[爆卦]學記全文翻譯是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇學記全文翻譯鄉民發文沒有被收入到精華區:在學記全文翻譯這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 學記全文翻譯產品中有262篇Facebook貼文,粉絲數超過19萬的網紅明周文化 MP Weekly,也在其Facebook貼文中提到, 【#手語打氣站】不論聾人還是健聽者,世界無聲或有聲,都有傾訴心事的權利。每完成一個訪問,記者都邀請受訪者,想一句鼓勵或慰藉人心的手語。手語傳譯員兼心理學家朱憫謙最珍視的是:「連結。」送給你,也送給我們。全文:https://bit.ly/39duY1J (雙手扣連,順時針繞圈轉動) 延伸閱讀: ...

 同時也有7部Youtube影片,追蹤數超過2萬的網紅賓狗單字Bingo Bilingual,也在其Youtube影片中提到,#記得打開CC字幕 《夢中夢》官方翻譯由我們提供 🎉🎉🎉 熊仔創作及演唱的夢中夢,意境深遠 他用細膩的文字及旋律,捕捉出光鮮亮麗的藝人心中的惆悵和困惑 一起來解析這首好歌,同時用我們的翻譯來學英文吧! 👇最下面還有歌詞翻譯全文喔👇 ❤️💛💚💙💜 Facebook 讓你下載單字卡:https:...

學記全文翻譯 在 【CharMing的投幣式置物櫃】 Instagram 的精選貼文

2021-09-24 08:59:35

#花束般的戀愛時空彩蛋 #略劇透 在居酒屋交換彼此正在看的書,是一種浪漫;細數並確認雙方喜愛的作家,是浪漫2.0;同居後,一起在書櫃堆滿喜愛的書,是浪漫的終極體。 不管是對話還是房間擺設,《花束般的戀愛》的劇情多數圍繞著書本展開,例如絹毫不猶豫地唸出自己喜歡的作家:堀江敏幸、石井慎二、柴崎友香、小...

學記全文翻譯 在 大人學 Instagram 的精選貼文

2021-09-17 17:06:11

【知識型網紅的經營🖋】 ⁡ 你有在經營自媒體嗎? 你是哪一種路線的KOL呢? ⁡ 偶像般的 #個人魅力 是與生俱來的 所以如果你自認是「實力派」 而非「偶像派 」 那可能更該看看這一篇 ⁡ 𓇠 ⁡ 「實力派」所提供的服務 主要是「看門道」而非「看熱鬧」 既然初期的粉絲看重的是內容 他們自然具備一定的...

學記全文翻譯 在 Knox Yang 阿泰&呆呆 Instagram 的精選貼文

2021-09-10 19:56:23

[ wildism® — 專屬孩子的戶外機能服飾 ] ⁡ 「蛤?阿泰呆呆沒有小孩,竟然要介紹童裝?😲」 ⁡ 是的,沒錯,而且老實說一開始我們也有相同的疑問,但後來還是接受這個合作的挑戰,詳細原因到我們的部落格或臉書可以看到。 ⁡ 但說穿了,其實原因很簡單,每個人都當過小孩,但不見得會清楚當時的我們需...

  • 學記全文翻譯 在 明周文化 MP Weekly Facebook 的最佳貼文

    2021-09-28 21:56:20
    有 21 人按讚

    【#手語打氣站】不論聾人還是健聽者,世界無聲或有聲,都有傾訴心事的權利。每完成一個訪問,記者都邀請受訪者,想一句鼓勵或慰藉人心的手語。手語傳譯員兼心理學家朱憫謙最珍視的是:「連結。」送給你,也送給我們。全文:https://bit.ly/39duY1J

    (雙手扣連,順時針繞圈轉動)

    延伸閱讀:
    ✧ 共融學校聾人老師:從前走過的路 現在陪你度過
    https://bit.ly/2XqGrbn
    ✧ 手語翻譯員邵日贊:重建精神科醫生 與病人之間的橋
    https://bit.ly/3ki4P8h
    ✧ 「輕觸我心」:為聾人心理輔導 開啟一扇門
    https://bit.ly/3AdGHct
    ✧ 治療室內的三角關係:手語傳譯員 ╳ 臨牀心理學家 ╳ 聾人
    https://bit.ly/3EoWzeK
    ---
    更多精彩內容,請訂閱 iPad 版明周:
    https://ebook.mpweekly.com/bookshelf

