雖然這篇大陸翻譯卡通鄉民發文沒有被收入到精華區:在大陸翻譯卡通這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章
在 大陸翻譯卡通產品中有12篇Facebook貼文,粉絲數超過53萬的網紅黃之鋒 Joshua Wong,也在其Facebook貼文中提到, 【日本傳媒訪問:香港民主活動家、黄之鋒氏の素顔は】#訪問期間無食芝士牛丼🙈 https://mainichi.jp/…/politics/articles/20200816/pol/00m/01… (感謝友好翻譯部份內容) 黃之鋒在中港親共媒體上,常被批判「與外國勢力勾結」,成為批判的目標...
同時也有4部Youtube影片,追蹤數超過1萬的網紅大麻煩翻譯組JackO,也在其Youtube影片中提到,#HazbinHotel #PILOT 我並不擁有此影片 影片所有權歸屬於Vivziepop I do NOT own this video, all rights goes to Vivziepop 贊助影片原作者,幫助她製作更多精彩的動畫! 贊助 HAZBIN HOTEL 的 PATREON...
「大陸翻譯卡通」的推薦目錄
- 關於大陸翻譯卡通 在 推叩 Twinkle Instagram 的最讚貼文
- 關於大陸翻譯卡通 在 ! ?紀卜心 Instagram 的最佳貼文
- 關於大陸翻譯卡通 在 黃之鋒 Joshua Wong Facebook 的最佳解答
- 關於大陸翻譯卡通 在 黑白告狀俠律師 Facebook 的最讚貼文
- 關於大陸翻譯卡通 在 張哲生 Facebook 的精選貼文
- 關於大陸翻譯卡通 在 大麻煩翻譯組JackO Youtube 的最佳解答
- 關於大陸翻譯卡通 在 殿下在香港-香港在世界 (Hong Kong in the World) Youtube 的最讚貼文
- 關於大陸翻譯卡通 在 殿下在香港-香港在世界 (Hong Kong in the World) Youtube 的最佳貼文
大陸翻譯卡通 在 推叩 Twinkle Instagram 的最讚貼文
2021-09-10 21:45:58
-0823 🇯🇵 大家敲碗已久的日文自學終於來啦! 我自己當初在決定學日文的時候 也是做了不少功課 看了很多網站💻 希望今天這篇文章可以幫助到那些 想要自學日語卻不知如何開始的捧友們🙆♂️ - 📢在正文開始前先跟大家聲明~ 本身自學日文是興趣 也想多了解日語 目前沒有考過日檢 但未來有相關規劃 我...
大陸翻譯卡通 在 ! ?紀卜心 Instagram 的最佳貼文
2020-05-12 18:01:42
跟 @kbw_tc 討論這女生好像我 我:話說她是誰 柯:你居然不知! 我:很眼熟 是怪獸電力公司那個嗎 柯:好像是又好像不是 哈哈哈 還是卑鄙的我(?) ----------然後進入下個話題一個小時過後 柯:對了 那是卑鄙的我(神偷奶爸)~沒錯 我:啥 完全沒聽過這卡通 柯:神偷奶爸大陸翻譯是 ...
-
大陸翻譯卡通 在 大麻煩翻譯組JackO Youtube 的最佳解答
2019-11-01 01:55:48#HazbinHotel #PILOT
我並不擁有此影片 影片所有權歸屬於Vivziepop
I do NOT own this video, all rights goes to Vivziepop
贊助影片原作者,幫助她製作更多精彩的動畫!
贊助 HAZBIN HOTEL 的 PATREON 網址: https://www.patreon.com/VivienneMedrano
原影片網址(Original Video Link):
https://www.youtube.com/watch?v=Zlmswo0S0e0
終於出啦~~~~ 但是撞到我要上班又要考試的時間QAQ
沒辦法一次更完30分鐘, 抱歉了各位Orz
註解區:
0:22 "wild goose chase" 這個說法是「白費力氣的追尋」的意思喔~
2:51 Angel 嘴他 "You sack of poorly packaged horseshit" 我們就果斷保留本意「一袋包得很爛的馬糞」, 內容是馬糞, 外包裝又"poorly packaged" (包很爛), 其實就是他一句話內外都嘴了, 真的蠻猛的XD
7:11 雖然被下馬威完很尷尬, Charlie還是很禮貌的回了一個噓寒問暖式的問候
"How's that working out for you?"
