作者sos976431 (淡江金城武)
看板C_Chat
標題[閒聊] 位於戀愛光譜極端的我們 是怎麼翻譯的?
時間Sat Oct 14 21:33:42 2023
小妹我突然想到
這記的新翻 位於戀愛光譜極端的我們
作品名的日文叫 経験済みなキミと、経験ゼロなオレが、お付き合いする話
中文直接翻的話 有經驗的你和沒有經驗的我,要交往的故事
結果台灣的翻譯是 位於戀愛光譜極端的我們
也太文青了吧
光是看這作品名 還以為是啥純情浪漫文青的故事
完全想像不到女主角是非處被人幹膩就丟的辣妹
怎翻的ㄚ 想一想還是有點破防
我很好奇
--
♥保健室老師的已知情報♡
會打野砲
https://i.imgur.com/yyhSZEe.jpg 仙貝乳暈
https://i.imgur.com/SZ7l7ac.jpg https://i.imgur.com/VBlPHa3.jpg 做愛暗示
https://i.imgur.com/OZjFLbx.jpg 榨乾老公
https://i.imgur.com/Prq6SZt.jpg https://i.imgur.com/5V0IdCK.jpg 放暑假等做愛
https://i.imgur.com/kWohPSs.jpg https://i.imgur.com/CsKa0AH.jpg --
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.164.145.67 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1697290430.A.A93.html
推 smart0eddie: 純情處男跟前公車 10/14 21:34
推 roc074: 有經驗不是很好嗎 10/14 21:35
推 Bugquan: 有溝通魯蛇後,覺得這個翻譯已經很好了 10/14 21:35
→ zzyyxx77: 太長不想直翻吧 10/14 21:35
→ kpg0427: 你有沒有發現你的簽名檔跟你的內文衝突? 10/14 21:37
推 Armour13: 台灣翻譯總是喜歡這樣不是嗎 10/14 21:38
推 roger840410: 把共享單車騎回家這件事 10/14 21:38
→ Armour13: 喜歡在某些地方秀一下自己的詞彙肌肉,王安石之類的 10/14 21:38
推 melvin8052: 翻譯的只能說很好 10/14 21:39
→ melvin8052: 原文翻這樣完全沒問題 10/14 21:40
推 NosenceJohn: 這翻得不錯吧 10/14 21:40
推 scotttomlee: 文青感不好嗎? 還是喜歡翻吸血鬼達令不要慕光之城(X 10/14 21:40
→ shlee: 翻的很棒啊 10/14 21:41
推 lanhyi: 為啥這樣是文青翻譯 10/14 21:41
→ scotttomlee: 相對直譯啊= = 10/14 21:42
→ SangoGO: 應該只是有比喻但不到文青吧 10/14 21:44
推 snocia: 原文太長,爛標題就該這樣翻 10/14 21:46
推 JBLs: 翻得很好啊 10/14 21:47
→ Louta: 這有翻的很文青嗎 蠻白話的標題阿 10/14 21:49
推 aegis43210: 翻的非常好 10/14 21:50
推 aa851202: 我也覺得翻譯很好,有符合雅信達標準 10/14 21:51
推 acekj: 求簽名檔 10/14 21:51
推 DVDDDDDDDD: 有些都翻的不錯啊,像啟博教覽那本也 10/14 21:52
推 MIKE47: 簽名檔是小美老師如是說 10/14 21:52
推 tso1633128: 翻的很好 真的值得稱讚耶 10/14 21:54
→ tso1633128: 應該多給錢 10/14 21:54
推 grtfor: 翻的很神 10/14 21:56
推 ILSH1988: 我覺得翻的很到位呀… 10/14 21:56
推 Lupin97: 日文直翻原意相比,現行的代理翻譯漂亮很多啊 10/14 21:57
→ Mikufans: 這是純愛故事沒錯啊 10/14 21:57
→ Mikufans: 你去看原作後面確實是純愛 10/14 21:58
→ mic73528: 不然怎麼騙人上車 10/14 22:02
推 aa9012: 騙人上車+1 10/14 22:05
→ aa9012: 身體很破 被玩弄 不是女的錯 10/14 22:07
→ aa9012: 也一定會有人真心愛妳 10/14 22:07
