為什麼這篇天使名字鄉民發文收入到精華區:因為在天使名字這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者karst10607 (秋蟬 )看板Goddess標題[問題] 想請問詩庫魯德的天使名字?時間M...
天使名字 在 Yu Ju Instagram 的最佳貼文
2021-09-03 10:17:06
相信每個人都有自己的守護靈嗎? - :你的守護靈我看到了兩隻 一隻全黑有翅膀的獅子(名字:格雷斯) 一個失落的天使(名字:耶滿) 以下我以第一視角敘述: 「他是一個很注重自我成長的人,他的天賦有很多,我慢慢說,他的天賦是「細節管理」,他對於細節的東西非常的敏感,不管是在工作上還是社交上,他能夠去找到...
我記得詩庫魯德的天使
新的TV第二部翻成"善貞的緋紅"
(其實我是新看的,對於整個故事是從新的TV版才了解到,以前我只看過小不隆咚系列)
"緋紅"是英文的scarlet (跟蒸氣男孩裡面的女主角名字一樣)
但是"善貞的"是日文我就聽不出來是哪個字了
有人知道"善貞的緋紅"日文原文是什麼嗎?
話說回來,詩庫魯德的天使好可愛啊啊
我好喜歡,可惜她就這樣一集就消失了
以前國中看電視撥小不隆咚的時候,Skuld翻成詩寇蒂,現在翻成詩庫魯德
感覺比較聲音比較對比較有感覺,スくルド,雖然詩寇蒂也很好
ウルド以前翻成伍兒德或兀兒德 現在翻成烏魯德
ベルーデヂ以前翻成蓓兒丹娣 現在翻成貝爾丹蒂
感覺整體來說聲音都比較對了,可能以前不會看不會聽日文時
雖然那種感覺不準但也沒辦法理解是什麼東西不對
所以覺得現在這樣的翻譯比較好
負責翻譯的人還真有意思啊,可以改變名字的風格,但是人物的風格卻有適合自己的譯名
也可以隱隱地感覺出翻譯者的個人翻譯風格
這是題外話,一點感想XD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.118.228.1