這句平時拿來問候就是「你過得如何?」(通常更常問候事業是否順利)
但如果是發生在你先跟別人抱怨你去做某事, 然後另一人問你"How's that working out for you?"
就可能有兩種情況
一種是他真的關心你後續有沒有成功
另一種是他在諷刺你「齁? 啊你成功了嗎?」(其實會這麼說表示他認為你這計畫不會成功)
以上兩種要看當下語調與情況判斷
7:34 Katie Killjoy說 "Don't get cute with me." 其實不是字面上的「別跟我裝可愛」之類的意思
這個說法的意思是「你別想耍花樣(搞心機之類的)」
Katie是下馬威在跟Charlie說「別以為你是公主就能跑來用我們新聞台宣傳, 我不在乎, 但你最好也別給我搞事」
8:13 原文其實是"No one is even given a chance!"
這裡直翻應該是「那些人(指被殺的人)都沒能被給予一個(活下來)的機會」
這裡英文承接上句是沒問題的, 但中文就會卡卡了
所以我們延伸成「沒人願意改變現況」(改變地獄人口過剩就胡亂屠殺的現況)
因為Charlie想表達的就是, 她希望那些人也能活下來, 而不是就成為人口過剩底下不被規則保護的犧牲品
(類似電影國定殺戮日的感覺, 一旦人口過多就會導致人類為了生存不得不提倡合法的互相殘殺, 但這種行為治標不治本, 因此在現實世界是絕對錯誤的)
她希望所有子民都能公平活下來
因此我們這裡算是大膽的延伸涵義改了句子
稍後補完
我有聽說大陸有人翻完了
雖然開場的歌就翻錯一堆詞, 但...畢竟是短時間的成品, 其實一天時間能翻成那樣好像也已經很厲害了
我們的話可能就得等等了Orz 不過品質部分我們是比較有自信的! 敬請期待!
也希望大家能多多支持我們翻譯組!
訂閱頻道追蹤更多我們的影片!
關於我們翻譯組: https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=4035888
動畫與額外翻譯的網誌:https://weedtrouble.blogspot.com/
我們的Twitter: https://twitter.com/TransWeed
片尾音樂來源:
Track: Janji - Heroes Tonight (feat. Johnning) [NCS Release]
Music provided by NoCopyrightSounds.
Watch: https://www.youtube.com/watch?v=3nQNiWdeH2Q
Free Download / Stream: http://ncs.io/ht -
大陸翻譯卡通 在 殿下在香港-香港在世界 (Hong Kong in the World) Youtube 的最讚貼文
2018-03-10 21:00:07【一個專為廣東話為母語人士而設的廣東話課程】
➜更多內容: www.cantonesecollege.com/course
讓廣東話發揚光大!
【中文譯名】中港台人物譯名差別的原因|布殊vs布什vs布希?|侵侵是誰!?
-------------
中港台造成人物譯名差別的原因是什麼?
