[爆卦]大声喊英文是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇大声喊英文鄉民發文沒有被收入到精華區:在大声喊英文這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 大声喊英文產品中有27篇Facebook貼文,粉絲數超過11萬的網紅DJ Yin 盈盈,也在其Facebook貼文中提到, 我们第一次MCO是去年318,一年半就这样过去了,那时候病例才两三百大家都快吓死了。 当时大家对医护人员的打气喊话更是令人感动,可是渐渐的来到今天,我们的每日确诊病例是一万多甚至逼近两万。 大家对疫情越来越麻木的同时,对医护人员的处境好像也越来越理所当然,其实他们真的真的非常需要大家的帮忙。 ...

 同時也有13部Youtube影片,追蹤數超過38萬的網紅CH Music Channel,也在其Youtube影片中提到,《Walpurgis》 wonderland / 僅屬兩人的仙境 作詞 / Lyricist:梶浦由記 作曲 / Composer:梶浦由記 編曲 / Arranger:梶浦由記 歌 / Singer:Aimer 翻譯:CH(CH Music Channel) 意譯:CH(CH Music C...

大声喊英文 在 CO-FOUNDER OF 3QQUEEN SUSENJI Instagram 的精選貼文

2020-05-09 10:06:19

相不相信友谊可以长达1⃣️1⃣️年? 而且后来的我们还一起拼江山了。 . 我们是中学时代的姐妹花。 形影不离 不分你我 连吃鸡排 都是同一块、喝饮料都是同一杯。也许这样子的形容很搞笑吧 我来为你揭开什么是年少轻狂【11年的真实故事】。 📝 . 我们俩是KL的独中生,我们从13岁未成年的年龄就开始混在...

大声喊英文 在 林耀聲 Sing Lam Instagram 的最讚貼文

2020-04-28 02:43:01

#Repost @playtime_hk with @repostapp. ・・・ 今次真係 #國際D 😂 謝謝今天有Dreamers經過 #造口人 協會想起我們! #瑞士小隊 努力加油中! #Repost @hkdumbyouth with @repostapp. ・・・ @lamyiusing ...

  • 大声喊英文 在 DJ Yin 盈盈 Facebook 的最佳解答

    2021-08-07 19:58:27
    有 654 人按讚

    我们第一次MCO是去年318,一年半就这样过去了,那时候病例才两三百大家都快吓死了。

    当时大家对医护人员的打气喊话更是令人感动,可是渐渐的来到今天,我们的每日确诊病例是一万多甚至逼近两万。

    大家对疫情越来越麻木的同时,对医护人员的处境好像也越来越理所当然,其实他们真的真的非常需要大家的帮忙。

    影片里会告诉你你看不到的前线情况和他们的困境(不允许对外发声)
    让我们一起来为他们做些什么吧!

    👩‍⚕️【巴生谷一带医院前线人员揭发新冠病毒危机】Projek #BangsaMalaysia 原版影片 :

    中文字幕版 👉 https://www.youtube.com/watch?v=oCzAhD3xMHM
    英文字幕版 👉 https://www.youtube.com/watch?v=8E3Smk06MJo&t=1s

    🏥 捐助医疗物资 #多多益善少少无拘 : 🙏

    1⃣️ ✨ KHIND海星基金会代收善款 ✨
    召集人陳彥妮FB:https://www.facebook.com/eannee.tan
    Name: KHIND STARFISH FOUNDATION
    Bank: Hong Leong Bank
    ACC No : 03600178236
    Reference: HOSPITAL FUND

    2⃣️✨ Projek Bangsa Malaysia ✨
    FB:https://www.facebook.com/ProjekBangsa...
    Name: IDEAS BERHAD
    Bank: CIMB
    Account: 8001367104
    Reference: HOSPITAL FUND

    PS:以上两个单位都可以要求收据以扣税哦,请自行联系相关单位,谢谢大家的付出~ ❤️ #KITAJAGAKITA #KITAANAKMALAYSIA

    💖 Youtube 訂閱DJ YIN 盈盈 👉 https://bit.ly/2UrEWEK 👈 記得開啟YouTube🔔通知唷!

  • 大声喊英文 在 婷婷看世界 Facebook 的精選貼文

    2021-02-17 12:22:53
    有 957 人按讚

    【台媒:陈时中态度大改变,称“如有人对大陆疫苗有兴趣,可推荐”】

    据台湾《联合报》等台媒报道,台湾地区流行疫情指挥中心指挥官陈时中此前多次公开说“不会购买大陆疫苗”,昨天(2月16日)态度却明显大改变,他首度表示,如果有人对大陆疫苗很有兴趣,也可以跟我们推荐。

    台湾“中央社”报道称,针对国民党人士表示,有期刊2月刊登了大陆疫苗试验相关结果,与“指挥中心”之前称大陆疫苗没发表过科学性资料不符一事,陈时中表示,大家觉得很有兴趣的话可以来推荐。陈时中还声称,2月3日是非常近的时间,当初在谈列入候选疫苗已经是去年的事了,后续会再注意。