    ◢ 緊貼明周文化 ◣
    MeWe:bit.ly/3oCfmuo
    Instagram:bit.ly/2TORYuE
    YouTube:bit.ly/2klNzmB
    Telegram:t.me/mpwchanneldepthreport

    #聾人 #手語傳譯員 #心理治療 #手語 #學手語 #身體語言 #語言 #傳譯 #溝通 #無聲世界 #共融 #共融學校 #平等 #精神健康 #公平 #心理健康 #心理學家 #精神科 #輕觸我心 #連結 #同行 #愛 #我就是我

  • 學記全文翻譯 在 李怡 Facebook 的最佳解答

    2021-09-27 07:58:08
    有 598 人按讚

    (失敗者回憶錄0927)
    非常有用的白痴

    1971年4月30日,美國《生活》雜誌發表了名記者斯諾(Edgar Snow,1905-1972)的文章《同毛澤東的一次談話》,當時一位親中的大學講師對我說,不要相信斯諾這篇東西,全篇都是假的。這位老兄一面在港大任教,一面也同我們聯繫,想為愛國事業做點事。他算是對西方文化有點了解的人,但受文革的宣傳洗腦,也無法接受毛澤東所講的不那麼符合文革宣傳的話。那麼更不要說當時香港和海外的一般左派盲眾了。

    斯諾所記的毛澤東說了什麼呢?他說他雖不否定有個人崇拜,但搞得過分了,「四個偉大」(偉大導師,偉大領袖,偉大統帥,偉大舵手)「令人討嫌」,那些喊「萬歲」的人,有真心實意的,有隨大流的,也「打著紅旗反紅旗」的。他說,歡迎美國總統尼克遜來訪,中美的問題必須同尼克遜解決。他說美國科學技術、工業發展領先世界,教育普及。中國應該學習美國把責任和財富分散到五十個州那種做法。他盛讚日本侵華,說「那些日本人實在好,中國革命沒有日本人幫忙是不行的。」日本佔領大半個中國期間,「我們搞了一個百萬軍隊,佔領了一億人口的地方」。他說中國的核彈只是一個小指頭,美蘇就各是一個大拇指。一個小指頭怎麼敵得過兩個大拇指呢?但據說蘇聯對中國還是有點怕,就像房間有幾隻老鼠,還是有人會怕的。

    這些說法,今天看來不是什麼高論,但在文革極左思潮氾濫下,卻讓人難以置信。不是一直說日本侵華如何罪惡,中國如何無敵,美國如何是紙老虎,美國如何是中國不可妥協的敵人,毛澤東這樣的偉大人物千年一遇嗎?

    斯諾是1970年8月到中國,10月1日在天安門城樓與毛澤東站在一起,12月18日同毛進行5個小時談話,12月25日《人民日報》刊登毛與斯諾在天安門的照片,稱斯諾為「美國友好人士」。斯諾延至71年四月才刊出談話文章,表示「最近才能夠證實他(毛)不反對在不直接引用原話的情況下發表他的一些談話。」也就是說,斯諾的文章是在毛同意下發表的。

    與此同時的71年四月,中國邀請美國乒乓球隊來訪,這是打開中美外交僵局的第一波——乒乓外交。斯諾文章預告了中國有意與美國修好,這是第二波。7月9日,美國國家安全顧問基辛格秘密訪問中國,會見毛澤東,與周恩來詳談,決定了美國總統次年對中國的訪問,是第三波。

    這些事態的急劇變化,《七十年代》都緊緊掌握機遇,作大篇幅的報導和評論。其中最精彩的,是在九月號全文譯載了美國《紐約時報》副社長、專欄作家賴斯頓(James Reston,1909-1995)同周恩來的談話。賴斯頓是美國一流記者,他以尖銳的詞峰,與周恩來就聯合國席位、中美關係、台灣問題、印支局勢展開舌戰。不能說周恩來的回答令賴斯頓滿意,但至少對答如流,沒有迴避問題,也沒有被難倒。重看這個訪談,只能慨嘆在五十年後的中國,已經沒有一個外交人員可以達到周那樣的水平了,更何況他當時是處於毛澤東和極左思潮的擺布下。

