為什麼這篇安土地真言注音鄉民發文收入到精華區:因為在安土地真言注音這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者tquendi (qq)看板Buddhism標題[請益] 請問經文中的咒語,應該要發哪種讀音?時...
對不起首PO,有個問題困擾我一段時間了,
想問一下大家的意見,只是PTT上好像有Buddha & Buddhism兩個板,
我分不太出來差別在哪邊,不知道在這邊問對不對。
最早接觸佛經是大概四年前,某個朋友給了我一本金剛經,
並說希望我每天能讀個幾章。
在經文的主體前面都會有一些爐香讚,安土地真言之類的咒語,
如果那段經文是有中文意義的可以照念沒有問題,
對於一些 "嗡窪日辣達訶賀斛" 這樣在中文中毫無意義的文字,
我則是按照旁邊的注音去念,
但是念一段時間後我發現同樣的字有時候竟然會有不同的注音標示。
像是 揭諦 揭諦 波羅揭諦 波羅僧揭諦 菩提薩婆訶
我以前是念「結地 結地 波羅結地 波羅僧揭諦 葡題薩婆呵」 <=就是按照注音念
後來在書店翻到了一本介紹心經的書,上面在介紹心經最後的
咒語時,有特別標註了咒文的發音。
當我注意到這段發音跟我平常念的完全不同時,我上網查了一下
發現一些有介紹佛經的影片,例如說下面這位應該是香港人(?)有用梵音發音
https://www.youtube.com/watch?v=e5wJjbPX564
但是部分影片我發現在發音上又跟上面的影片有一點點的出入
例如說伊藤佳代的這首心經歌曲
https://www.youtube.com/watch?v=QapV4o2GDCE
想請問的是,我是否應該要念誦正確的(梵音)發音?
另外,在心經中咒語並不長,我可以記住大概的發音。
但像是大悲咒,或是其他我沒有特別去查詢的咒語中,
我會遇到一段文字,我可能只會發出其中例如說"薩婆訶"這樣簡短的讀音,
其它的部分只能用中文讀音。
那我應該要整段用中文發音,還是遇到認識的部分用梵音,其餘用中文讀音?
感謝各位。
--
“那些與怪物奮戰的人要注意別讓自己也變成怪物。
當你注視久了深淵,其實深淵也同樣注視著你。” ─ 尼采
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 42.71.76.147