[爆卦]夢燈籠羅馬是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇夢燈籠羅馬鄉民發文沒有被收入到精華區:在夢燈籠羅馬這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 夢燈籠羅馬產品中有4篇Facebook貼文,粉絲數超過1萬的網紅翻譯這檔事,也在其Facebook貼文中提到, 感謝臉友 @Skippy At Large 在「翻譯很有事」貢獻此文,以下全文轉錄。內容太精彩,一定要讓更多人看到。(對岸書評網站豆瓣及網路上可找到一些相關評論。) 心得: 1 溫洽溢大量誤譯Janathan D. Spence(史景遷)多本英文著作,已非新聞。 2 最驚爆的是,被誤譯的作者J...

夢燈籠羅馬 在 愛看電影的波妞 Instagram 的最佳解答

2020-05-02 06:31:35

#波妞ㄉ金馬55片單 · 明天金馬影展就要開跑啦~~~~來分享一下這次的戰績哈哈哈(誰care ____________ · 《盜夢特攻隊》 《青春輓歌》 《誰殺了唐吉軻德》 《怦然心動的節拍》 《美麗心境界》 《真寵》 《沉默的牧馬人》 《大紅燈籠高高掛》 《不能說的遊戲》 《著魔的國境》 《柔情...

夢燈籠羅馬 在 ???????????????? ❤️ Instagram 的最佳貼文

2020-05-13 05:11:21

💃🏼💃🏼💃🏼DK 又有新Teaset 啦‼️‼️ 👼🏻「賽姬戀曲」在㊙️密花園與邱比特共度時光💫 ☀️炎炎夏日太陽把它底下的事物上了一層金箔。仲夏的涼風仿似是治癒夏天的良藥。風神把「賽姬」送到邱比特眼前開始。她就是治癒邱比特愛情的良藥📚 今次DK結合了左羅馬藝術與法國美點的精緻創作。一羣👼🏻小天使...

  • 夢燈籠羅馬 在 翻譯這檔事 Facebook 的最佳貼文

    2019-06-30 05:27:36
    有 187 人按讚

    感謝臉友 @Skippy At Large 在「翻譯很有事」貢獻此文,以下全文轉錄。內容太精彩,一定要讓更多人看到。(對岸書評網站豆瓣及網路上可找到一些相關評論。)

    心得:

    1 溫洽溢大量誤譯Janathan D. Spence(史景遷)多本英文著作,已非新聞。

    2 最驚爆的是,被誤譯的作者Janathan D. Spence本人原來也是。誤。譯。大。王!他英譯明末張岱《陶庵夢憶》,由於文言文理解不足,誤譯百出(文末指出誤譯的可能原因),詳見2009年汪榮祖教授〈夢憶裡的夢囈〉譯評一文 (PDF,留言有連結),揪出幾十個荒唐誤譯。

    3 可見,許多權威往往經不住檢驗,這包括權威譯者在內。

    4 任何譯作一定要有人對照原文審譯。審譯者的原文理解能力必須在譯者之上,否則找了也是白搭。

    5 溫洽溢的中譯《前朝夢憶》,參考還原了張岱原著的本義,大大抵銷了史景遷的誤譯,然而如汪教授PDF文末指出,溫譯者並未透過譯註指出作者Spence的錯誤,而逕行在譯文中改正,令中文讀者不曾察覺意思有誤。這作法的對錯非常值得討論。

    =======

    Jonathan D. Spence: Return to Dragon Mountain: Memories of a Late Ming Man

    史景遷:《前朝夢憶:張岱的浮華與蒼涼》

    譯 者: 溫洽溢

    出版:時報文化出版,2009; 廣西師範大學出版社,2010

    先前我在PTT書板檢討過溫洽溢所譯的「雍正王朝之大義覺迷」、「追尋現代中國」二書的翻譯問題,似不必再窮追猛打。但考量溫先生所譯史景遷諸書在中文世界的讀者很多,而且問題牽連甚廣,還是頗值得攤開來說說,以做為作者、譯者、編審、出版社、及讀者的警戒。