→ aa9012: 蠻純愛沒錯 10/14 22:07
→ MAXcafe: 哪裡文青?是被出版社逼出來的省字數吧ww 10/14 22:11
→ MAXcafe: 原文才在騙吧 10/14 22:13
推 damegyru555: 翻得不錯 看到有瞄兩眼看別人推薦心得 10/14 22:13
→ damegyru555: 雖然沒入坑 如果當初直翻就完全沒興趣 10/14 22:13
推 ilove640: 這兩本書名擺一起我會拿台灣翻譯那本啦= = 10/14 22:16
→ Chrisreeve: 翻得很好啊 直譯又臭又長 10/14 22:19
→ linceass: 我覺得翻得不錯啊 10/14 22:24
推 gm79227922: 難道要翻“戀上公車”嗎 10/14 22:25
推 buke: 翻的很棒啊 10/14 22:28
→ akway: 翻這樣比較好吧 不然要翻非處女的你跟處男的我嗎? 10/14 22:37
推 akway: 其實故事內容都是男主滿腦子想瑟瑟卻不敢做 女主反而純情配 10/14 22:39
→ akway: 合男主什麼都不做 10/14 22:39
推 kenu1018: 看看那個魯蛇 10/14 22:45
推 Gjerry: 還不錯了吧 10/14 22:50
推 Lhmstu: 確實翻的蠻文青的 10/14 22:51
推 edhuang: 覺得這翻譯很讚 10/14 22:54
推 mabilife: 有點超譯但有抓到吃主題精髓 給過 10/14 23:01
噓 ssss3566: 戀上公車不錯 直接白話 還能篩選性癖 10/14 23:07
推 jackie1115: 算是翻得比較文青,不過原本的標題太長,看起來很像 10/14 23:09
→ jackie1115: 那種網小自嗨作 10/14 23:09
推 petercjt: 翻得超讚 超越100分 10/14 23:10
推 RbJ: 翻譯潤飾成這樣,很厲害啊 10/14 23:11
→ ARTORIA: 跟跟溝通魯蛇相反 這真的翻的挺好的 可以騙到人看 10/14 23:12
推 Erurize: 翻的不錯啊 對比陰陽眼見子跟溝通魯蛇 10/14 23:14
推 scotttomlee: 文青不代表文言啊...白話好懂不衝突意思也對到 10/14 23:23
推 d125383957: 魯蛇真的超爛 10/14 23:39
推 minipig0102: 我覺得翻得很好 10/14 23:45
推 badend8769: 翻得很詐騙 10/14 23:48
推 phantomzwei: 我覺得挺超譯的,女主根本一面倒配合啊 10/14 23:49
推 willie6501: 這樣還被嫌,那蒼鷺與少年怎麼辦 10/14 23:52
推 LiangNight: 很讚阿 兩個極端也能香蕉 10/14 23:56
→ harryzx0: 省字數好啊 10/15 00:05
推 paruren: 翻的還不錯… 10/15 00:14
推 bbo6uis122: 很神的翻譯 10/15 00:34
推 hisashin: 請問簽名檔是哪部? 10/15 00:46
推 k87559527: 個人認為翻成兩端比較好懂,極端可能兩人都是同一端 10/15 01:23
推 ashkaze: 起初看到作品名感覺很美點進去 看了封面後又出去了覺得 10/15 01:28
→ ashkaze: 很騙 10/15 01:28
推 cucu1126: 簡單點大概取名"戀愛經驗極端的我們"就好 10/15 01:34
推 meowcat: 比魯蛇好多了 10/15 01:49
推 kimokimocom: 對啊 兩端怎麼變極端了 10/15 02:53
推 j62u6ru04: 意譯很到位啊 10/15 03:53
推 Abbott821105: 處男vs公車 10/15 04:32
→ laechan: 刺激1995 10/15 04:33
推 longlongint: 代表台灣日文系跟中文系實力堅強呀 10/15 10:05
推 cheng31507: 翻的很好啊 10/15 11:47
推 Hellery: 扔 10/15 12:19
推 jack70134: 有點騙 10/15 12:24
推 viper9709: 戀上公車www 10/20 17:28
推 clavi: 木棉花標題兩個都有 我一開始搜文還打經驗 結果找不到 11/01 12:22
→ clavi: 結果發現最前面戀愛光譜才是正標題.. 11/01 12:23
推 wetor: 逆向操作,而且這樣比較有記憶點== 11/25 16:40