    西方和日本關於中美關係突破的深入報導及評論文章很多,《七十年代》倚靠《大公報》的曹驥雲(陶傑父親)幫忙選擇及翻譯。當時香港左派和右派的報刊,仍然未見有這方面的大量文章,去滿足讀者急切需要了解形勢的求知欲。右派因為對台灣國府不利,少碰這話題還可以理解,但左派就可能仍然擺脫不掉極左思想框架,而不敢大膽去報導與評論中國與「美帝國主義」趨友好。就像保釣運動開始時那樣。

    這一年的九月,旅美留學生的五人保釣團經香港到中國秘密訪問。我被通知去同他們見面。這個後來被稱為「保釣第零團」的五人,是李我炎、王正方、王春生、陳恆次、陳治利。五人獲周恩來接見並長談。中國也是在這時候正式肯定了保釣運動。

    據後來了解,周恩來是早前在《七十年代》上看到關於保釣運動的報導和評論,從而認識保釣和《七十年代》雜誌的。保釣和《七十年代》獲中共掌權者的青睞,改變了保釣的性質,也使《七十年代》更接近中共權力。保釣在海外,向親中的「統一運動」路線發展,是從知識人對體制和權力的對抗,轉為對權力的依附。《七十年代》獲中共重視之後,就更難以獨立輿論的姿態與中共的意識形態保持距離了。

    這既是《七十年代》的「成功」,也是我困惱的開始。

    2021年5月3日,法國《世界報》說北京正在尋找「非常有用的白痴」以成為「新時代的斯諾」來宣傳形象。我在當年,可能也是「非常有用的白痴」。(68)

    圖1,1970年10月1日,斯諾與毛澤東在天安門城樓上;

    圖2,1971年基辛格秘密訪華,與周恩來會談。

    (《失敗者回憶錄》在網絡媒體「matters」從頭開始連載,網址:https://matters.news/@yeeleematter)

  • 學記全文翻譯 在 劉昱佑 Facebook 的最佳貼文

    2021-09-23 13:10:38
    有 347 人按讚

    李戡發文指出,某臺大教授的著作有多處抄襲,我看完之後十分駭然。因為張亞中老師曾對蔡英文的論文事件發表評論:「倫敦政經學院不是正規大學」,著實是金玉良言啊!現在張總校長是不是也會發出正義的怒吼:「臺大出這種教授,不是正規大學。」

    .

    這樣的話,還真的虧大了,因為我才剛拿到畢業證書誒!早知如此,要選最正規的孫文學校就讀。不過似乎不必多慮,前述所指臺大某抄襲教授正是張亞中本人,張總校長是不會自我批評成非正規教授的。心中大石瞬間卸下,所以我拿到的,應該還能算是正規證書吧。

    .

    ———(以下李戡全文)———

    .

    《張亞中,你抄錯行了!》

    .

    張亞中1998年出版《兩岸主權論》(台北:生智文化,1998)一書,不止一次抄襲楊永明1996年發表在《政治科學論叢》第七期的論文<民主主權:政治理論中主權概念之演變與主權理論新取向>。關於證明抄襲的方法論、抄襲者慣用的掩蓋手法和心態,我在《蔣介石日記的濫用》(被中共查禁)裡做了充分論證。現在我用這些方法,來還原張亞中怎麼抄襲楊永明,而且還抄錯行。

    .

    一、《兩岸主權論》第9到10頁,張亞中寫道:

    .

    國際法百科全書亦將主權定義為「一個國家獨立於其他國家之外,且於法律上不受其他國家的影響,以及國家對其領土和人民的政府權力享有最高性,與排他性的管轄權」。【注釋是「Helmut Steinberger, “Sovereignty”, in Encyclopedia of Public International Law, Installment 10., (Amsterdam: North-Holland Publishing and Company, 1987), pp.397-418, at pp.403-404.」】

    .

    這段引文,和楊永明<民主主權>頁144的段落幾乎一模一樣:

    .

    國際法百科全書定義主權為「一個國家獨立於其他國家之外,且於法律上不受其他國家的滲透影響,以及國家對其領土和人民的政府權力的至高性和排他性的管轄權」【注釋是「Helmut Steinberger, “Sovereignty,” in Encyclopedia of International Law, op.cit., p.404.」】

    .