    (四個PTT連結見留言)

    首先看3個翻譯錯誤:

    1. Zhang Dai lived a parade when the moon came out and the lanterns shone.
    張岱的居處前有廣場,入夜月出之後,燈籠也亮起......

    2. Zhang Dai wrote of one teacher called Zhu who never began his theater training for girls by introducing them to acting. Instead he taught them first to play a broad range of musical instruments—strings, wind and percussion—and then taught them to sing and finally to dance. The result was that some of Zhu's actresses attained a “level of perfection that could be felt through the pores.”
    張岱提到朱雲崍教女伶唱戲時,從來都不從表演入手,反倒是教她們琵琶、簫管、鼓吹等各種樂器,次教歌,再教舞。結果,有些拜朱雲崍為師的徒弟「反覺多事矣」。

    3. On ordinary days Zhang Dai studied. He never was done, and he never would be done, as he well knew, for he was locked into a system from which there was no outlet save absolute success.
    張岱平日居家讀書,從不為謀生操煩。他心裡很清楚,自己也不必為五斗米折腰,因為除非他功成名就,否則插翅也無法逃出樊籠。

    1、3 兩個錯誤分別是第一章、第二章的開頭一句,問題很明白,無須多說。第2 個錯誤出在錯解「陶庵夢憶」的原文:
    「朱雲崍教女戲,非教戲也。未教戲,先教琴,先教琵琶,先教提琴、弦子、蕭管,鼓吹、歌舞,借戲為之,其實不專為戲也。...... 絲竹錯雜,檀板清謳,入妙腠理,唱完以曲白終之,反覺多事矣。」

    大意不過:朱雲崍教戲先從伴奏教起,訓練精妙,結果戲曲的主要曲文部份反而成為配角了。“level of perfection that could be felt through the pores.” 當作「入妙腠理」;而且認為「反為多事矣」的不是學戲的徒弟,而是旁觀的眾人。
    這幾句中文、英文都非了不得的困難,翻錯了本就不應該,更不應該的是如此明白的錯誤,居然還輕易逃過專業的編審的法眼,有些錯誤還是很粗淺的文學史常識問題。例如:

    ----
    這使張岱並非以史書留名,反倒因簡短、警句式散文這種迥別的文體享有盛譽。散文是晚明主要文體之一。散文講究文體雅致,竭盡所能雕章琢句,以彰顯作者的多才多藝,筆觸要敏捷、不拖泥帶水,以捕捉飄忽情緒或瞬間剎那,同時利用語氣上的對比或急轉直下,勾引且震驚讀者。張岱的成長過程中,這樣的文體一直很受歡迎,他自己後來也成為散文大家。從許多例子來看,馳名的散文大家同時也是遊記作家(travel writer)。他們以浪跡天涯、遊山玩水聞名,寄居名士之家,不斷四處流浪,敏於音調、悖論,能看他人所不能看,感他人所不能感,行文走筆雖扼要洗鍊,但也處處旁徵博引。(p. 8)
    ----

    以上一整段所敘述的特點,都不是籠而統之的「散文」,而是流行於晚明、清初的特殊文體,即所謂「小品」;本書的主人翁張岱,咸認是明清小品的集大成者。譯文用「簡短、警句式散文」來打發,專業的編審居然也不察,真是令人駭異。

    另外關於「崑曲」的演變:

    ------
    The melodious and enchanting form of regional drama from Suzhou known as kunqu was already separating itself from local specializations like Shaoxing theater, just as later “Beijing opera” was to grow out of and—to many connoisseurs—to vulgarize kunqu drama in search of a broader audience.
    蘇州的崑曲,旋律優美,形式精妙,已走出如紹興戲這類地方戲曲的格局,一如日後京劇的發展,走向通俗化以求拓展觀眾層面。(p. 30)
    -----
    崑曲和京戲的關係如何,由於資料的限制,學界仍然爭執不休。史景遷採取京戲是從崑曲俗化而來的看法。譯文卻完全忽略了兩者的關係,好像各自發展,八竿子打不著似地。
    除了英文有問題外,不少地方也讓人懷疑譯者閱讀文言文的能力。例如,張岱在敘述岳母一生艱辛時說:

    ----
    As if all that were not sufficient, mother-in-law Liu also had to care for a “harsh and fussy uncle” and her own widowed mother-in-law ....
    外母劉太君此外還得照料“嚴厲瑣屑”的舅舅,侍奉守寡的婆婆........ (p. 77)
    ---

    此處是一吊詭:純就翻譯而言,uncle譯為舅舅是對的,卻因為翻對而錯了,因為在文言中,「舅」還有別的意思。就尊卑親疏關係而言,「舅」這裡只能是 “夫之父” 的意思---- 對明代婦女而言,舅舅這層關係,怎麼也擺不到婆婆前面。所以p. 76 中,譯文將 "as aunt" 譯為「為姑」,僅僅因為抄錄張岱原文而閃過了尷尬,到了這裡其閱讀文言文的程度就暴露無疑。顯然在「雍正王朝之大義覺迷」錯繆叢出的文言斷句並不是意外,只是譯者和編審的正常表現。嗚呼哀哉!

    為什麼說這本書牽涉廣大? 因為背後的陣容龐大。溫洽溢翻譯「前朝夢憶」時,已經獲得國內出版業龍頭時報文化奉上「白金翻譯家」的冠冕,且剛贏得新聞局2008金鼎獎「最佳翻譯人」的榮銜。本書隨後出了簡體版,由當時非常活躍、堪稱胡溫時代的「啟蒙出版社」的廣西師範大學出版,收入「史景遷作品集」,負責這套書的編審是鄭培凱、鄢秀教授。鄭教授從台大外文系畢業後,進入耶魯大學,成為史景遷的第一個博士班學生,目前任職於香港城市大學,專業研究領域就是明代文學。鄢秀教授是鄭教授的夫人,畢業於中國外語專業高校雙璧之一的上海外語大學,之後在德州大學奧斯丁分校獲得翻譯學博士,現在主持香港城市大學翻譯及語言系的碩士學科。

    光看帳面,無論譯者、編審或出版社,都是台、港、中的一時之選,卻得到如此結果,真是情何以堪了!可惜慘劇到此卻猶未落幕。前面說到錯解「姑」、「舅」,就透露出作者端也有問題。其實熟悉陶庵夢憶原作的讀者,閱讀史景遷英文原作時,不難發現作者誤解張岱的原作,幾乎到無頁無之的地步了。所以,2009年汪榮祖教授即發表「夢憶裡的夢囈」一文,以溫洽溢譯本抄錄的張岱原文對校史景遷的英文翻譯,列舉了數十個嚴重的中文理解錯誤。如此一來,這齣翻譯慘劇處處充滿了荒誕的諧趣:錯誤百出的翻譯,因為大量抄錄典籍,反而糾正了許多原著的謬誤。

    (PDF連結見留言)

    然而,若明白史景遷何許人也,這箇中的諧趣可就完全不好笑了。一般讀者知道他是耶魯大學教授,但恐怕未必了解他的頭銜史德鄰傑出講座(Sterling Professor) 的意義:這是耶魯授予教授的最高榮譽,全校千餘教職人員裡,只有20-40名教授能獲得這崇隆的位置。以耶魯大學在美國學界的地位,史景遷的威望如何,就無需多言了。竟在晚年寫出如此一書,真值得我們好好思考 prestige 一字的拉丁字源的本義了。

    問題的根源出在哪裡?原著的謝辭提供了些許線索。首先,史景遷採用的翻譯,許多來自他在耶魯的研究生助理。從羅馬拼音的名字來判斷,除了台大畢業的劉晞儀(現任美國大都會博物館助理主任)外,他們大多來自中國。史景遷的夫人金安平教授也深入參與這本書的寫作。 金教授1950生於台南市,12歲移居美國,後來在哥倫比亞大學獲得博士,目前在耶魯教授中國哲學。金教授系出名門,祖父是20世紀初的著名學者金毓黻。