    《联合报》在报道中表示,陈时中这是“松口”了,态度明显大改

    看到岛内“疫苗难”,台湾地区前领导人马英九12日喊话蔡英文,若大陆有意愿向台湾提供疫苗,“不要马上拒绝”。然而,这个建议却被民进党“立委”批评“抱大陆大腿”。

    陈时中14日还宣称,大陆疫苗不是我们的候选疫苗,“主要是一些相关技术性资料并不完备,科学性资料也没有发表过”。这一说法很快被国民党人士推翻。

    中时新闻网16日报道称,国民党大陆事务部主任左正东质疑,陈时中说大陆疫苗没有已发表过的科学性资料,但只要网络搜索,就可找到今年2月《柳叶刀》(Lancet)期刊发表的关于大陆疫苗试验第一、二期的研究。该文章的研究成果是否有说服力,两期试验的品质如何?医学专家当然可以质疑,但若宣称大陆疫苗没有发表过科学性资料,恐与事实不符。

    关于大陆疫苗,《联合报》称,台湾防疫学会理事长王任贤表示,灭活疫苗需要选择适合的细胞大量培养病毒,再杀死病毒、制成疫苗,细胞和病毒的培养一直是个挑战,但大陆在技术上有所突破,且能大量生产,这是相当不容易的。

    王任贤说,台湾现行相关法令禁止大陆的血液或免疫制剂等产品输入,主要是担心艾滋病等污染,但灭活疫苗不会发生这种问题,建议法令应该与时俱进。他表示,随着大陆对其他国家的疫苗援助越来越多,不见得会有多余的量可以卖给台湾,如果有可能向大陆采购,应尽早开启谈判。

    与此同时,以蔡英文将进口莱猪解释为“要给台湾人多一个选择”为例,国民党“立委”赖士葆提出,经过世卫组织认证效果的疫苗,都应纳入考量,“人命关天的事,最好不要有意识形态”。

    赖士葆无奈表示,台湾虽然标榜科学防疫,但更高的指导原则却是要“政治正确”,否则免谈。即便欧盟已有国家签署协议购买大陆疫苗,但在台湾根本没有理性探讨的空间。任何人倡议要用大陆疫苗,就会被绿营打成是“舔中”发言。

    而早在1月27日,针对有记者问是否可能通过红十字组织向台湾捐赠疫苗,国台办发言人朱凤莲就表示,随着大陆新冠疫苗加快生产并开始大规模接种,近一段时间,我们确实收到很多台湾同胞的反映,希望能在台湾接种大陆的疫苗。但是大家都知道,台湾防疫部门负责人多次表示,“不会使用大陆疫苗”。所以,在这个问题上确实是存在障碍,主要是政治障碍。

    她指出,台湾一些人拒绝大陆疫苗,总要编织各种借口和谎言,为一己政治私利而损害台湾民众生命健康。疫情当前,“政治防疫”无济于事,只有实事求是,从科学和专业角度出发,真心守护台湾民众健康福祉才是解决之道。

  • 大声喊英文 在 Hew Kuan Yau 丘光耀 Facebook 的最佳解答

    2020-11-26 08:43:24
    有 405 人按讚

    四年前的今天,我为声援Zunar而写了以下这一篇文章。

    509改朝换代,Zunar讽刺纳吉漫画的九条煽动官司被总检察署撤销控状,以为大马自此掀开新的一页....他今天继续用漫画斗争,到处都有地雷、陷进、埋伏,这就是开历史倒车的马来西亚。祝Zunar好运!

    ##############

    誰敢講“國王沒有穿衣”?

    文/丘光耀博士

    認識我的人都知道,我是畫連環漫畫出身的。

    我15歲出道,初中三時在漫畫人出版社兼職當漫畫助理,師從黃奕棋,製作青年漫畫。高三畢業前,我就和關德輝、林德偉、葉國強等友人創辦了漫畫工作室,19歲就出版了處女座“族魂林連玉”。隨即還編輝了“林吉祥漫畫傳”、“周恩來漫畫傳”、“陳嘉庚漫畫傳”、“馬年論馬”、“哇哇聲2020”等調侃和挖苦馬哈迪的漫畫集。

    去年我在籌辦亞洲漫畫文化館的過程中,和大馬著名的政治漫畫家祖納(Zunar)有多次深入的交流,我告訴他說,“我1990年大選就出版了諷刺老馬的漫畫書,比你在烈火莫熄時代用漫畫批老馬、挺安華還要早九年。”

