[爆卦]好喜歡日文是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇好喜歡日文鄉民發文收入到精華區:因為在好喜歡日文這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者sos976431 (淡江金城武)看板C_Chat標題[閒聊] 位於戀愛光譜極端的我們 是怎麼翻...


小妹我突然想到

這記的新翻 位於戀愛光譜極端的我們

作品名的日文叫 経験済みなキミと、経験ゼロなオレが、お付き合いする話

中文直接翻的話 有經驗的你和沒有經驗的我,要交往的故事

結果台灣的翻譯是 位於戀愛光譜極端的我們

也太文青了吧

光是看這作品名 還以為是啥純情浪漫文青的故事

完全想像不到女主角是非處被人幹膩就丟的辣妹

怎翻的ㄚ 想一想還是有點破防

我很好奇

--
♥保健室老師的已知情報♡
會打野砲 https://i.imgur.com/yyhSZEe.jpg
仙貝乳暈 https://i.imgur.com/SZ7l7ac.jpg https://i.imgur.com/VBlPHa3.jpg
做愛暗示 https://i.imgur.com/OZjFLbx.jpg
榨乾老公 https://i.imgur.com/Prq6SZt.jpg https://i.imgur.com/5V0IdCK.jpg
放暑假等做愛 https://i.imgur.com/kWohPSs.jpg https://i.imgur.com/CsKa0AH.jpg