原因在於香港是以粵語為官方語言,中國大陸則以普通話,台灣則稱為國語為官方語言,因此我們在英文譯名上會有各自的譯法。就好像前前任美國總統George Walker Bush,香港稱為布殊,中國大陸稱為布什,台灣稱為布希。我們用廣東話角度去看布什和布希時當然覺得古怪,連聲母也對不上,但在普通話即國語來看是非常合理的,只是選字的不同。香港譯名通常較大陸和台灣譯名短,其實兩岸三地的譯名規則都大致相同,就是盡量把每個音節包括音節尾都分開譯出來。cat t這個部份就是音節尾;sing ng這個部份就是音節尾。而造成譯名長短的分歧,原因原來是在於廣東話的入聲,充當了某幾個英文的音節尾。beckham大陸叫做貝克漢姆,香港叫做碧咸,省了整整兩個字。Beckham分開兩個完整音節,其中beck有k音的音節尾,ham有m的音節尾。而這兩個音節尾也是廣東話裡面有的音節尾,所以輕鬆地兩個字就譯好了。而普通話裡面沒有入聲韻尾,則需要用一個完整音節去補足所缺少的韻尾,不過當然了,英文有那麼多音節尾,又ve sh s ch al ly ry ,還有更多廣東話和普通話所沒有的韻尾,所以其實很多時候,都要用很長的譯名去翻譯。
-------------
劉殿下のFacebook:
https://www.facebook.com/RyuDenka/
-------------
關於廣東話和韓文的影片:
https://youtu.be/ii0DYIW6S_s
https://youtu.be/MCkHKj3mXG0
https://youtu.be/t6znCytK_rg
-------------
殿下推薦的廣東話Youtuber!!:
點點dimdim
屎萊姆的3次元
Hein Cream 海恩奶油
HuhuuuTV /廣東話教學
Mira's Garden
疯粤CrazyCanton
頴珊頻道 | The Wingshantsui Channel
MtzCherry
Learn Cantonese with CantoneseClass101.comDandan Chen
にんじんレイ
ようき楽園 / 玉其樂園 - マカオと広東語
CarlosDouh
我は何しに香港へ? Why did I come to HK ?
也感謝有份推廣香港的各位:
蔡阿嘎
聖結石Saint
香格拉 Shangrilayt
MaoMao TV
Ryuuu TV / 學日文看日本
JASON(大J)
Halo Mackey
HenHen TV
-------------
關鍵詞:
中文譯名,中港台譯名,电影译名,電影譯名,譯名差別,人物譯名,
廣東話,广东话,香港,教學,道地, 粵語,口語,白話,教室,廣東話教學,bensir,歐陽偉豪,广东话教学,打招呼,中英夾雜,港式英文,九聲六調,翻譯,字幕.廣東話髒話,廣東話 黃明志,楊民翠,點點,香港女生,廣東話歌,廣東話卡通,廣東話口音,廣東話 罵人,廣東話 詩歌,廣東話 數字,廣東話粗口,廣東話,廣東話兒歌,廣東話髒話,廣東話 你好,廣東話 謝謝,廣東話 普通話,廣東話打招呼,廣東話旁白,廣東話 翻譯,廣東話 英文,廣東話拜年,廣東話 拼音,廣東話學習,廣東話 發音,廣東話 客家話,廣東話 app,廣東話 母語,廣東話輸入法,廣東話故事廣東話俗語,廣東話歇後語,廣東話 澳門,Cantonese,Hong Kong,Cantonese lesson,広東語,広東語 会話,広東語 挨拶,広東語 発音,広東語 こんにちは,広東語 中国語 -
大陸翻譯卡通 在 殿下在香港-香港在世界 (Hong Kong in the World) Youtube 的最佳貼文
2017-07-24 01:38:33【一個專為香港人而設的廣東話課程】
➜更多內容: https://www.cantonesecollege.com/course
讓廣東話發揚光大!
香港書展2017 Vlog - 殿下在書展;書展在香港;香港在世界!!!
-------------
今次的 書展 對殿下來說有三個重點
1️⃣今次書展的主題是旅遊「旅遊」,因此文藝廊特設「文遊四海」專區
2️⃣《國家地理》雜誌 (National Geographic)合作,在文藝廊設立「以圖像說故事」展區
3️⃣這次書展 還可以順路參觀 香港第一屆的運動消閒博覽
既然今屆書展的主題是旅遊,怎會少得由各個國家所展示的攤位。
一進入這個地方我們就可以看到有歐盟德國葡萄牙法國和西班牙的攤位,當然也少不了香港人最愛旅遊的日本。
今屆書展年度主題為「旅遊」,因此文藝廊特設「文遊四海」專區,介紹多位香港不同背景的旅遊作者,包括也斯、西西,通過他們的文字、攝影作品,以及他們周遊列國時所得的紀念品,引起讀者的興趣。
世界這樣大,雖然我們未必能一一親身遊歷,閱讀不同的旅遊作品,讓我們有機會接觸到極地絕嶺,走過烽火大陸。通過這些作者的親身經歷及細膩的文字,不論是你我曾經遊歷過的國度,還是從未踏足的土地,都可以有一片不一樣的視野。
今年大會與《國家地理》雜誌 (National Geographic)合作,在文藝廊設立「以圖像說故事」展區,展出多幅捕捉香港和世界不同地方的特色攝影作品,還會展出一系列昔日香港的明信片、郵票,以及描繪舊香港景物的畫作,讓參觀人士回味舊香港。
-------------
劉殿下のFacebook:
https://www.facebook.com/RyuDenka/
-------------
關於書展的影片:
https://www.youtube.com/watch?v=47JSBJd-RCM
-------------
殿下推薦的廣東話Youtuber!!:
HuhuuuTV /廣東話教學
點點dimdim
HenHen TV
香格拉 Shangrilayt
也感謝有份推廣香港的各位:
蔡阿嘎
聖結石Saint
Mira's Garden 미라
MaoMao TV
Ryuuu TV / 學日文看日本
JASON(大J)
Halo Mackey
我は何しに香港へ? Why did I come to HK ?