    然嚴格來說,我當年的作品是政治連環圖,祖納畫的則是單格政治漫畫。我需要用很多個格子(即連環圖),請多位漫畫助理分工,做大量資料收集,先有腳本,再有分鏡,分章分節來為讀者敘述馬哈迪在政治、經濟、文化、教育、宗教和司法等領域的倒行逆施。這種“說故事”的連環圖,現在西方新稱graphic novel,而我的作品內容不是杜撰虛構,屬non fiction,故政治連環圖當翻譯為political comic。

    我再精彩的政治連環圖,也不及祖納“用一個格子”來作的尖銳諷刺,他的作品是屬政治漫畫(political cartoon)。坦白說,獨裁和威權政治領袖最忌諱的是政治漫畫,而不是政治連環圖。在坊間曾出版不少內容涉及重大政治事變、個別政治人物史和大思想家生平及學說介紹的政治連環圖,如上世紀末英文出版界就有一系列描繪馬克思、列寧、毛澤東、格瓦拉、托洛斯基等給菜鳥(for beginners)的政治連環畫叢書。近期有一本引起關注的新作品,則是由日本漫畫家藤原芳秀編繪的“李光耀的故事:塑造一個國家的人”。有人亦將這類作品歸類為documentary comic book。

    不論是編繪政治連環圖或單格政治漫畫,其實繪畫技巧不及思想內容和批判立場重要。當然若能兩者兼具,則最理想不過。

    尤其政治漫畫,它一般用單格或兩格來表現,線條簡單,且多數是黑白作品,很少獨立出版,往往刊登在主流印刷媒體的言論版。在享有充分新聞自由的國家,政治漫畫家的社會地位不亞於時事評論家,其影響力甚至還讓選舉政客感到害怕。

    在自由社會,政治漫畫亦是衡量社會開放度的指標之一,它亦是制約政客的一道防腐劑,是影響社會輿論的重要工具。所謂一圖勝千言,一篇社論需要好幾分鐘來理解,但一則政治漫畫只需要幾秒就能消化。

    故此,政治人物每每都會高度關政治漫畫。據悉美國列根總統每天翻開報章的第一件事,就是看看自己有否被政治漫畫家“修理”。而英國首相丘吉爾愛將諷刺他的政治漫畫收集起來,甚至將一些最尖酸的作品掛在家裡,作為自我提醒不要犯錯誤。“如果漫畫家不再惡搞我們,偉大的日子即將終結。”

    然而,在一個威權體制的國家,政治漫畫家基本是不存在的。首先,新聞自由受箝制,報章言論版自然不敢大鳴大放。編輯不僅受到惡法約束,不少還自我閹割。所以言論版編輯總是愛用“時事漫畫”來填滿版位,而時事漫畫作者,不論是館方的美術員還是外界投稿者,經常被要求不要有鮮明立場、不要為反對黨宣傳,不要“畫公仔畫出腸”,當迂迴一些,不要諷刺過火,不要讓內政部打電話來干預,最重要的是,切記要保住報館所有員工的飯碗。

    故此,馬來西亞這種威權政治體制不可能出政治漫畫家,只有“時事插畫家”,並且他們不可能享有創作自由,一般新人是按編輯提供的點子來作畫,老手則是習慣了報館的作業文化,以“不退稿”,“不重畫”,“不為難”作為下筆標準。還有一點,一家報館的政治立場,不論是鮮明的抑或隱晦的,早就預設了新人和老手的創作立場,換言之,我們不可能在星洲日報和世華媒體旗下的報章,看到一則諷刺和揭露納吉在一馬醜聞的政治漫畫。

    政治漫畫家的社會職能,是發揮寓言故事“國王的新衣”裡的小孩那種“大膽直言”的角色。然而,在大馬,所有的“小孩”都被惡法、學校、傳媒和社會賢達集體調教得很懂人情世故,“不要讓國王尷尬”,“不要蓄意搗蛋”,“不要阻人發達”。

    根據我的觀察,近年有不少不安分守己的“小孩”,嘗試在高壓的環境下尋求突破。首先,這得感謝資訊革命的新浪潮,讓他們無需全然依附在傳統的主流紙媒來發表更大膽的漫畫作品。他們可以選擇在網絡平台上吶喊“國王沒有穿衣” ,儘管此舉博得掌聲,但沒有稿費可領。再則,這類作品,如法米(Fahmi Reza)一系列的納吉小丑圖,因高調嘲笑納吉,遂引起警方的注意,導致他被逮捕檢控,可謂惡法恢恢,處處地雷。

    所以大馬的漫畫出版事業雖然蓬勃,但多數人寧願選擇創作的是連環漫畫,時事漫畫已經鳳毛麟角,政治漫畫更是敬而遠之。嚴格來說,祖納是最令人欽佩的一位大馬職業政治漫畫家,並且還是享譽國際的一支健筆。但他受到的待遇,卻是“一不三沒有”,如日前“警察總長宣布祖納不準出國”,“漫畫沒有出版社敢出”、“漫畫沒有印刷商敢承印”、“漫畫沒有書店敢出售”。

