[爆卦]學而不思則罔思而不學則殆翻譯是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇學而不思則罔思而不學則殆翻譯鄉民發文收入到精華區:因為在學而不思則罔思而不學則殆翻譯這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者johdju88 (行動代號—皮卡丘☆)看板Translation標題[英中] 學而不思則罔,思...


學而不思則罔,思而不學則殆


Learning without thought means labour lost; thought without learning is perilo
us.?

我是看到有人這樣翻譯

可是我覺得有點奇怪?

To study and not think is a waste. To think and not study is dangerous.


這個版本也跟怪 罔是迷惘吧....

殆應該是停止 不是危險吧

網路上感覺都是錯誤的資料 來請問專業 謝謝

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.246.37.62 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1599117134.A.E32.html
bjchiou: 第一段譯文應該是來自蘇格蘭漢學家James Legge09/03 21:43
bjchiou: alects/book_02.html09/03 21:44
bjchiou: 翻譯是否貼切見仁見智,但應該不是機翻 09/03 21:48
bjchiou: 至於殆,教育部重編國語辭典修訂本的釋義確有危險、不安09/03 21:52
bjchiou: 之意09/03 21:52
bjchiou: 第二段則來自日本武藏野大學美籍教授A. Charles Muller09/03 22:03
bjchiou: www.acmuller.net/con-dao/analects.html#div-309/03 22:04
謝謝
另外幫版友刪:)
※ 編輯: johdju88 (39.9.76.250 臺灣), 09/04/2020 06:13:45
saram: unthinking learning is ignorant ,thinking without 09/04 07:29
saram: learning is stagnant. 09/04 07:29

你可能也想看看

搜尋相關網站