-------------
關鍵詞:
香港書展,書展2017,2017,旅遊,會展,從香港閱讀世界,人文,山水,情懷,
廣東話,广东话,香港,教學,道地,粵語,口語,白話,教室,廣東話教學,广东话教学,打招呼,中英夾雜,港式英文,九聲六調,翻譯,字幕.廣東話髒話,廣東話 黃明志,楊民翠,點點,香港女生,廣東話歌,廣東話卡通,廣東話口音,廣東話 罵人,廣東話 詩歌,廣東話 數字,廣東話粗口,廣東話,廣東話兒歌,廣東話髒話,廣東話 你好,廣東話 謝謝,廣東話 普通話,廣東話打招呼,廣東話旁白,廣東話 翻譯,廣東話 英文,廣東話拜年,廣東話 拼音,廣東話學習,廣東話 發音,廣東話 客家話,廣東話 app,廣東話 母語,廣東話輸入法,廣東話故事廣東話俗語,廣東話歇後語,廣東話 澳門,Cantonese,Hong Kong,Cantonese lesson,広東語,広東語 会話,広東語 挨拶,広東語 発音,広東語 こんにちは,広東語 中国語
大陸翻譯卡通 在 黃之鋒 Joshua Wong Facebook 的最佳解答
【日本傳媒訪問:香港民主活動家、黄之鋒氏の素顔は】#訪問期間無食芝士牛丼🙈
https://mainichi.jp/…/politics/articles/20200816/pol/00m/01… (感謝友好翻譯部份內容)
黃之鋒在中港親共媒體上,常被批判「與外國勢力勾結」,成為批判的目標。黃先生以嚴肅的表情說著「我的逮捕也只是時間的問題吧」。國安公署是有可能將嫌犯逮捕後,移送到中國大陸、作審判、宣判和關押。
「也許會突然被中國當局抓捕,這確實是會讓人害怕的。」黃之鋒浮現了不安地表情。即使如此,「我有把香港人的聲音傳遞到世界的責任和義務」。現時擁有強大傳遞,這擔負了讓國際提高對香港問題關心的角色。
但是黃並不喜歡被視為「英雄」。他說「有人把我或周庭想成『為了香港民主犧牲了所有興趣娛樂』,確實我們是冒著很大風險抗爭,所以有一半的說法是正確的。但是我也跟一般的年輕人,擁有享受樂趣和生活。不要常把我們想成『超級英雄』」。
他還繼續這樣說,「如果只是一味強調犧牲,抗爭者和香港人之間會產生隔閡。我不喜歡被當作『運動者和自己是不一樣的』。不管是誰,都可以用自己的方法為民主化運動作出貢獻。比如說頻繁的光顧支持民主派的餐廳這樣的事情」。
訪問期間,黃看著九州鮮肉、蔬菜、海鮮的菜單後,「日本的食物在世界上的水準是最高的。明太子飯最好吃」,開始談論起對日本的喜愛。也提到過去造訪東京、大阪、京都,在香港,也很喜歡到日本企業的迴轉壽司連鎖店,還有日本產的威士忌或日本酒。
開始談論起對日本的喜愛之後,話題就停不下來了。提到自己的房間有「機動戰士鋼彈」的模型、蒐集的「數碼寶貝」的公仔。「每個周日在房間看卡通是我的習慣。鋼彈或是數碼寶貝是我生活的一部分」。在眼鏡深處的眼神,閃耀著少年般的光輝。
話題提到他的興趣的時候,顯現出少年般的笑容。而在談到民主運動的時候,又變成認真的青年的目光。然而在吐露「可能會在中國本土受審」的時候,又變成陰鬱的表情。在那裡,或許隱藏著不是他的立場,便不會知道的糾結和苦惱吧。
.................