    針對國陣打壓下的“三沒有”,祖納則是見招拆招,漫畫由他自己出版,書籍沒有標明印刷廠(抵觸出版和印刷法令),作品靠網絡上售賣,據悉反應不俗。

    我作為亞洲漫畫文化館館長,在設計馬來西亞的展區時,特地預留了大約四分之一的空間,以玻璃展櫃來突出“祖納的政治漫畫專區”,包括展出他十位學生------獨立漫畫家群組(Kumpulan Kartunis Independen)的作品。亞漫館除了用四大語文介紹其藝術成就,也用一數碼電視循環播放祖納的漫畫奮鬥史視頻,以及在博物館的專賣店,公然擺賣他的一系列作品。

    逢有海外的遊客到訪,在我親自設計的導覽內容中,一定給他們介紹祖納的作品。通過他的政治漫畫來揭露大馬的政治威權實況,取得十分顯著的溝通效果,不是因為我口才佳,而是他的作品實在棒。

    海外朋友對祖納被政治迫害的連串遭遇感到驚訝。不僅出版品屢次被警察上門充公,漫畫家被扣上手銬帶回警察局扣留調查,還要面對九項煽動罪名,面對43年的牢獄風險。他的案件即將在11月22日開始審訊,精神折騰的噩夢將會接踵而至。

    來自亞洲諸國的漫畫界同行,均對祖納的遭遇感到不解,為何在大馬,畫政治漫畫居然要付出如此巨大的代價?

    然而,國陣政府施加在祖納身上的桎梏和恥辱,統統在國際社會上折射出耀眼的光芒。“國際漫畫家權利網絡”給他授予“2011年評論性漫畫勇氣獎”,他亦在2011年和2015年獲“頒赫爾曼哈米特人權監督獎”(Human Rights Watch Hellman/Hammett Award for 2011 & 2015)以及紐約保護記者協會在2015年頒發“國際新聞自由獎”給祖納。

    祖納說:“如果連我的筆都有立場,我如何能保持中立”(How can I be neutral, even my pen has a stand)。他也說,“如果你無法擊倒他,那就嘲笑他吧!”

    坦白說,我欽佩祖納的,除了他無窮無盡的幽默創意和調侃點子,一針見血的批判筆觸,更重要的是,他有不畏強權的英雄氣概,不為名利收買的藝術家風骨,以及對促進大馬民主化那股義無反顧的堅毅信念。

    在一個充滿謊言的新聞國度,一個強權即真理的荒謬世界,試問敢拿起漫畫筆和腐敗集團周旋到底的漫畫家又有多少,他才是真正的超人!

    煽動官司或許將讓他付出血淚代價,但他為我們拓寬的是敢講真話的“小孩”文化!這正正是當今馬來西亞最稀缺的道德勇氣。

  • 大声喊英文 在 CH Music Channel Youtube 的精選貼文

    2021-09-18 19:08:59

    《Walpurgis》
    wonderland / 僅屬兩人的仙境
    作詞 / Lyricist:梶浦由記
    作曲 / Composer:梶浦由記
    編曲 / Arranger:梶浦由記
    歌 / Singer:Aimer
    翻譯:CH(CH Music Channel)
    意譯:CH(CH Music Channel)
    English Translation: thisisars

    背景 / Background - ひとば - 標本:
    https://www.pixiv.net/artworks/82963977

    上傳你的字幕吧!/ Submit your subtitles here!
    https://forms.gle/MSsAM2WHpT31UuUh8

    版權聲明:
    本頻道不握有任何音樂所有權,亦無任何營利,一切僅為推廣用途。音樂所有權歸原始創作者所有。請支持正版。

    Copyright Info:
    Be aware this channel is for promotion purposes only without any illegal profit. All music's ownership belongs to the original creators.
    Please support the original creator.

    すべての権利は正当な所有者/作成者に帰属します。あなたがこの音楽(または画像)の作成者で、この動画に使用されたくない場合はメッセージまたはこのYoutubeチャンネルの概要のメールアドレスにご連絡ください。私はすぐに削除します。

    如果你喜歡我的影片,不妨按下喜歡和訂閱,你的支持就是我創作的最大原動力!
    If you like my videos, please click like and subscribe! Thx :)

    粉絲團隨時獲得最新訊息!
    Check my Facebook page for more information!
    https://www.facebook.com/chschannel/

    中文翻譯 / Chinese Translation :
    https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=5269021

    英文翻譯 / English Translation :
    https://genius.com/Genius-english-translations-aimer-wonderland-english-translation-lyrics

    日文歌詞 / Japanese Lyrics :
    迷いの森にあるほんとう 探しに行く月のひかり
    羊歯を踏んで足を濡らして ひたりほとり夏の小道

    よく笑って泣いて見つめあって おそるおそる恋に堕ちた
    ふたり歩き出した違う方へ 呼び合う声だけもどかしく
    find me in the wonderland