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.164.145.67 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1697290430.A.A93.html
smart0eddie: 純情處男跟前公車 10/14 21:34
roc074: 有經驗不是很好嗎 10/14 21:35
Bugquan: 有溝通魯蛇後,覺得這個翻譯已經很好了 10/14 21:35
zzyyxx77: 太長不想直翻吧 10/14 21:35
kpg0427: 你有沒有發現你的簽名檔跟你的內文衝突? 10/14 21:37
Armour13: 台灣翻譯總是喜歡這樣不是嗎 10/14 21:38
roger840410: 把共享單車騎回家這件事 10/14 21:38
Armour13: 喜歡在某些地方秀一下自己的詞彙肌肉,王安石之類的 10/14 21:38
melvin8052: 翻譯的只能說很好 10/14 21:39
melvin8052: 原文翻這樣完全沒問題 10/14 21:40
NosenceJohn: 這翻得不錯吧 10/14 21:40
scotttomlee: 文青感不好嗎? 還是喜歡翻吸血鬼達令不要慕光之城(X 10/14 21:40
shlee: 翻的很棒啊 10/14 21:41
lanhyi: 為啥這樣是文青翻譯 10/14 21:41
scotttomlee: 相對直譯啊= = 10/14 21:42
SangoGO: 應該只是有比喻但不到文青吧 10/14 21:44
snocia: 原文太長,爛標題就該這樣翻 10/14 21:46
JBLs: 翻得很好啊 10/14 21:47
Louta: 這有翻的很文青嗎 蠻白話的標題阿 10/14 21:49
aegis43210: 翻的非常好 10/14 21:50
aa851202: 我也覺得翻譯很好,有符合雅信達標準 10/14 21:51
acekj: 求簽名檔 10/14 21:51
DVDDDDDDDD: 有些都翻的不錯啊,像啟博教覽那本也 10/14 21:52
MIKE47: 簽名檔是小美老師如是說 10/14 21:52
tso1633128: 翻的很好 真的值得稱讚耶 10/14 21:54
tso1633128: 應該多給錢 10/14 21:54
grtfor: 翻的很神 10/14 21:56
ILSH1988: 我覺得翻的很到位呀… 10/14 21:56
Lupin97: 日文直翻原意相比,現行的代理翻譯漂亮很多啊 10/14 21:57
Mikufans: 這是純愛故事沒錯啊 10/14 21:57
Mikufans: 你去看原作後面確實是純愛 10/14 21:58
mic73528: 不然怎麼騙人上車 10/14 22:02
aa9012: 騙人上車+1 10/14 22:05
aa9012: 身體很破 被玩弄 不是女的錯 10/14 22:07
aa9012: 也一定會有人真心愛妳 10/14 22:07
aa9012: 蠻純愛沒錯 10/14 22:07
MAXcafe: 哪裡文青?是被出版社逼出來的省字數吧ww 10/14 22:11
MAXcafe: 原文才在騙吧 10/14 22:13
damegyru555: 翻得不錯 看到有瞄兩眼看別人推薦心得 10/14 22:13
damegyru555: 雖然沒入坑 如果當初直翻就完全沒興趣 10/14 22:13
ilove640: 這兩本書名擺一起我會拿台灣翻譯那本啦= = 10/14 22:16
Chrisreeve: 翻得很好啊 直譯又臭又長 10/14 22:19
linceass: 我覺得翻得不錯啊 10/14 22:24
gm79227922: 難道要翻“戀上公車”嗎 10/14 22:25
buke: 翻的很棒啊 10/14 22:28
akway: 翻這樣比較好吧 不然要翻非處女的你跟處男的我嗎? 10/14 22:37
akway: 其實故事內容都是男主滿腦子想瑟瑟卻不敢做 女主反而純情配 10/14 22:39
akway: 合男主什麼都不做 10/14 22:39
kenu1018: 看看那個魯蛇 10/14 22:45
Gjerry: 還不錯了吧 10/14 22:50
Lhmstu: 確實翻的蠻文青的 10/14 22:51
edhuang: 覺得這翻譯很讚 10/14 22:54
mabilife: 有點超譯但有抓到吃主題精髓 給過 10/14 23:01
ssss3566: 戀上公車不錯 直接白話 還能篩選性癖 10/14 23:07
jackie1115: 算是翻得比較文青,不過原本的標題太長,看起來很像 10/14 23:09
jackie1115: 那種網小自嗨作 10/14 23:09
petercjt: 翻得超讚 超越100分 10/14 23:10
RbJ: 翻譯潤飾成這樣,很厲害啊 10/14 23:11
ARTORIA: 跟跟溝通魯蛇相反 這真的翻的挺好的 可以騙到人看 10/14 23:12
Erurize: 翻的不錯啊 對比陰陽眼見子跟溝通魯蛇 10/14 23:14
scotttomlee: 文青不代表文言啊...白話好懂不衝突意思也對到 10/14 23:23
d125383957: 魯蛇真的超爛 10/14 23:39
minipig0102: 我覺得翻得很好 10/14 23:45
badend8769: 翻得很詐騙 10/14 23:48
phantomzwei: 我覺得挺超譯的,女主根本一面倒配合啊 10/14 23:49
willie6501: 這樣還被嫌,那蒼鷺與少年怎麼辦 10/14 23:52
LiangNight: 很讚阿 兩個極端也能香蕉 10/14 23:56
harryzx0: 省字數好啊 10/15 00:05
paruren: 翻的還不錯… 10/15 00:14
bbo6uis122: 很神的翻譯 10/15 00:34
hisashin: 請問簽名檔是哪部? 10/15 00:46
k87559527: 個人認為翻成兩端比較好懂,極端可能兩人都是同一端 10/15 01:23
ashkaze: 起初看到作品名感覺很美點進去 看了封面後又出去了覺得 10/15 01:28
ashkaze: 很騙 10/15 01:28
cucu1126: 簡單點大概取名"戀愛經驗極端的我們"就好 10/15 01:34
meowcat: 比魯蛇好多了 10/15 01:49
kimokimocom: 對啊 兩端怎麼變極端了 10/15 02:53
j62u6ru04: 意譯很到位啊 10/15 03:53
Abbott821105: 處男vs公車 10/15 04:32
laechan: 刺激1995 10/15 04:33
longlongint: 代表台灣日文系跟中文系實力堅強呀 10/15 10:05
cheng31507: 翻的很好啊 10/15 11:47
Hellery: 扔 10/15 12:19
jack70134: 有點騙 10/15 12:24
viper9709: 戀上公車www 10/20 17:28
clavi: 木棉花標題兩個都有 我一開始搜文還打經驗 結果找不到 11/01 12:22
clavi: 結果發現最前面戀愛光譜才是正標題.. 11/01 12:23
wetor: 逆向操作,而且這樣比較有記憶點== 11/25 16:40

你可能也想看看

搜尋相關網站