💪支持我向世界展現香港人頑強抵抗的意志:https://bit.ly/joshuawonghk
.................
#存亡號召 #絕處逢生
✍️https://www.patreon.com/joshuawong
🌐https://twitter.com/joshuawongcf
📷https://www.instagram.com/joshua1013
📧joshua@joshuawongcf.com
大陸翻譯卡通 在 黑白告狀俠律師 Facebook 的最讚貼文
沒有被原著作權人授權,所做的衍生著作是否受著作權保護?
最近有網友詢問類似問題:「貓助理未經大陸商之原著作權人同意,將該商品圖A從簡體中文翻譯成繁體中文,並稍作編排後成為自己的商品圖B,後來告狀俠使用B圖,貓助理是否可以主張其具有B圖之著作權?」
許多人可能會想,貓助理的B圖沒有經過授權,肯定沒有著作權,但現實上有沒有授權恐怕不是貓助理的B圖有沒有著作權的重點。
「ㄟ!!!!為甚麼會這樣?」這可能是很多民眾的心聲吧
那接下來就讓告狀俠用Q&A帶各位一步步了解吧!
Q:何謂衍生著作?衍生著作受著作權保護嗎?
A:按著作權法第6條「就原著作改作之創作為衍生著作,以獨立之著作保護之。衍生著作之保護,對原著作之著作權不生影響。」
白話點就是基於原著作,變更其形式、內容後,具有原創性且符合著作要件所為的創作,即為所謂的衍生著作。(如:將原文書翻譯、將鬼滅之刃的漫畫變成卡通、將貓助理的畫像畫成貓男神...ㄟ...好吧!這點可能有點難)
而衍生著作是以獨立的著作保護,但仍不影響原著作的著作權,即原著作和衍生著作的著作權為各自獨立的,也正因如此,如果要使用衍伸著作,除了要經過衍生著作權人同意外,另須取得原著作人同意喔!
Q:那未經授權而去改作的衍生著作,一樣還能受著作權保護嗎?
A:就這個問題,是在我國著作權法中有趣且值得深思的爭議之一,主要有肯否兩說:
(1)肯定說:著作能否享有著作權,係以有無智慧投入為依據,而非以有無獲得授權為判斷。故衍生著作若符合著作之要件且具有原創性,其原創性部分即受著作權之保護。至於是否構成侵害著作權,與其享有著作權之事實無關,未經授權為衍生著作之著作權人應自負有無侵害原著作之著作權之責。
(2)否定說:未經原著作人或著作財產權人同意,就原著作擅予改作,即係不法侵害原著作人或著作財產權人之改作權,則其不法之行為所衍伸之著作,即其改作之衍生著作自不能取得著作權。
而以目前的實務多採肯定未經授權而改作的衍生著作,一樣獨立受著作權法所保護的著作之見解喔!!
Q:但貓助理的B商品圖,僅是將簡體中文轉繁體,再稍微美編一下,這樣能算衍生著作嗎?
A:這個問題要分成兩部分來看:
(1)將簡體中文轉繁體的翻譯行為,算是改作行為?
告狀俠前面雖然有舉例「原文書翻譯成中文書」的行為屬於改作行為,但這裡要特別注意的是,簡轉繁通常是一字一句照著翻,屬於一對一的轉換而已,故簡轉繁非屬「改作」行為,而是重製行為,而重製著作並非衍生著作的要件,所以就簡轉繁的方式重製他人著作是不會獨立取得著作權的。
(2)將圖片稍微美編一下,算是改作行為嗎?