    そろそろ手を汚して 自分の欲しいものを 追いかけてみる
    みつあみをほどいて 同じ星を齧る ふたりになる

    寂しがって夜になって まだ明るい夢のほとり
    食べかけで残した心だって ここから始まるうたになる

    世界は君のものさ、どこへ行こうか、貴方は笑う
    踏み外してみようか、後ろめたさが私を誘う
    find me in the wonderland

    どうしたって 生まれ変わるほどの 強い意志が必要だわ
    慎重ないのちだった 私だけじゃ道は見つからない

    星を数え繋ぎ合わせ まだ知らない夏の星座
    見つめあって泣いて朝になって ここから始まる物語

    もう一人じゃないのよ、夢のようでしょ、私は歌う
    寂しさはひるがえり旗の元へと二人は集う
    何も思い通りにならないことが始まったから
    踏み外してみようか、目隠し鬼の手の鳴る方へ
    in your wonderland

    あなたが迷う場所に あかりを灯すために
    花束一つ抱いて りりしく笑いましょう

    もう一人じゃないのよ、とても怖いね、幸せなんて
    寂しさはひるがえり旗の元へと二人は集う
    世界は君のものさ、手が届いてあなたがいて
    踏み外してみようか、愛するひとが私を誘う
    find me in the wonderland
    in your wonderland

    綺麗な吐息になって
    あなたの歌をうたって

    中文歌詞 / Chinese Lyrics :
    皎潔的月光為我照亮此行、於迷幻之森捕獵真心
    踩踏著草蕨、潤濕了雙足,行於令人陶醉的夏日小徑岸邊

    曾互相歡笑、哭泣、注視彼此,才使得我們惶恐地墜入愛戀
    卻漸漸步入相異路途,竟連呼喊之聲都令人無比焦躁
    請步入仙境尋覓迷失的我吧

    雙手漸漸開始沾染污穢,試著放縱自身索求慾望
    解開扎起的髮辮,成為共食星斗的戀人,相濡以沫

    寂寞的心、鋪張的夜色,仍遊走於璀璨的夢的畔邊
    早已被啃咬殘缺的心,將自此幻化為歌謠

    「你已擁有了全世界,我們要去哪呢?」你莞爾而笑
    「要不試著背離正道呢?」罪惡感正如此略誘著我
    請步入仙境尋覓孤單的我吧

    尚須一份不論如何都欲潰爛重生的強烈意志
    曾嚴謹拘束的生命,卻僅自身無法尋見方向

    細數繁星、相相連繫,嘗試探尋尚不知悉的夏季星座
    彼此相視而泣直至天明,兩人的故事自此展開

    「我已不再孤身一人,就彷彿夢一般對吧?」我唱著
    寂寥的心隨風飄揚,使彼此相遇於同面旗下
    乃因不如己意才使得兩人的生命交織展開
    不妨背離正道、作個矇眼鬼循向掌鳴之處
    步向有你所處的仙境

    僅為了在你迷失之地,綻亮一絲光芒
    我將為此獻上花束,兩人一同凜然而笑吧

    「我已不再孤身一人,但這份幸福仍會讓人感到恐懼吧?」
    寂寥的心隨風飄揚,使彼此相遇於同面旗下
    「你已擁有了全世界。」向著觸手可及的你說著
    「要不試著背離正道呢?」心愛之人如此略誘著我
    請步入仙境尋覓重生的我吧
    在那僅有兩人的仙境

    化作絢麗的吐息
    唱著屬於你的歌謠

    英文歌詞 / English Lyrics :
    Within a forest of delusion, I search for truth
    The light of the moon illuminating my hunt
    I step over ferns, my feet becoming wet
    The water puddling on the edge of a summer path

    Having shared laughter, tears, and gazes between us
    Warily, cautiously, I fell in love
    Along the separate paths the two of us walked
    Is vexingly, only the sound of our voices calling to each other
    Find me in the wonderland

    Before long, my hands grow dirty
    As I chase after that which my self desirеs
    My braid becoming undone
    We bitе down into the same star, and become a pair

    A lonesome, solitary night arrives
    The shore of dreams still brightly lit
    A heart is left half-eaten and tossed aside
    From here forth begins a transformation into song

    This world is your plaything, and wherever I go
    You are there, laughing
    Should I try and step off the path, the unease shall beckon to me
    Find me in the wonderland

    Even if I must be reborn anew
    I cannot go on without a strong, unshakeable will
    My life has been a cautious, prudent one
    And thus, only I am unable to find a path

    Counting the stars, connecting them together
    Into an as-yet-unknown summer constellation
    Gazing at each other, I cry, and morning comes
    From here forth begins a story

    I'm no longer on my own, aren't I? Isn't this like a dream? I sing
    Desolation flutters in the wind, and we meet at the base of its flag
    Since nothing is beginning to go as I had expected
    I shall try and step off the path, to the source of the hunter's clap
    In your wonderland

