[爆卦]孃讀音是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇孃讀音鄉民發文沒有被收入到精華區:在孃讀音這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 孃讀音產品中有1篇Facebook貼文,粉絲數超過4,262的網紅李麗芬,也在其Facebook貼文中提到, 瑪麗亞.斯克沃多夫斯卡-居禮(Marie Skłodowska-Curie)的翻譯,先前引起很多的討論,可是關注這件事的不只是台灣。 由於先前曾到波蘭進行國會外交,因此我有收到來自波蘭朋友的訊息,希望我能在台灣幫忙關切,跟母國一樣以全名稱呼這位女科學家,我認為這訴求很合理也符合「國家教育研究院外國...

  • 孃讀音 在 李麗芬 Facebook 的最佳解答

    2018-10-02 18:48:28
    有 52 人按讚

    瑪麗亞.斯克沃多夫斯卡-居禮(Marie Skłodowska-Curie)的翻譯,先前引起很多的討論,可是關注這件事的不只是台灣。

    由於先前曾到波蘭進行國會外交,因此我有收到來自波蘭朋友的訊息,希望我能在台灣幫忙關切,跟母國一樣以全名稱呼這位女科學家,我認為這訴求很合理也符合「國家教育研究院外國學者人名譯名審譯會總凡例」中,以標準發音為準的原則。雖然早期有一些約定俗成的譯法約束了名稱的使用,但基於對歷史名人的敬意,我認為早期翻譯是可以修正的。

    另外在國教院的譯名資料庫中,確實存有一些特別的翻法,例如歌劇演唱家Nevada Mignon,中文把Mignon翻譯成「迷孃」。這很顯然是依據性別特意挑選了用字,跟讀音好像也不是那麼的符合。我在質詢中就提出,這類詞彙應該要全面加以檢視,不能只挑有「夫人」兩個字的出來看,才是符合時代的做法。

    #正名
    #母國很關注

你可能也想看看

搜尋相關網站