    史景遷寫作時也倚重兩本書: In Limpid Dream: Nostalgia and Zhang Dai's Reminiscences of the Ming, 作者 Philip A Kafalas 從哈佛大學部畢業後,在史丹佛獲得博士學位,目前在喬治城大學任教。本書是根據學位論文改寫,據史景遷的說法,內容包含大量的陶庵夢憶的翻譯。另一本是法譯的陶庵夢憶,譯者Brigitte Teboul-Wang, 背景不明,或是 一位嫁給華裔的法國女士。

    史景遷的岔子是不是出在這些助理和書籍上,沒看到確切的證據,目前只能夠存疑了。 但作者、譯者、編審、出版社都該負責,則是了無疑義的。「合六州四十三縣鐵,不能為此錯也。」此書堪為鑑戒!

  • 夢燈籠羅馬 在 地下電影 Facebook 的最讚貼文

    2019-02-01 21:00:01
    有 130 人按讚

    【#地下推薦】

    『二月份有什麼超值得期待的電影?』✨

    邁入二月,從今天開始碰到過年連假,各家賀歲片爭相分搶此檔期的票房大餅,除了這檔期的強片外,情人節檔期有兩部非一般愛情片《愛•欺》和《沒有煙硝的愛情》,月底的228檔期也有奧斯卡和威尼斯等級的強片,這個月一樣介紹10部『地下電影』心中期待的電影推薦給大家。

    *溫馨提醒:李滄東的《密陽》也將於2/28重映,愛死這部片的全度妍了。

    👉2/1《愛•滿人間》Mary Poppins Returns

    相隔54年,《歡樂滿人間》續作《愛•滿人間》總算在《芝加哥》導演羅伯馬歇爾的巧手下登場,班克斯一家也從小孩轉大人,瑪莉包萍則從茱麗安德魯絲換成了艾蜜莉布朗。

    本作延續了前作天馬行空的浪漫本質,在每一個音符、每一段舞蹈中,教會大人當小孩的意義,提醒大家想像力的美好。縱使《愛•滿人間》過分浪漫,大刀闊斧地捨去現實真正的殘酷及無力感,但對於一個寓教於樂的歌舞片來說,《愛•滿人間》已經及格,尤其是艾蜜莉布朗,舉手投足的魅力能穿透大銀幕,優雅且果敢,三天前看的試片,艾蜜莉布朗的倩影仍記憶猶新。

    且此片有多個致敬前作的橋段,看見瑪莉包萍再度從天而降,應該能令眾多舊粉絲感動不已。

    👉2/8《#我想有個家》Capernaum

    由黎巴嫩女導演娜迪拉巴琪編導,劇情描述12歲男孩贊恩在掙扎中求生,並挺身控吿父母只生不養,入選去年坎城影展主競賽,且奪下評審團獎、天主教人道精神獎兩項大獎。到了北美獎季,此片口碑與聲勢仍然高昂,入選金球獎最佳外語片外,也順利挺進奧斯卡最佳外語片九強。

    雖說影片前半段鋪陳過於簡單,但片中犀利剖析當代貧富差距、人口販賣等議題印象深刻,且片尾透過孩童的口,對無能的大人們進行強烈控訴,本該童真的眼神在飽受風霜摧殘後,竟化成銳利的恨意,穿透銀幕直切人心,說服力十足,後座力驚人。

    👉2/14《#沒有煙硝的愛情》Cold War

    波蘭導演帕威帕利科斯基繼《依達的抉擇》後,再度將故事背景放在二次大戰後,且同樣精彩地以黑白影像映襯出人性,交出不愧於坎城最佳導演的作品。

    此片在黑白影像的質地、音樂的更迭當中將大時代下的愛情一刀一刀鑿下,故事主人翁糾纏橫跨20年的愛情,當中國族、權力、藝術間的天秤拉扯也都能自然鋪陳且不過於生硬,而每一段過場時的黑幕則留給了影像呼吸的空間,威帕利科斯基深知如何用影像說故事,其力道能生猛有勁,卻又同時能柔情似水,尤其片尾男女主角起身走出景框之外,留下風吹草動的無畏,將全片的餘味保留下來,綿延不絕地縈繞心頭。