    For the sake of kindling a light in the place you wander, lost
    You held a bouquet in your arms, chivalrously, let's have a laugh

    I'm no longer on my own
    It is incredibly frightening, about happiness
    Desolation flutters in the wind, and we meet at the base of its flag
    This world belongs to you, I reach out my hand and you are there
    As I step off of the path, my beloved beckons to me
    Find me in the wonderland
    In your wonderland

    Becoming a beautiful breath
    Singing a song about you

  • 大声喊英文 在 CH Music Channel Youtube 的最讚貼文

    2021-09-13 18:00:19

    《夜の国》
    トリル / Trill / 顫音
    作詞 / Lyricist:aimerrhythm
    作曲 / Composer:飛内将大
    編曲 / Arranger:飛内将大、 玉井健二
    歌 / Singer:Aimer
    翻譯:CH(CH Music Channel)
    意譯:CH(CH Music Channel)
    English Translation: Genius Lyrics

    背景 / Background - "Yuru no Kuni" scene :
    https://i.imgur.com/qOHDm0q.png

    上傳你的字幕吧!/ Submit your subtitles here!
    https://forms.gle/MSsAM2WHpT31UuUh8

    版權聲明:
    本頻道不握有任何音樂所有權,亦無任何營利,一切僅為推廣用途。音樂所有權歸原始創作者所有。請支持正版。

    Copyright Info:
    Be aware this channel is for promotion purposes only without any illegal profit. All music's ownership belongs to the original creators.
    Please support the original creator.

    すべての権利は正当な所有者/作成者に帰属します。あなたがこの音楽(または画像)の作成者で、この動画に使用されたくない場合はメッセージまたはこのYoutubeチャンネルの概要のメールアドレスにご連絡ください。私はすぐに削除します。

    如果你喜歡我的影片,不妨按下喜歡和訂閱,你的支持就是我創作的最大原動力!
    If you like my videos, please click like and subscribe! Thx :)

    粉絲團隨時獲得最新訊息!
    Check my Facebook page for more information!
    https://www.facebook.com/chschannel/

    中文翻譯 / Chinese Translation :
    https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=5264734

    英文翻譯 / English Translation :
    https://genius.com/Genius-english-translations-aimer-trill-english-translation-lyrics

    日文歌詞 / Japanese Lyrics :
    かすれた声のまま 消えた君は帰らないから
    冷たい夜空のよう 闇の中 滲んでゆくこと
    散らかったおもちゃや 吐き捨てたどろんこさえも
    美しく輝く星屑を探してたんだね?

    ミッドナイトにカスタネットを どうかするくらい鳴らして
    It’s all rightとか いっそcryとか どうかしてるから言わないで
    10日前から こんな毎日 過ごした程度で怖がって
    Only oneのLonely night 眠れないまま

    揺れるトレモロのように囁く言葉が
    失くした記憶の灯火を そっと胸の奥で揺らめかせて
    平気なんて嘘ばかりで
    君は幻の翼で空に浮かんで 得意げな顔でおどける
    ふいにふりしぼる その笑顔が さよならの合図なんだと わかっていた

    明日になれば また この空は違って見えるかな?
    大人になれば ただ 目を閉じて眠ってしまうかな?
    繋がれた鎖や せわしない時計の針が
    美しく輝く星屑を連れて行くんだね

    交差点から高架線まで いっそライトは消し去って
    It’s all rightとか いっそcryとか どうかしてるから言わないで
    通り過ぎてく こんな毎日 過ごしてばっかじゃ ダメだって
    Only oneのLonely night 聞こえてるかな?

    君は瞬きと共に過ぎてく時間も 遠くから見てると微笑んで
    夜がつきつける その明日を あの日見た絵本のように 愛していて

    揺れるトレモロの夜にきらめく雫が 集めた奇跡を音にして
    ずっと憧れてた 夢見ていた おやすみの合図のように
    そして 思い出は二人の音を結んで 途切れないトリル奏でる
    夜がつきつける その明日を あの日見た絵本のように
    君を打ちつける その涙も 朝を待つ世界のように 愛していて

    愛していて

    中文歌詞 / Chinese Lyrics :
    就算用嘶啞的聲音叫喊,但早已離去的你也回不來了啊
    猶如冰冷刺骨的夜晚,漸漸滲入黑夜的死寂
    但不論是四處散落的玩具,亦或被吐出口的泥濘
    也曾探尋著美麗又璀璨生輝的星塵吧?