    楊永明和張亞中都引用了Encyclopedia of Public International Law的內容,不過楊永明漏寫了書名中的Public一字,我們翻開這本書第404頁,可找到楊永明引文對應的原文:

    .

    State sovereignty now meant a State's general independence from and legal impermeability in relation to foreign powers, and the State's exclusive jurisdiction and supremacy of governmental powers over the State's territory and inhabitants.

    .

    這段話明明出現在百科全書第404頁,而非第403-404頁,為什麼張亞中會寫成「pp.397-418, at pp.403-404.」?

    .

    二、這個「兩段式頁數」的寫法,正好出現在楊永明論文頁143-144:

    .

    為方便區分起見,學者稱描述國家內部的主權概念為「內部主權」(或「國內主權」),而在國際法上的應用則被稱為「外部主權」(或「國家主權」)。【注釋是「See Helmut Steinberger, “Sovereignty,” in Encyclopedia of International Law, Rudolf L. Bindscdhedler et al eds. (Amsterdam: North-Holland Publishing and Company, 1987), pp.397-418, at pp.403-404.」】

    .

    我們翻開百科全書,果然分別在第403和404頁看到「external sovereignty」(外部主權)和「internal sovereignty」(內部主權)的用法,說明楊永明的注釋沒問題。奇怪的是,楊永明這段引文,也出現在張亞中《兩岸主權論》第10頁:

    .

    有些學者區別主權的概念為「內部主權」與「外部主權」,前者指的是描述國家內部的主權;後者指的是國家主權在國際法的運用。【注釋是「Helmut Steinberger, “Sovereignty”, in Encyclopedia of Public International Law, op.cit., p.404.」】

    .

    由此可見,張亞中抄錯行了!張亞中根本沒看過Encyclopedia of Public International Law這本書,他這兩個出處,都是直接抄襲楊永明。名詞解釋那段,張亞中為了掩飾抄襲痕跡,故意在楊永明翻譯的引文裡改動數字,例如他省略了「滲透」兩字,殊不知這樣一省略,嚴重扭曲原意。換句話說,如果張亞中親自翻過百科全書,根本沒道理漏掉這個字。張亞中改動完楊永明翻譯的引文後,以為大功告成,在抄注釋的時候,卻不小心抄錯行——他該抄的是頁404,卻抄成了楊永明的另一個注釋頁397-418和頁403-404。另外,「內部主權」和「外部主權」那段,張亞中本來該抄頁397-418和頁403-404,卻抄成頁404。

    .

    三、除此之外,張亞中《兩岸主權論》頁8的引文「國家在其範圍內有宣稱不受其他限制和控制的自由,則必須同樣承認其他國家在其範圍內也有相同的自由。」【注釋是「F. H. Hinsley, Sovereignty (New York: Basic Books, Inc., 1966), p.158.」】這段話和楊永明<民主主權>頁144「國家在其範圍內有宣稱不受其他限制和控制的自由,則必須同樣承認其他國家在其範圍內也具有相同的自由」只有一字之差,在張亞中自稱看過原文的情況下,他的中文翻譯和楊永明翻譯的幾乎一模一樣,只是將「具有」換成「有」,顯然構成抄襲。

    .

    四、同樣道理,張亞中《兩岸主權論》頁20的段落「國際法學界也開始強調民主制度是一項逐漸成形的國際規範,「民主統治」被強調為國家與政府合法性的構成要件之一。」【注釋是「Thomas Frank, “The Emerging Right to Democratic Governance”, American Journal of International Law, Vol.86, No.1 (Jan. 1992), pp.46-91.」】這段話,張亞中抄自楊永明<民主主權>頁147的段落「國際法學界也開始強調民主制度是一項逐漸成形的國際規範,民主統治(democratic governance)被強調為國家及政府合法性的構成要件之一。」【注釋是「Thomas Franck, “The Emerging Right to Democratic Governance,” American Journal of International Law, Vol.86, No.1 (Jan. 1992), pp.46-91.」】張亞中除了把「及」換成「與」,其他地方一字不漏照抄楊永明。

    .

