[爆卦]天使名字是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇天使名字鄉民發文收入到精華區:因為在天使名字這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者karst10607 (秋蟬 )看板Goddess標題[問題] 想請問詩庫魯德的天使名字?時間M...


我記得詩庫魯德的天使
新的TV第二部翻成"善貞的緋紅"
(其實我是新看的,對於整個故事是從新的TV版才了解到,以前我只看過小不隆咚系列)
"緋紅"是英文的scarlet (跟蒸氣男孩裡面的女主角名字一樣)

但是"善貞的"是日文我就聽不出來是哪個字了
有人知道"善貞的緋紅"日文原文是什麼嗎?
話說回來,詩庫魯德的天使好可愛啊啊
我好喜歡,可惜她就這樣一集就消失了

以前國中看電視撥小不隆咚的時候,Skuld翻成詩寇蒂,現在翻成詩庫魯德
感覺比較聲音比較對比較有感覺,スくルド,雖然詩寇蒂也很好

ウルド以前翻成伍兒德或兀兒德 現在翻成烏魯德
ベルーデヂ以前翻成蓓兒丹娣 現在翻成貝爾丹蒂

感覺整體來說聲音都比較對了,可能以前不會看不會聽日文時
雖然那種感覺不準但也沒辦法理解是什麼東西不對
所以覺得現在這樣的翻譯比較好
負責翻譯的人還真有意思啊,可以改變名字的風格,但是人物的風格卻有適合自己的譯名
也可以隱隱地感覺出翻譯者的個人翻譯風格
這是題外話,一點感想XD

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.118.228.1
altcd:那些你說的以前翻譯都是漫畫的譯名 而漫畫算是最早的翻譯名 01/22 17:59
altcd:之前的動畫都有忠於漫畫的翻譯名 我個人覺得很好 01/22 18:02
altcd:而且漫畫的譯名感覺比較有用心去翻 純音譯這種東西 01/22 18:04
altcd:我個人覺得不能只光用發音去翻 能儘量用能配合角色的文字 01/22 18:05
altcd:來翻出角色的名字才是比較好的 01/22 18:06
altcd:還有蓓兒丹娣的日文是ベルダんディー 01/22 18:14
altcd: ん是片假名 不過不知怎麼打不出 01/22 18:15
karst10607:真是對不起 竟然連女神的名字都打錯 罰默寫一百遍Q__Q 01/22 18:22
bethoven:Noble Scarlet 01/22 18:25
karst10607:謝謝bethoven ! 01/22 18:39
karst10607:那"Noble Scarlet"的日文要怎麼寫呢? 忘了問..謝謝 01/22 18:58
jl55x:有純發音:ノーブルスカーレット,也有寫意義:高貴なる真紅 01/23 20:48
karst10607:謝謝jl55x的回答~! 不過ッ這個字是怎麼縮小的? 01/25 01:30
jl55x:日文 IME 打 ltu, ltsu, xtu, xtsu,日文鍵盤的話不知,沒用 01/25 15:19
jl55x:過 XD 01/25 15:21

你可能也想看看

搜尋相關網站