    午夜時分的響板們啊,請盡你們所能地響徹鳴奏吧
    「已經沒事了」、「盡情哭泣吧」,讓人難受就請別再說了
    自十天前開始,每日都如此虛度光陰令我感到膽怯
    在這孤單的無法入睡的夜晚,徹夜未眠

    夜裡紛飛著,彷彿震音般的喃喃細語
    幾時曾遺落的記憶燈火,靜靜地在這內心深處搖曳渲染
    你總是撒下和煦平靜的謊言安撫此心
    你展著虛幻的羽翼在空中翱翔,一臉得意地作伴嬉戲
    不經意地竭盡哭喊,但我知道的啊,你那強顏歡笑,正是象徵離別的信號

    倘若到了明天,還能看見這片不同的天空嗎?
    倘若成了大人,閉上雙眼就能夠入眠了嗎?
    但緊緊相繫的鎖鏈,亦或急忙奔走的時針
    仍會帶著絢麗耀眼的繁星離去吧

    自十字路口到高架鐵道,索性將所有光芒都抹去吧
    「已經沒事了」、「盡情哭泣吧」,讓人難受就請別再說了
    總是如此虛度光陰地度過每一日可不行啊
    在這孤單的形單影隻的夜晚,你能聽見嗎?

    與你共度的時光轉瞬即逝,但你仍會自遙遠的彼方面帶微笑守望
    「哪怕漫漫長夜迎面而來、待至明日,仍將如那一天的繪本所描繪般,深愛著你。」

    夜裡搖曳著,滴滴晶瑩剔透、熠熠生輝的震音,猶如匯聚而成的奇蹟樂章
    我一直憧憬著、日夜夢著那聲響,聽來彷彿告別夜晚的信號
    彼此的回憶令二人的聲音緊緊相繫,響徹永不停歇的顫音合奏
    「哪怕漫漫長夜迎面而來、待至明日,仍將如那一天的繪本所描繪般——」
    「那簌簌滴落你面頰的淚水,仍將如靜待黎明的世界般——深愛著你。」

    「深愛著你。」

    英文歌詞 / English Lyrics :
    My voice is still hoarse since you disappeared, never to return
    Inside darkness resembling a cold night sky, tears blur my eyes
    As even within scattered toys and spilled mud, I'm searching
    For beautiful, shining pieces of stardust

    Somehow I'm able to ring the castanets at midnight
    Whether it's all right or whether I'd rather cry, I'll manage somehow, so don't tell me
    Ten days ago, the thought of spending, every day like this terrified me
    Only one lonely night, I'm still unable to sleep

    Like a wavering tremolo, the whispered words
    Make forgotten memories, as torches, gently flicker in the depths of my chest
    The seeming composure is just a lie
    Lifted by wings of fantasy, you float in the sky, joking with an elated expression on your face
    That smile in which you put forth your entire heart, somehow, I understood it was a sign of farewell

    If tomorrow comes, will this sky look different then, too?
    If I grow up, will I be able to fall asleep just by closing my eyes?
    The chains linking us together, and the rushing hand of the clock
    Are taking away with them the beautifully shining stardust

    From the intersection to the overhead train, I'd rather the light wipe it all away
    Whether it's all right or whether I'd rather cry, I'll manage somehow, so don't tell me
    Though day after day passes, I can't just spend each one like this
    Only one lonely night, will you be able to hear me?

    You're in the twinkling of the stars as well as the past we shared, watching over me from afar and smiling
    "When night confronts you in the coming days, like in those picture books we read back then, I'll always love you"

    In the night with a wavering tremolo, the sparkling droplets. Cause the gathered miracles to let out a sound
    Forever full of longing, I fell into dreams, as if it were a sign of farewell

    Then, our memories tie our sounds together, playing a trill that will never come to an end
    "When night confronts you in the coming days, like in the picture books we read back then"
    "Even those tears which drip heavily from you now. just like a world waiting for morning, I'll always love all of you"
    "I'll always love all of you"

  • 大声喊英文 在 CH Music Channel Youtube 的最佳貼文

    2021-01-28 01:50:13

    《ジョゼと虎と魚たち》
    心海 / Shinkai / 心海 / Heart’s Ocean
    作詞 / Lyricist:Eve
    作曲 / Composer:Eve
    編曲 / Arranger: Numa
    歌 / Singer:Eve
    翻譯:澄野(CH Music Channel)
    意譯:CH(CH Music Channel)
    English Translation: 123happily

    背景 / Background - Movie's poster :
    https://i.imgur.com/HbX1YBn.jpg

    上傳你的字幕吧!/ Submit your subtitles here!
    https://forms.gle/MSsAM2WHpT31UuUh8

    版權聲明:
    本頻道不握有任何音樂所有權,亦無任何營利,一切僅為推廣用途。音樂所有權歸原始創作者所有。請支持正版。

    Copyright Info:
    Be aware this channel is for promotion purposes only without any illegal profit. All music's ownership belongs to the original creators.
    Please support the original creator.