    五、同樣道理,張亞中《兩岸主權論》頁20-21的段落「更有學者指出政治參與權已經成為一項普遍性原則,應該受到國際法的保障。」【注釋是「Gregory H. Fox, “The Right to Political Participation in International Law”, Yale Journal of International Law, Vol. 17(1992), pp.539-607.」】這段話,張亞中抄自楊永明<民主主權>頁147「福斯(Gregory Fox)更指出政治參與權(political participation)已經成為一項普遍性權利,而應該受到國際法的保障。」【注釋是Gregory H. Fox, “The Right to Political Participation in International Law,” Yale Journal of International Law, Vol. 17(1992), pp.539-607.」】張亞中除了把「權利」改成「原則」,其他地方幾乎照抄楊永明。

    .

    凡是引用的文獻不是自己親手翻閱、而是從別人文章看到的,一定要加上「轉引」兩字,否則就是抄襲。這五個案例中,張亞中在注釋裡除了交代文獻來源,後面全都該加上「轉引自楊永明,<民主主權:政治理論中主權概念之演變與主權理論新取向>,頁XX」,但他都沒有。張亞中讀了兩個博士,必定了解學術規範,卻仍故意為之,有何資格動輒以「張老師」姿態教育別人?光是在《兩岸主權論》的其中一章,張亞中就有五個注釋抄自楊永明。有了這項紀錄,我很好奇張亞中在《歐洲統合:政府間主義與超國家主義的互動》(台北:揚智文化,1998)書裡引用的大量英文文獻,以及在《德國問題:國際法與憲法的爭議》(台北:揚智文化,1999)書裡使用的大量艱澀冷僻的德文文獻,其中有多少處可能有類似這樣的行為?

  • 學記全文翻譯 在 賓狗單字Bingo Bilingual Youtube 的精選貼文

    2019-09-11 21:00:03

    #記得打開CC字幕
    《夢中夢》官方翻譯由我們提供 🎉🎉🎉

    熊仔創作及演唱的夢中夢,意境深遠
    他用細膩的文字及旋律,捕捉出光鮮亮麗的藝人心中的惆悵和困惑
    一起來解析這首好歌,同時用我們的翻譯來學英文吧!

    👇最下面還有歌詞翻譯全文喔👇

    ❤️💛💚💙💜

    Facebook 讓你下載單字卡:https://www.facebook.com/bingobilingual/
    Instagram 讓你看 Bingo 私生活:https://instagram.com/bingobilingual_bb/

    ➡️ 金曲譯者的其他影片:
     
    《玫瑰少年 Womxnly》蔡依林 | 歌詞解析及翻譯
    https://youtu.be/lGG_BBFNsf0

    絕美翻譯!! 郁可唯 路過人間 cover 用英文唱
    https://youtu.be/VEKxfu-4C8g

    兩秒學5個單字 | 周湯豪 兩秒終 歌詞翻譯
    https://youtu.be/cb1I1u3R9LE

    綠茶婊翻成 green tea bxtch?! | 波霸奶茶 陳瑾緗 歌詞翻譯及解析
    https://youtu.be/1aZp8z2avq0

    【夢中夢歌詞翻譯】

    不同的城市 同個故事
    Different cities, same story

    不同的粉絲 同種注視
    Different fans, same gaze

    不同的音軌 重複錄製
    Different soundtracks recorded over and over

    不同的巡迴 演無數次
    Different tours performed again and again

    不同的光芒 同樣刺眼 像把我穿透
    Numerous rays of light, dazzling alike, all try to pierce through me

    不同的訪綱 同樣嗜血 等著我犯錯
    Numerous interview outlines, sinister alike, are all filled with traps

    不同的房號 同樣失眠 和夢魘纏鬥
    Numerous hotel rooms, unsleepable alike, all give me nightmares

    不同處方藥 同樣制約 暫時性挽救
    Numerous prescriptions, inhibiting alike, all cure only the symptoms

