach
而如果你想要依照自己和心儀職務 #量身打造
完美翻譯校對的中/英文履歷表
也歡迎利用我們的服務
會有大約30分鐘的 #一對一諮商
找出你的強項和優勢
七天之內 你就會收到
專業完美呈現的中英文履歷!
#不是單純排版或翻譯
#一對一諮商規劃專屬履歷
#你動口我們動手
#不用擔心英文不夠道地
#今年職場艱困履歷表要更用心