    冷戰的題材容易生硬且落入俗套,但帕威帕利科斯基能掌握住自己的風格,以小人物的情愛唱出時代悲歌,此片是導演獻給父母、波蘭的匠心鉅作。這次的奧斯卡入圍,《羅馬》和《沒有煙硝的愛情》皆是心頭愛,衷心希望都能有所斬獲。

    👉2/14《愛•欺》The Wife

    幾乎可說是將奧斯卡影后收進口袋的葛倫克蘿絲,在此片的演出確實精采,將女性在男性主導的社會下,隱忍多年時的心境轉折,詮釋的絲絲入扣,目前獲得無數獎項,無需贅述。

    此片提一下坎城影帝強納森普萊斯,在幾乎是以演員撐起來的電影當中,和葛倫克蘿絲貫串全片的對手戲毫無落居下風,演活了男性自大同時自卑的心理狀態,在今年獎季的競賽中雖沒聲量,但好表現不該被埋沒。

    此片導演試圖從男性觀點看往時代對女性的壓迫,並透過諾貝爾文學獎娓娓道來一場家庭風暴,片中的轉折以及鋪陳都中規中矩,並無特別令人驚訝之處,但讓人感到驚訝的是片尾對於「創作」的核心能夠提出強而有力的辯證(這邊不爆雷,但最後的爭吵是很有趣的),無奈拍法不夠高明稍嫌可惜,但有著奧斯卡準影后加持,仍有其可觀之處。

    👉2/15《#雙后傳》Mary Queen of Scots

    雖說此中文譯名當初惹出了許多爭議,但有瑟夏羅南、瑪格羅比這樣的卡司,還是令人期待。

    此片也成為今年奧斯卡,唯三入圍最佳裝髮設計的電影,背後操刀大師是以《伊莉莎白》拿下第71屆奧斯卡最佳妝髮的Jenny Shircore,且也找來了由《伊莉莎白:輝煌年代》拿下奧斯卡服裝設計的Alexandra Byrne設計服裝,有兩位名家負責疏化、服裝,此片光看這兩點加上演員,應該就能值回票價。

    👉2/22《#落紅》The Third Wife

    第一次拍攝劇情長片的越南女導演阮芳英是李安於NYU電影研究所的學妹,曾於2014年獲得史派克李電影製作基金。《落紅》配樂尊室安則曾為蔡明亮的概念短片《洞》編寫配樂。尊室安的父親則越裔法籍導演、威尼斯金獅獎得主陳英雄則為本片的藝術顧問。

    《落紅》早已在國際獲得廣大注目,包含多倫多影展頒給了此片奈派克獎,更有媒體、影評提到此片有著《下女的誘惑》、《大紅燈籠高高掛》的影子,全片從女性在父系社會底下身不由己的命運來切入,看釋出的電影本事,也勾勒男性在社會結構中的掙扎,看來此「非普通」少女成長故事應該會強烈碰觸道德底線。

    👉2/22《#梵谷:在永恆之門》At Eternity's Gate

    此片聚焦一代印象派巨匠文森梵谷自殺前的最後時光,走進梵谷的心靈與世界。威廉達佛飾演印象派藝術家文森梵谷,早已在去年威尼斯影展就拿下影帝殊榮,今年更受到奧斯卡的青睞,搶進影帝入圍名單,雖說目前機會渺茫,但威廉達佛從去年在台上映的《歡迎光臨奇幻城堡》就已經備受肯定,今年從面惡心善的旅館老闆挑戰藝術家梵谷,角色詮釋上的難度轉變很值得觀察。

    👉2/22《#芭蕾少女夢》Girl

    《芭蕾少女夢》在去年坎城影展就受到廣大矚目,除了拿下旨在鼓勵新銳導演的金攝影機獎外(前年的金攝影機獎是《沒人愛小姐》,同樣由鏡象發行)還拿下酷兒金棕櫚獎獎、一種注目單元的國際影評人費比西獎和最佳演技獎。