    不同人知道我 但沒人認識我
    People know me, but no one understands me

    不同人需要我 沒人敢正視我
    People need me, but no one looks at me directly

    不同的治療後 沒人能根治我
    After receiving different therapies, I’m still not cured

    不同的包裝粉飾後 我感到更赤裸
    After putting on different masks, I feel more naked

    當這loop重複
    As the loop repeats itself

    靈魂和肉體逐漸不同步
    My soul and body gradually fall out of sync

    不同的佈景 上演同個劇情 不同幕
    Different settings, same scenario, different acts

    抽離後 看著自己變麻木
    Looking at myself from a distance, I feel more and more apathetic

    it’s just like déjà vu
    it’s just like déjà vu

    當我又被陌生眼神圍繞
    When I’m yet again surrounded by unfamiliar people

    鎂光燈聚焦
    Flashlights from the paparazzi

    浮躁的喧鬧
    Noise of the crowd

    skr 煞車聲伴隨刺耳尖叫
    skr car brake sounds and shrill screams

    man you‘re sick as hell
    man you‘re sick as hell

    有人拿著麥克風在宣告
    Into the mic someone speaks

    man you’re sick as hell
    man you‘re sick as hell

    回憶閃過像音樂劇前導
    Memories flash before my eyes like a teaser of a musical

    is it real?
    is it real?

    注定的人生 像由人編造
    My life is predestined like a script already written

    is it real?
    is it real?

    宿命都成真 是否是圈套
    Can't escape my destiny. Is this all a trap?

    is it real?
    is it real?

    當畫面顛倒
    When the screen goes upside down

    顏色被抽離只剩線條
    The colors are sucked out; only lines are left

    一瞬間忘記我在追夢中 還是睡夢中
    Suddenly, I’m not sure whether I’m chasing my dream or dreaming a dream

    我像是身處一場很真實的夢中夢
    It’s like a vivid dream within a dream

    造神 毀神 標準 流程
    Being put on and then knocked off a pedestal; what a standard procedure

    掌聲 噓聲 一轉身 鴉雀無聲
    Cheering and criticism both disappear as I turn around

    俯瞰山腳下的城市沈睡
    I look at the city in the foothills of the mountains while it’s fast asleep

    那曾是珍貴的人事物 驀然回首人事已非
    There used to be people and things I cherished, but they’re all gone now

    everything fading away
    everything fading away

    已沒有了退路 只能向上奮力的推
    There’s no turning back; all I can do is push the rock uphill

    推著我的罪惡感
    That rock is my guilt

    每個晚上 質問著我會不會扼腕
    Every night, I feel guilty and ask myself whether I feel regret

    為了短暫的歡愉
    For my temporary pleasure

    讓那業障不斷堆砌 積沙成塔
    My karmic debts accumulate day after day

    已無法急剎車 像邁向註定結局希臘神話
    There’s no stopping now; I’m like a tragic hero in Greek mythology

    然而當我達到山頂 I’ll be recognized
    But I'll be recognized once I reach the summit

    悲劇夠經典也會永遠被記載 right?
    And my tragic story will be remembered, right?

    and I’ll never rest
    and I’ll never rest

    Til I’m higher than Everest
    Til I’m higher than Everest

    a legend that will never die
    a legend that will never die

    I’ll never die!
    I’ll never die!

    而當熱潮逐漸退散
    As the fame fades

    人群減半
    Half of the fans disappear

    失去新鮮感
    Interest on the wane

    娛樂版 追尋下個天團
    The paparazzi start looking for the next superstar

    man your end has come
    man your end has come

    有人拿著診斷書在宣判
    Someone is reading my diagnosis

    man your end has come
    man your end has come

    回憶閃過像漫畫格片段
    Memories flashes before my eyes like comic strips

    is it time?
    Is it time?

    夢想的成真 永遠最璀璨
    A dream looks the most beautiful the moment it comes true

    is it time?
    Is it time?

    陪葬的純真 鮮少人揭穿
    But few talk about the innocence sacrificed

    is it time?
    is it time?

    當畫面旋轉
    When the screen rotates

    顏色被抽離只剩黑暗
    The colors are sucked out; only darkness is left

    一瞬間忘記我在追夢中 還是睡夢中
    Suddenly, I’m not sure whether I’m chasing my dream or dreaming a dream

    我像是身處一場很真實的夢中夢
    It’s like a vivid dream within a dream

    造神 毀神 標準 流程
    Being put on and then knocked off a pedestal; what a standard procedure

