[爆卦]大拍賣英文是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇大拍賣英文鄉民發文收入到精華區:因為在大拍賣英文這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者pOLoGaL (齁米)看板Eng-Class標題[請益] 流血拍賣的英文時間Fri May 1...


可以用bleeding offer or bloody offer 來形容嗎

或是有更恰當更通俗的用法 來形容超低出售?

謝謝

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.59.180.73
Lachelt:英文沒有流血或是跳樓大拍賣這種用法喔 05/10 12:44
Lachelt:類似的有 final sale, inventory sale, closing sale 05/10 12:45
Lachelt:唔,final sale可能會有no return no exchange的誤導 05/10 12:47
TheChosenOne:clearance sale 05/10 15:33
Aloha:clearance sale清倉 bargain sale賤價 sacrifice sale賠本賣 05/10 16:19
andrenvq57:可以用fire sale 05/13 08:21
ShiningRuby:blowout sale 我在美國看到都是這樣寫的 05/18 15:42
leefengyuh:FIRE SALE 05/25 20:09

你可能也想看看

搜尋相關網站