    すべての権利は正当な所有者/作成者に帰属します。あなたがこの音楽(または画像)の作成者で、この動画に使用されたくない場合はメッセージまたはこのYoutubeチャンネルの概要のメールアドレスにご連絡ください。私はすぐに削除します。

    如果你喜歡我的影片,不妨按下喜歡和訂閱,你的支持就是我創作的最大原動力!
    If you like my videos, please click like and subscribe! Thx :)

    粉絲團隨時獲得最新訊息!
    Check my Facebook page for more information!
    https://www.facebook.com/chschannel/

    中文翻譯 / Chinese Translation :
    https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=5054877

    英文翻譯 / English Translation :
    https://lyricstranslate.com/en/shinkai-hearts-ocean.html

    日文歌詞 / Japanese Lyrics :
    幾星霜 期待もないようなふりをした
    恥ずかし気に でもわかってる というだけど

    双曲線 交わらないでいた
    何もわからぬまま 潜っては深く 息も吸えないで

    微睡む白んだ光が僕を呼んだ
    手を伸ばしてくれるなら

    ああ心はまだ応えられないまま
    深い海凪いでは 理想描いた今
    ただ痛いほど願って 忘れはしないから

    ああこのまま立ち止まってしまったら
    涙の味でさえ 知らないままだったな
    君と笑って

    空想上の世界を泳いでみたい
    黄昏の陽には 思い出が 流れ落ちた

    消極的 希望のないような口ぶりで
    明日を見上げる空 困ったな 未来に縋ることさえも

    見紛うくらいの煌めく声が覗いた
    傷だらけの夢だけど

    鼓動は速く ざわめいていた
    心海の果てに鳴る音が
    確かに生きた 君との証なら きっと探していた
    零れそうな 呼ぶ声が 今いくと

    ああ心はまだ応えられないまま
    深い海凪いでは 理想描いた今
    ただ痛いほど願って 忘れはしないから

    ああこのまま立ち止まってしまったら
    涙の味でさえ 知らないままだったな
    君と笑って

    中文歌詞 / Chinese Lyrics :
    歷經幾度日月風霜,總是故作漠不期待
    雖然說起來有些慚愧,但我仍知道——自己不該如此掩飾

    毫無交集的雙曲線
    不論屏著氣向多深游去,都還是無法理解另一方的啊

    淺眠的晨間白光呼喊著我的名
    倘若能對我伸出雙手扶持的話——

    我的內心仍無法予以回應
    我在廣闊海洋上的風平浪靜,描繪心中理想的此刻
    僅是死命地祈禱著能夠實現,也不會忘卻這份嚮往

    若我僅是在此止步不前
    將無從得知何謂淚水的滋味了吧
    也無法與你一同,相視而笑

    想在我的幻想世界裡同魚群自在遨游
    黃昏夕日中的回憶,也與其一同降下落幕

    用消極且不抱任何希望的口吻
    仰望著明日也將昇起的天空:「還真是麻煩啊。」就連走向未來也是

    窺見了仿佛令人看錯眼般耀眼的聲音
    哪怕僅是傷痕累累的夢——

    內心的鼓動,止不住地躁動
    在這心海深處反覆迴響的聲音
    我也一定曾追求著這份,仍在心頭蕩漾的、與你一同存在的證明
    用我孱弱的呼喊聲:「我現在就出發!」

    我的內心仍無法予以回應
    我在廣闊海洋上的風平浪靜,描繪心中理想的此刻
    僅是死命地祈禱著能夠實現,也不會忘卻這份嚮往

    若我現在僅是止步不前
    將再也無從得知這份淚水苦澀的鹹味了吧
    看著你,相視而笑


    英文歌詞 / English Lyrics :
    For many months and years, I pretended that I had no hope.
    I understand even though it’s embarrassing. I say that, but...

    The hyperbola didn’t even meet.
    Still not understanding anything, I dove into the deep.
    Don’t even breathe.

    The white, sleepy light called out to me,
    so I reached out my hand.

    Ah, my heart still isn’t enough.
    The deep-sea calmed, my ideal was drawn.
    Because it hurts, I hope I won’t forget it.

    Ah, as I stood still in that moment.
    I didn’t even know the taste of tears
    When I laughed with you

    I want to swim in an imaginary world.
    My memories of twilight days flowed.

    Reluctant, with a hopeless apathetic tone,
    I couldn’t look up at tomorrow’s sky or believe in the future.

    The mistaken, glittering voice peeked in,
    even though it was a wound-riddled dream.

    My heartbeat was fast and buzzing,
    the sound echoed at the end of the heart’s ocean.
    If it's proof that you're alive, I surely searched for it,
    I’m moving to that crying out voice now.

    Ah, my heart still won’t answer me.
    The deep-sea calmed, my ideal was drawn.
    Because it hurts, I hope I won’t forget it.

    Ah, as I stood still in that moment.
    I didn’t even know the taste of tears
    When I laughed with you

    #喬瑟與虎與魚群
    #ジョゼと虎と魚たち
    #JoseetheTigerandtheFish

你可能也想看看

搜尋相關網站