這部分就要看貓助理的「美編」結果,是否對於原著作的形式、內容有所變更,且有原創性,若有!則應屬於改作行為,若僅是簡單的將字體換個位置,這樣的行為恐將不合著作的要求。
不過在某些較為模糊的案件來說,是否具有原創性是很主觀的事情,甚至會因為判斷者的背景、成長經歷而得出不同的結果,所以不建議民眾自己對照片做判斷去使用,還是自己拍才是上策。
總結來說,貓助理可否以B圖主張其著作權?
要看貓助理的B圖是否已經達到衍生著作的要件,如果已經達到衍生著作的要件,那麼縱使未經過大陸商的同意,貓助理就該B商品圖仍獨立享有著作權,告狀俠如果要使用貓助理的B商品圖,應該要經過貓助理以及大陸商的同意或授權才行。
(至於大陸商能否在台灣主張著作權?以及是否能提出訴訟?我們留待之後再與大家講解囉!)
大陸翻譯卡通 在 張哲生 Facebook 的精選貼文
日本卡通《小英的故事》原名「ペリーヌ物語」(佩琳的故事),改編自十九世紀法國作家馬羅(Hector Malot)的文學名著《孤女努力記》(法文原書名為 En Familie,英譯本書名為 Nobodys Girl),全片共53集(每集25分鐘),從1978年1月1日至12月31日在日本富士電視台首播,當時還獲得了日本文化廳所頒發的昭和53年度(1978)「TV優秀映畫作品賞」肯定。台灣的台視(台灣電視公司)於1979年7月2日至9月4日首播中文配音版本,之後還在1981.11.06~1982.06.25、1986.01.23~1986.06.26、1986.08.15~1986.12.31重播多次。
《小英的故事》與改編自馬羅另一部小說《苦兒流浪記》(Sans Famille 英譯 Nobody's Boy)的日本卡通《咪咪流浪記》是姊妹作。
故事敘述少女小英在法籍的攝影師父親過世後,隨著印度籍的母親帶著可愛的小狗小黃,乘著由驢子小皮拉的蓬車橫越大半個歐洲,為了要投靠住在法國北部工業大城馬羅克爾的祖父。歷經千辛萬苦,母親終於帶著小英抵達法國,但卻在見到小英的祖父之前,便因一路上的舟車勞頓和心力交瘁而病逝了;臨終之際,母親殷殷叮嚀小英,即使找到了祖父,也一定要等對方自願付出關愛後方能相認。因此,小英使用化名玉珍去見祖父,之後迂迴的認親過程正是故事中精彩之處。
《小英的故事》前半段,主要描述小英與母親於旅途中的種種經歷。在橫越歐洲的漫長路程裡,小英和媽媽使用父親所遺留下來的照相機,沿途幫人拍照以賺取旅費;每停留一處,她們都會與當地的居民或旅人互相幫助,也發生了許多動人的故事。而隨著母親逝去,故事的後半段則著眼於小英以化名進入祖父所開設的紡織廠工作,因緣際會地從女工升格成為祖父的翻譯員,再進而成為祖父的貼身私人秘書;漸漸地贏得祖父的信任與激賞,最後終於能夠與祖父相認的感人歷程。
十九世紀歐洲社會文化之逆轉
我們將小英的旅行經驗,放入啟蒙時期以來的歐洲社會文化脈絡來檢視,便能讀出其中的激進(radical)批判意涵。儘管原作者馬羅在故事的前半段對於十九世紀的歐洲資產階級社會作了詳細的描繪,但是故事後半段的情節安排,也就是小英一步一步地接近祖父,進而被祖父與眾人所接受的結局,這對此書出版當時的歐洲社會來說,絕對是個不可能成真的幻想。
