[爆卦]字幕翻譯是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇字幕翻譯鄉民發文沒有被收入到精華區:在字幕翻譯這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 字幕翻譯產品中有880篇Facebook貼文,粉絲數超過0的網紅,也在其Facebook貼文中提到, 珠式主持| 月光下尋你-2021國際唱客Online Concert 2021國際唱客 #月光下尋你 線上音樂會在上週六(9/25)已經線上播出嘍!這次很開心能夠參與這場特別音樂計劃,認識了許多國內外的音樂人,用不同的形式來表現客家,內容非常精彩,還有我中英客三種語言轉換的訪問,記得點開來欣賞好聽...

 同時也有6734部Youtube影片,追蹤數超過275萬的網紅NewShowBiz完全娛樂,也在其Youtube影片中提到,#完全娛樂 #天之驕女 成為完全娛樂YouTube頻道會員並獲得獎勵→ https://www.youtube.com/channel/UCX9VHpN62jkqCCntHxymPOA/join 更多偶像獨家請訂閱完全娛樂YouTube頻道→ https://www.youtube.com/...

字幕翻譯 在 Evelyn ? 愛看書,更愛買書 ✨ Instagram 的最佳貼文

2021-09-03 20:59:23

📖《我的職業是電影字幕翻譯師》 工作上偶爾會需要翻譯一些文件或新聞稿之類的,因此一直以來對翻譯這個工作還蠻感興趣的。 作者陳家倩喜愛電影、音樂和文學,從事電影字幕翻譯工作十餘年,翻過超過600部院綫電影。同時,她也是台大翻譯碩士學位學程兼任助理教授。(内容摘自作者簡介以及前言) 翻譯者看似時間...

字幕翻譯 在 盛平 Sheng Ping Instagram 的最佳解答

2021-09-03 12:26:33

微穿越~ 來到19世紀的英國維多利亞時期吧!💗 這是日本喜劇大師三谷幸喜的《變身怪醫》,在戲中我飾演端莊優雅的千金小姐伊芙,但後面卻微崩壞了!🤣(其實不止「微」啦!根本就是徹底崩壞惹...) 從照片中,應該可以看出來~我有兩種人格~根本精神錯亂啊啊啊!(演這齣戲真的好累好累喔!但不得不說...我...

  • 字幕翻譯 在 Facebook 的最讚貼文

    2021-09-27 09:54:51
    有 299 人按讚

    珠式主持| 月光下尋你-2021國際唱客Online Concert

    2021國際唱客 #月光下尋你 線上音樂會在上週六(9/25)已經線上播出嘍!這次很開心能夠參與這場特別音樂計劃,認識了許多國內外的音樂人,用不同的形式來表現客家,內容非常精彩,還有我中英客三種語言轉換的訪問,記得點開來欣賞好聽的音樂喔!

    上週六廣播金鐘頒獎典禮,所以沒有辦法與各位同步收看這場音樂會的直播,我也跟大家一起補課補起來!

    #珠式主持
    #珠式順心
    #更多金鐘照片將在這兩天陸續與各位分享⭐️

  • 字幕翻譯 在 Facebook 的最佳貼文

    2021-09-20 22:31:22
    有 7,037 人按讚

    《尚氣》(Shang-Chi)與翻譯

    這部電影的中英對白比重大概一半一半
    很適合觀摩字幕翻譯
    特別是大家比較少注意的中翻英

    翻譯有兩大常見策略:
    歸化(domestication)
    異化(foreignization)

    歸化是以目標語的文化為依歸
    異化則是刻意保留「外國感」

    如果我們隨意舉例:「武俠」
    歸化:martial arts
    異化:Wuxia
    這樣懂吧!

    這部片的中翻英大多採用歸化策略
    我推測是為求簡單明快

    來看
    梁朝偉飾演的角色「文武」這句中文詞
    「我吃的鹽比你吃的飯多」
    官方英文字幕就是採用歸化譯法
    I’ve lived ten of your lifetimes.
    明白點出他比對方多活了好幾輩子

    如果異化,那就會刻意保留鹽和飯:
    I’ve had more salt than all the rice you’ve had in your lifetime.
    是否較為累贅,也沒有達到嗆人的效果?

    很有趣的兩大策略,剛好想到跟大家分享

    -

    整體來說,《尚氣》的中翻英偏向簡明歸化,用詞簡單
    而英翻中則偶有明顯「翻譯腔」translationese

    翻譯腔是嚴重受原文影響,甚至因此不太通順的譯文

    舉例的時候就要出賣一下老婆以利說明:

    搭電梯,門打開,確認該不該出電梯的時候,通常會說「要出去嗎?」或是「到了嗎?」
    但今天老婆說「是我們嗎?」

    我就笑了,反問她這是什麼英文式中文XD
    因為我知道她腦海中一定冒出英文「Is this us?」
    (就。很。可愛。)

    片中歹徒威脅主角時下了個命令,並說如果配合,「就沒有人受傷」

    我心裡馬上想說,這也太英文了吧(Do so and so and nobody gets hurt.)歹徒常用英文句型。

    自然講話情況,中文應該會說「就不會有人受傷」或是「我就不傷害任何人」,比較通順吧

    時至今日,英文電影和影集世界還是常常可見這類翻譯腔的英文式中文,這跟劇本對白編寫、導演和演員中文自然流暢度都有關係,大家可以特別留意,我覺得很有趣。

    講到這邊,歡迎各國際影視製作團隊找我們當翻譯顧問🤓

    -

    至於電影好不好看,我覺得我又被大家討論影響,期待過高了。只能說,如果你是為了看梁朝偉,可以😌

  • 字幕翻譯 在 Facebook 的最佳貼文

    2021-09-18 20:00:51
    有 517 人按讚

    曖昧時的第一次約會
    虧我說得出這種鬼話
    -
    第一次跟阿粗約會是去看舞台劇
    去看演出的前兩天
    我們參加了一個拍片比賽
    整整兩天都沒睡覺..
    一殺青完就殺去看舞台劇
    精神狀況糟到不行XDDDDDDD
    -
    那齣舞台劇叫做《最後晚餐》
    是由香港話劇團所演出的
    全程都講粵語
    舞台下方有字幕翻譯
    是一部很棒的作品,舞台美術也美到不行!!
    雖然中間一度因為精神狀況差到瞇了一分鐘
    差點就真的變成我們最後的晚餐XDDD
    -
    大家第一次約會的狀況都是怎麼樣呢¨̮
    - - - - - - - - -
    Instagram🔎 粗眉毛不吐眉毛皮

你可能也想看看

搜尋相關網站