雖然這篇失禮純愛日文鄉民發文沒有被收入到精華區:在失禮純愛日文這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章
在 失禮純愛日文產品中有1篇Facebook貼文,粉絲數超過3,296的網紅阿勇日文,也在其Facebook貼文中提到, 【看電影學日語】《劇場版 大叔之愛》① こんばんは!今天要以電影《大叔之愛》(おっさんずラブ)來教大家學日文!^^ 這個作品原是2016年推出的單集特別篇(SP),探討同性之間純愛的新穎題材,加上有趣幽默的拍攝風格,播出後受到廣大迴響。 在2018年播出七集日劇後,「おっさんずラブ...
失禮純愛日文 在 阿勇日文 Facebook 的最讚貼文
【看電影學日語】《劇場版 大叔之愛》①
こんばんは!今天要以電影《大叔之愛》(おっさんずラブ)來教大家學日文!^^
這個作品原是2016年推出的單集特別篇(SP),探討同性之間純愛的新穎題材,加上有趣幽默的拍攝風格,播出後受到廣大迴響。
在2018年播出七集日劇後,「おっさんずラブ」入圍日本當年的流行語大賞,又於2019年8月下旬推出了電影,可見這部作品受歡迎的程度!
其實從劇名就可以看出這部劇搞笑活潑的風格了,以下就由小編來拆解一下劇名:
👉️「おっさん」:是從「おじさん」來的,帶有嘲諷意味,用來稱呼三、四十歲左右的中年男性。所以在日本千萬不要亂叫別人「おっさん」喔!這是很失禮的。
👉️「~ずラブ」:其實是英文「~s’ love」的意思。也就是大叔們的愛。雖然都是英文,但「ず」卻特意以平假名寫,如此一來也強調出了「ラブ」兩個字。這樣的表記方式是不是很有趣、很有視覺上的效果呢?
㊙同樣有趣的表記方式也有出現在人物海報上設計的台詞。
男主角春田創一海報上的設計台詞是:「どうして“好き”だけじゃ、ダメなんだろう。」(為什麼只憑「喜歡」是不行的呢?)
⚠️「ダメ」這個字我們耳熟能詳,它其實是從圍棋用語「駄目」來的,但比起漢字,卻更常用片假名表記。
日本網站(amebaニュース)就曾做過調查,比起平假名或漢字,使用片假名感覺會更合適的字,「ダメ」是榜上第一名。
其中兩位受訪者是這麼說明的:「漢字だと否定感が強いけど、カタカナならやわらかい印象を受けるから」(26歲女性)(中譯:使用漢字的話否定感很強烈,但片假名則會感覺比較溫和);另一位則說:「そんなに相手を傷つけることなく指摘できそうだから」(26歳男性)(中譯:因為感覺可以不那麼傷人地指謫對方)。
我們可以從日語的文字表記看出,日本人在使用日語時,即便是負面詞彙,也會為了對方著想,而斟酌、拿捏恰當的分寸喔!
其他例如「メガネ」(眼鏡)、「マンガ」(漫画)也出現在榜上。有人認為「眼鏡」以漢字表記比較難懂、寫成「メガネ」感覺比較輕盈;而「マンガ」則可以呈現出「國際化」的效果。
以上,關於日文表記的小知識是不是很有趣呢?我是鴨編,我們下次見囉!
#ダメ #日文表記 #漢字 #片假名 #新塾日本語 #看電影學日語 #大叔之愛 #おっさんずラブ
【參考資料】
⑴圖片取自大叔之愛官方IG:https://www.instagram.com/ossanslove/
⑵amebaニュース「ひらがなや漢字より、カタカナで書いた方がしっくりくる言葉1位『ダメ』」:https://news.ameba.jp/entry/20131204-402
by 鴨(や)ぴ