    坎城外,去年也在歐洲電影獎拿下最佳首部電影更入圍最佳電影、最佳男主角,名揚歐洲後,跨海則入圍了今年金球獎的最佳外語片,同時代表比利時參選奧斯卡最佳外語片。

    獲獎無數的《芭蕾少女夢》,講述15歲的拉娜是一位住在「男生」身體𥚃的「女孩」,正在芭蕾舞蹈學院學舞,更重要的是正準備迎接變性手術。此片最令人玩味的是導演拍主角全身時,樣貌都從鏡子折射,映照出的當然是其身的反面,心意昭然若揭。而導演選擇拍攝的題材大膽,但總覺得處理的稍嫌小心,但此片做為導演第一部長片,可以看得出未來發展的淺力,想觀察歐洲影展的影迷千萬別錯過。

    👉2/27《#為副不仁》Vice

    風光入圍2019奧斯卡最佳影片、最佳導演、最佳男主、男配、女配等8項大獎,由《大賣空》名導亞當麥凱執導,聚焦在號稱美國史上最有實權的前副總統迪克錢尼身上,克里斯汀貝爾從去年釋出的劇照就已經引起廣泛討論,不同於去年影帝蓋瑞歐德曼的妝容,克里斯汀貝爾實實在在增肥22公斤,搭配回歸想連莊最佳男配角的山姆洛克威爾,一搭一唱的對手戲值得期待。

    但目前兩人的小金人路上各有《幸福綠皮書》馬赫夏拉阿里和《波希米亞狂想曲》雷米馬利克擋著,好萊塢橡皮人這次已經拿下金球獎音樂喜劇類和廣播影評人協會影帝,能夠替自己拿下首座奧斯卡影帝?全世界影壇都在關注。

    👉2/27《非•虛構情事》

    法國鬼才導演奧利維耶阿薩亞斯(張曼玉前夫)繼拿下坎城最佳導演的《私人採購》後,睽違兩年以此片轉戰威尼斯主競賽。《非•虛構情事》集結了大滿貫影后茱莉葉畢諾許和凱薩獎得主吉翁卡列演出,這也是導演繼《星光雲寂》後再度茱麗葉畢諾許合作。

    故事聚焦在巴黎出版業,以幽默小品的調性描述一對編輯與作家的夫妻邁入中年,在產業變化的浪潮下帶來中年危機。錯過去年金馬神秘場的影迷,2/27就可以在大銀幕欣賞。

    #新年快樂

  • 夢燈籠羅馬 在 愛看電影的波妞- Facebook 的最佳解答

    2018-11-08 00:24:18
    有 26 人按讚


    #波妞ㄉ金馬55片單
    ·
    明天金馬影展就要開跑啦~~~~來分享一下這次的戰績哈哈哈(誰care
    ____________
    ·
    《盜夢特攻隊》
    《青春輓歌》
    《誰殺了唐吉軻德》
    《怦然心動的節拍》
    《美麗心境界》
    《真寵》
    《沉默的牧馬人》
    《大紅燈籠高高掛》
    《不能說的遊戲》
    《著魔的國境》
    《柔情史》
    《拼貼迷魂記》
    《重返天堂之城》
    《大象席地而坐》
    《地球最後的夜晚》
    《影》
    《冰風暴》
    《賣場華爾滋》
    《尋找柏格曼》
    《德國姐妹》
    《羅美雪妮黛的美麗與哀愁》
    《如果麥子消失》
    《善意的背叛》
    《雨季的婚禮》
    《夏》
    《非·虛構情事》
    《三張面孔》
    《河畔少年的殘酷青春》
    《你的臉》
    《羅馬》(如果明天有買到)
    ·

    沒意外就是這些了,其實還有很多想看,但時間無法就作罷嗚嗚

    讓我們來看看這樣的生活我會不會陣亡哈哈哈,每天下班就是往電影院跑,好像有點幸福餒😌😌😌 ·
    ·
    #金馬55影展

你可能也想看看

搜尋相關網站