    掌聲 噓聲 一轉身 鴉雀無聲
    Cheering and criticism both disappear as I turn around

    大石頭大石頭
    Big rock, big rock

    爬坡爬坡
    Uphills, uphills

    夢中曾經有人承諾我將獲得解脫
    In my dream, someone once promised me freedom

    作為交換條件 某部分的我被奪走
    As long as I give up some parts of me

    究竟為何 在夢中卻已渾濁
    Which parts? The memory is too vague now

    夢醒後 內容回想起總是荒謬
    The dream always feels ridiculous when I’m awake

    迴盪的殘響隱約聽見終將再次重逢
    But somehow I still hear the voice saying we’ll meet again

    帶著參悟 帶著困惑 一步步邁向業果
    With enlightenment and bewilderment, my efforts will culminate in my karmic fruits


    大石頭大石頭
    Big rock, big rock

    爬坡爬坡
    Uphills, uphills

  • 學記全文翻譯 在 賓狗單字Bingo Bilingual Youtube 的最佳貼文

    2019-08-09 12:04:34

    #記得打開CC字幕
    《波霸奶茶》官方翻譯由賓狗單字提供 🎉🎉🎉

    陳瑾緗是熊仔力推的實力新人,出道首隻主打歌《波霸奶茶》又甜又嗆,迸出超新鮮的音樂滋味!!現在就跟著金曲譯者 Bingo ,用《波霸奶茶》的歌詞翻譯學英文吧!

    👇最下面還有歌詞翻譯全文喔👇

    ❤️💛💚💙💜

    Facebook 讓你下載單字卡:https://www.facebook.com/bingobilingual/
    Instagram 讓你看 Bingo 私生活:https://instagram.com/bingobilingual_bb/

    ➡️ 金曲譯者的其他影片:
     
    《玫瑰少年 Womxnly》蔡依林 | 歌詞解析及翻譯
    https://youtu.be/lGG_BBFNsf0

    怒!!台大翻譯所騙我三年!
    https://youtu.be/lTwdjFBYwWM

    絕美翻譯!! 郁可唯 路過人間 cover 用英文唱
    https://youtu.be/VEKxfu-4C8g

    【波霸奶茶歌詞翻譯】

    Shut up
    Shut up

    整天嚷嚷著嗯嗯的綠茶不要
    That manipulative hoe who only speaks in emojis

    她讓你頭上 戴著頂一樣顏色的帽
    She’s making you a cuckold

    她沒有料 背景淺到我可以看到
    She’s too basic and predictable

    夜宵 滿足不了
    Not your cup of tea late at night

    別 血糖太低 就 無緣無故靠著杯
    Enough with the talk show; your blood sugar is just low

    麥擱灰 若無來一杯
    Stop whining and have my boba tea

    在我之前 沒嚐過真的美味
    You’ll know how good it feels when you taste me

    把你味蕾 給 blown away
    I’ll let your tongue feel blown away

    需要時間沈澱才發酵
    It takes time to ferment and brew

    噗通噗通在鍋裡發燒
    Thump, thump! Keep the pot boiling

    烹煮一顆一顆音符在舌尖彈跳
    Come feel the boba dancing at the tip of your tongue

    Watch out 把你播放鍵給綁票
    Watch out! In me you will be absorbed

    Boba boba bo
    Boba boba bo

    Sip on this boba tea boba tea honey
    Sip on this boba tea boba tea honey

    Sip on this boba tea boba tea honey
    Sip on this boba tea boba tea honey

    Sip on this boba tea boba tea honey
    Sip on this boba tea boba tea honey

    甜度不正常 一點點 就 讓你 上癮
    Extremely sweet; just a sip and you’ll fall for me

    Sip on this boba boba bo
    Sip on this boba boba bo

    Boba boba bo
    Boba boba bo

    Sip sip sip on this boba boba
    Sip sip sip on this boba boba

    黑色魔法魔法在你舌尖逗啊逗的
    The magical pearls make you loco loco

    Blow up like a super nova
    Blow up like a super nova

    Homie I done told ya
    Homie I done told ya

    別再拖拉
    Don’t work like a grandpa

    訂單爆炸 瘋狂打call不斷撥打撥打
    Orders keep coming; people keep calling

    Hold up (hello)
    Hold up (hello)

    小清心
    It’s boba time

    微糖微冰 一不小心對你傾心
    30% sugar, little ice; suddenly you’re the apple of my eye

    口味 so local but worldwide like coco
    The flavor is so local but worldwide like coco

    Everybody comebuy boba bae kicking flows
    Everybody comebuy boba bae kicking flows

  • 學記全文翻譯 在 賓狗單字Bingo Bilingual Youtube 的最佳解答

    2019-08-08 22:05:53

    #記得打開CC字幕
    賓狗單字很榮幸 ❤️能為周湯豪新歌提供官方翻譯 🎉🎉🎉
    現在就跟著金曲譯者 Bingo ,用兩秒終的歌詞翻譯學英文吧!

