雖然這篇太陽的季節石原慎太郎鄉民發文沒有被收入到精華區:在太陽的季節石原慎太郎這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章
在 太陽的季節石原慎太郎產品中有3篇Facebook貼文,粉絲數超過4萬的網紅一頁華爾滋 Let Me Sing You A Waltz,也在其Facebook貼文中提到, 「臺語異色電影的第二條取徑,是同樣來自於日本的『太陽族電影』與『新浪潮電影』。在近期的臺語片研究中,有若干學者開始以『新浪潮』、『新潮派』等標記來描述《#危險的青春》這部作品,試圖將故事呈現的形式手法與法國新浪潮(La Nouvelle Vague)的經典作品相互比擬。這固然顯示此片不同於以往的臺語...
太陽的季節石原慎太郎 在 一頁華爾滋 Let Me Sing You A Waltz Facebook 的最讚貼文
「臺語異色電影的第二條取徑,是同樣來自於日本的『太陽族電影』與『新浪潮電影』。在近期的臺語片研究中,有若干學者開始以『新浪潮』、『新潮派』等標記來描述《#危險的青春》這部作品,試圖將故事呈現的形式手法與法國新浪潮(La Nouvelle Vague)的經典作品相互比擬。這固然顯示此片不同於以往的臺語片,在美學上有所突破,但在諸多影人田野訪談資料及報導中,少見提到歐陸藝術電影浪潮對臺語片的影響,反而多表示從日片獲得創作養料,因此,從日本現代電影的重要潮流觀察臺語片,更有可能補足臺語片與世界電影之間的斷鏈。
⠀⠀⠀⠀⠀
『太陽族』類型的創作,起始於日本前譯員兼小說家石原慎太郎獲芥川賞的小說《太陽的季節》,以反叛暴力性格的青少年為主角,也牽涉違背社會道德的性關係,一九五五年推出後廣受關注:該書於一九五六年由日活公司改拍為電影,其受歡迎的程度帶起一波相似電影的風潮,影史稱之為『太陽族電影』。約莫也在一九五O年代,法國新浪潮運動襲至日本,結合『太陽族電影』的美學風格及創作者,產生了日本本土的新浪潮運動,今村昌平、大島渚、鈴木清順等皆為代表人物。
⠀⠀⠀⠀⠀
《危險的青春》明顯吸收了太陽族電影的元素。在一九六九年走到強弩之末的臺語片,出現了憤怒青年、逃家少女這些過去不可能成為主角的角色,可說是非常大的轉變。相同元素在臺語片與日本原典中如和各別被調度,是很有意思的觀察點。例如大島渚的《青春殘酷物語》與《危險的青春》有著相似的劇情及人物設定:墮胎的掙扎、男女偶遇即同居、男主角勾搭上中年富婆、女主角被安排認識中年富商(董事長)以換取金錢、男主角用機車載女主角狂飆 ......,但結尾卻大不相同,維妙顯現臺日社會不同的價值觀。」
⠀⠀⠀⠀⠀
⠀⠀⠀⠀⠀
——《#看得見的記憶:二十二部電影裡的百年臺灣電影史》
性、金錢、大都會:臺語異色電影 │ 林奎章
https://bit.ly/2SmbpPq
⠀⠀⠀⠀⠀
⠀⠀⠀⠀⠀
⠀⠀⠀⠀⠀
#防疫期間認真在讀的書
#篇篇精彩尤其對重度影迷而言
太陽的季節石原慎太郎 在 北海道妞遊日本 Facebook 的最佳解答
<帝王切開(ていおうせっかい)>
這個字,我第一次是在石原慎太郎寫的『太陽的季節』小說裡看到的,這四個漢字放在一起有種氣勢,厲害到可以讓人秒記,中文就叫做「剖腹產」。
但帝王切開跟剖腹產的關係是什麼?
剖腹產的歷史悠久,據說在西元前三世紀的埃及就有剖腹產的紀錄,光想像當時的醫療條件和水準要做這個手術我就覺得肚子好痛😭
不過帝王切開,到底是怎樣切開,是要切開什麼,中文說剖腹,但帝王切開這四個字中也沒看到腹部或肚子之類的單字啊!🤔
喔,其實這是因為當初翻譯翻錯了的關係。
剖腹產這個字一開始是從拉丁文翻譯成德文的,切開這個單字拉丁語叫「caesarea」,但翻成德文的時候,不小心翻成「caesar」,變成羅馬的凱薩大帝。
然後日本的醫學又是以德國醫學為基礎發展起來的,所以連帶著日文翻譯也跟著翻錯。
於是就變成帝王切開了🤣
太陽的季節石原慎太郎 在 李清志 Facebook 的最佳貼文
日本七○年代的大阪世界博覽會建築,展現出無比的壯志與企圖心,建築師丹下健三率領磯崎新、黑川紀章等學生,傾力製做出一個科幻的惑星世界,帶給全日本的小孩一個對未來世界的憧憬與想像。
其中藝術家岡本太郎的「太陽之塔」建築,更充滿了創作的熱情活力,藝術評論家因此將這段時期稱作是日本的「青春期」,並且將它與石原慎太郎所寫的《太陽的季節》做對比。現今活躍藝壇的怪才藝術家Kenji Yanobe,其創作作品也是從日本世博太陽塔建築得到啟發,思索出新的藝術路線。