作者outofdejavu (Isolation)
看板Japandrama
標題[問題] 醫龍裡講奧客病人的詞
時間Thu Feb 14 01:54:30 2008
醫龍裡
有一個形容奧客病人的詞
被用來講西澤爺爺
請問有人有印象嗎
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.169.139.45
推 ilulike:クレーマー claimer 02/14 01:58
→ outofdejavu:thx! 02/14 02:02
推 kickyourass:claimer真的翻譯作奧客嗎 日文中有這個辭嘛 02/14 02:02
推 moodhunter:奧客是翻給台灣人看的 02/14 02:07
推 ilulike:字典是寫,主張者,申請者的意思 02/14 03:05
推 ilulike:受傷害的人,但是過份的要求企業者 02/14 03:08
→ ilulike:一直反覆抗議的人 02/14 03:09
推 black76615:這一段我看的時候大哭了....西澤爺爺好可憐T^T 02/14 04:45
→ kawashimaai3:翻譯不錯XD 02/14 07:23
→ henrypuff:我看到被翻成奧客我就笑了...XD 真台灣化 02/14 07:56
→ lovehan:緯來翻得不錯啊 超級貼切的 XD 02/14 10:24
推 gterrywin222:我覺得緯來翻的滿貼切的,Claimer就字面就是抱怨的 02/14 10:56
→ gterrywin222:人,我覺得滿貼切。 02/14 10:58
→ Lovetech:"奧客"翻得很讚 很本土XD 02/14 11:28
推 DanYu:超貼切+1 02/14 13:38
推 kickyourass:翻譯者很啾愛呆玩XDDDDDDDDDDDDDDDDDDD 02/14 14:13
推 tcsubaru:我也覺得翻的很高明 02/14 15:07
推 eva0418:好奇怪....因為我不是看電視的~ 怎不直接寫英文就好.... 02/14 15:07
推 geniusgod:寫英文誰懂... 02/14 15:17
推 ABCmart:奧客翻得不錯阿 02/14 16:28
推 comicgirl:大哭+1 02/14 16:48
推 danielgogogo:也要考慮英文不好的人吧 翻英文有跟沒有一樣..@@ 02/14 17:07