因此馬羅在書中,除了對十九世紀法國社會現實加以描述批判外,他更加入了對當時歐洲社會的主流意識形態─階級與性別歧視、種族主義、殖民帝國主義、以及現代國家機器的工具理性⋯等,加以逆轉與解構的期許;如此一來,不僅是對十九世紀的歐洲社會而言,即使以現今社會的文化批判標準來看,《小英的故事》都是一部極具野心,意涵也相當激進的作品。
《小英的故事》一開始就先交代了小英的身世背景:小英的父親原是法國紡織業鉅子之子,年輕時因沾染紈絝子弟習氣,而被父親以負責採買紡織原料黃麻為由,派到印度去接受磨練、砥礪品行。遠行的年輕小開帶著十九世紀中葉在歐洲的最新發明─照相機,在印度四處紀錄當地的人文風光。不久便與印度上流社會的女子結婚,並生下女兒小英,但這個婚姻並不被當時的社會所認同。
小英的祖父在得知這件事後,揚言絕不承認有印度血統的媳婦與孫女,但後來卻因念子心切而積鬱成疾。消息傳至印度,小英的父親決定攜家帶眷回到法國,希望能得到父親的諒解與接受,但沒想到旅程才開始不久,小英的父親便因舟車勞頓而撒手人寰,留給妻女的財產只剩下他心愛的照相機。而小英與母親在待續的旅途中,便利用這架照相機幫人拍照,以賺取旅費,繼續往法國前進。
小英的父親是當時法國社會典型的中堅份子,而他攜帶照相機遠颺至印度大陸旅行,則是當時歐洲人的主流旅行模式與路線。來自歐洲殖民地主國的白人中產階級男性,透過照相機的鏡頭,觀察並紀錄殖民地風貌的景象,在十九與二十世紀的歐洲殖民帝國主義高峰期,具有極重要的文化史意涵;而小英這個角色及其旅行經驗,便是作者馬羅故意針對小英的父親所象徵的主流知識建構模式與其代表的意識形態,所設計出來的對照組。
懷舊之後的反省
在這個故事裡,小英所面對的世界是現實的。在這裡,有為求生活溫飽、而迫害他人的自私,有面對急難、肯挺身相助的正義,亦有藐視公理、只求利益的鑽營;善與惡是這如此真實、殘酷地不斷交織著。於是,我們感受到了小英面對考驗時的無助,也聽到了小英跌倒時的哭泣聲,更見證了小英一次又一次的勇敢以對。
在小英的世界裡,並沒有不切實際的天真爛漫;憑藉著堅毅與關懷,小英用真誠熔化了每一顆鋼鐵般的心。尤其從小英與祖父之間的互動,可以明顯感覺到祖父態度的轉變;喪子後眼盲的祖父在小英的親情牽引之下,再度體驗到溫馨的感動;而小英更持續以她的良善,為看不見的祖父營造出一個溫暖的空間。
然而,當我們從小英的世界返回現實,回到與兒時的回憶有著極大差異的2019年。40年的時間,讓這個世界產生了什麼樣的改變?我們發現,是我們把小英創造出來的純真與善良給推遠了;是我們讓40年後的孩子們不再相信小英的勇敢是可能存在的,不再相信人世間的悲苦具有再造光明的力量,甚至對於人性的良善已經失去興趣。
看著電視上那些聲光效果十足、但卻充斥著暴力情色的卡通影片,我們不得不承認,這個世界已經變得不一樣了,變得讓人們無法擁有足以感動自己的本質⋯⋯
幕後製作團隊:
腳本:宮崎 晃 / 佐藤嘉助 / 加藤 盟
音樂:渡辺岳夫
場面設定:坂井俊一
角色設計:関 修一
分鏡繪製:斎藤 博 / 富野喜幸 / 高畑 勲 / 池野文雄 / 黒田昌郎
作畫監督:小川隆雄 / 櫻井美知代 / 村田耕一 / 百瀬義行
美術監督:井岡雅宏
錄音監督:浦上靖夫
製作人:中島順三 / 松土隆二
導演:斎藤 博 / 腰 繁男
中文版主題曲:
《小英的故事》
詞:光明
曲:陳慶鋒
小英趕著一輛車 穿過森林渡過小河
小英帶著一隻狗 走過大街越過村落
小英急著要回家 不管山高谷深路顛簸
不怕風吹雨打行程遠 一刻不停留
小英急著要回家 勇往向前走