作者emptyfree (Realize)
看板Eng-Class
標題[請益] college跟undergraguate的差別
時間Thu Feb 2 09:16:48 2012
都是大學的話
想問一下college跟undergraduate的差別
假如說 他是大學部的
是用 he is a undergraduate student
但假如是說"大學時期"呢?
例如 我大學時期曾經做過什麼
i've XXX when i was in college
i've XXX in my undergraute time
應該用哪個比較恰當?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 209.134.64.237
※ 編輯: emptyfree 來自: 209.134.64.237 (02/02 09:19)
→ hoch:He is a college student. 比較自然。 02/02 09:23
→ hoch:就好像你說:他是大學生。他是大學部學士班學生> 02/02 09:25
→ hoch:意思一樣。 02/02 09:25
→ uh1003923:the first one is better 02/02 09:37
推 vicwk:college student比較像在對外人說他是"大學生" 而undergrad 02/02 13:04
→ vicwk:比較是向同校的人 說這人是大學部的 02/02 13:04
推 leoblack:不過研究所之間or學術單位卻比較常用undergraduate 02/02 16:58
→ leoblack:ex 他只是個大學生就別對他要求太嚴格了 02/02 16:58
→ leoblack:He is a undergraduate, don't be too strict to him. 02/02 17:00
→ leoblack:(實驗室研究生or老師之間談及大學來的學弟妹時) 02/02 17:01
→ dunchee:這有分英美式用法。美式英文"可以"用college來表示一般性 02/03 02:25
→ dunchee:的大學. 參考: 02/03 02:26
→ dunchee:比較: 02/03 02:27
→ dunchee:"哪個比較恰當?"->要看情況(文/語體。比如是聊天的內容, 02/03 02:28
→ dunchee:或是寫...比如(求職/求學)自傳 一個方法是你自己看例子: 02/03 02:30
→ dunchee:輸入(含前後雙引) "when I was in college" 02/03 02:31
→ dunchee:*注意* 並不是出現的都是"絕對沒問題/正確",你要自己花時 02/03 02:31
→ dunchee:間去看例子(且從書名/作者名去判斷是否符合你要的) (搜尋 02/03 02:32
→ dunchee:數量也看一看,自己比較) 02/03 02:33