    🎈「大雨 方向盤失控了 人生 在路邊翻了車」
    00:40 「車子打滑」英文怎麼說??
    01:25 「大雨」可不是 big rain 喔!!

    🎈「就這樣丟了參賽資格」
    02:08 「參賽資格」的英文怎麼說??
    02:16 平平都是比賽,contest 跟 competition 有差嗎?!

    🎈「我和你 一瞬間 全搞砸了」
    03:37 「搞砸」的英文怎麼說??

    🎈「連打開降落傘都來不及 心碎落一地」
    04:17 「碎落一地」的英文是??

    👇最下面還有歌詞翻譯全文喔👇
    ❤️💛💚💙💜

    Facebook 讓你下載單字卡:https://www.facebook.com/bingobilingual/
    Instagram 讓你看 Bingo 私生活:https://instagram.com/bingobilingual_bb/

    ➡️ 金曲譯者的其他影片:
     
    《玫瑰少年 Womxnly》蔡依林 | 歌詞解析及翻譯
    https://youtu.be/lGG_BBFNsf0

    怒!!台大翻譯所騙我三年!
    https://youtu.be/lTwdjFBYwWM

    絕美翻譯!! 郁可唯 路過人間 cover 用英文唱
    https://youtu.be/VEKxfu-4C8g

    【兩秒終歌詞翻譯】

    一切 都給你 依然留不住你
    I’ve given you my all, but you still left me

    崩壞 的結局 不能原諒自己
    I ended up losing everything, and I’ll never forgive myself for that

    Almost won this race just 2 seconds too late oh


    大雨 方向盤失控了 人生 在路邊翻了車
    My life is like a car hydroplaned and crashed in torrential rain

    就這樣丟了參賽資格
    Just like that, I lost my contest eligibility

    曾經的所有美好時刻 最後就各走各的
    We used to have wonderful days together, but now we part ways

    無法隱藏 無法遺忘 原來這感覺才叫做悲傷
    Can’t suppress. Can’t forget. So this is how sadness feels like

    無法補償 愛已過往 我還不想放
    Can’t make up. Love has gone. But I still want to hold on


    冰冷的 孤獨的 我顫抖著
    Feeling cold and lonely, I keep trembling

    我和你 一瞬間 全搞砸了
    All of a sudden, I screwed up everything between you and me

    千萬個 為什麼 我拼湊著
    I’ve been trying to figure out the countless questions in my heart


    突然的強烈重擊 無力挽回的自由落體
    Like suddenly pushed out of a plane, I had no other choice but to keep falling

    連打開降落傘都來不及 心碎落一地
    No time to open the parachute; my body and heart smashed into pieces

    一切 都給你 依然留不住你
    I’ve given you my all, but you still left me

    My fault Guess I was 2 seconds too late oh

    崩壞 的結局 不能原諒自己
    I ended up losing everything, and I’ll never forgive myself for that

    Almost won this race just 2 seconds too late oh


    房間 東西搬得乾淨 你已 離開我的半徑
    You’ve moved out of our room and out of my life

    一封信 躺著很安靜 只寫著 不需要你擔心
    A letter lay quietly, saying you don’t need me to care for you anymore

    好像 從沒放過感情
    It seems you’ve never been serious about us

    想看你一眼 連記憶卡都壞了
    I wanna look at you again, but even the memory card isn’t working

    我錯過 午夜的 最末班車
    It’s like missing the last train around midnight

    九局下半 還是出局了
    It’s like losing the game in bottom of the ninth


    一切 都給你 依然留不住你
    I’ve given you my all, but you still left me

    2 seconds too late

    崩壞 的結局 不能原諒自己
    I ended up losing everything, and I’ll never forgive myself for that

    Almost won this race just 2 seconds too late oh

你可能也想看看

搜尋相關網站