[爆卦]外燴英文是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇外燴英文鄉民發文收入到精華區:因為在外燴英文這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者iamx ( )看板Francais標題Re: [字彙] 跟英文很像的法文單字時間Sun Fe...

外燴英文 在 辣媽英文天后 林俐 Carol Instagram 的最讚貼文

2021-09-16 07:13:19

感謝 @luarnwei 學長! 平時為我們蒐集許多生活英文👍🏼 這次學長分享的是咖啡主題, 俐媽順勢幫大家複習之前分享過的「咖啡篇」~ ————————————————————- 🥪 俐媽生活英文—咖啡篇: ☕️ short 小杯/ tall 中杯/ grande 大杯/ venti 特大杯/...


※ 引述《nemohey (Mo)》之銘言:
: 原po是個法文比英文好上很多的人(囧
: 前陣子開始想加強自己的英文
: 所以在練習英文都是用法文的模式先想想看
: 有時候英法聯軍搞混時令人煩惱啊…。
: 最近在學時
: 發現很多法文單字跟英文其實很像,使用在英文上寫起來感覺蠻實用的
: 像是améliorer, fatigué. 這些單字在英文都還蠻棒的
: 自己在寫英文寫作也會想多使用法文單字(有時候會寫成法文就是了哈哈哈哈!!)
: 例如寫rice不小心寫成riz.....(跪
: 想問大家有沒有發現類似英文的法文單字呢!?:D

真的太多了跟本舉不完。英文字很多字源跟法文一樣,要不然就是直接從法文拿來的

很多字在法文常用的,看起來好像不是英文字,其實也只是英文比較艱難的字彙

對英文母語的人,看法文文章機乎像懂中文的人看日文一樣,大概有一半都猜得出來

但是對英文熟的人,要注意的其實是看起來英法同個字,但是意義已經不同的字


美國市面上我有看過專門講那種字的書,雖然沒買,但是我自己有注意到幾個

提出來參考一下,也希望有人可以補充

法:Editeur 美:Editor

美國講editor就是編輯,人或編輯器
我在巴黎拉丁區看到各處都有Editeur的店面嚇一跳,想說他們有這麼多編輯?
結果發現是Publisher,出版社的意思


法:patron 美:patron

在美國講patron都是講顧客的意思,patronage是說光顧的意思,patronize是把別人
看很低的感覺。但是法文卻剛剛好相反,是在講老闆,讓我很混淆。


法:amateur 美:amateur

在美國講amateur,雖然字面上也是業餘人士,但是另一層面是那人不夠專業,不夠
厲害的意思。He's still an amateur. 他還不夠厲害。但是法文的amateur雖然也是
業餘人士的意思,但是另一層面卻是那個人很厲害的意思,相對應到的英文反而比較
接近connoisseur(跟法文connaître同字源的字,知道的人,但是法文反而現在沒
有這個字了)


法:chiffon 美:chiffon

英文的chiffon是中文講的雪紡紗,或者是液體打泡起來之後的蓬鬆物。通常聽起來
有一種夢幻的感覺。念法機乎一模一樣,但是法文的chiffon似乎卻是一般布、抹布
的意思,破滅!


法:animateur, animation 美:animator, animation

這個大家正常應該都是先熟悉英文的意思吧?畫動畫的人還有動畫本身。但是在法國
電視上這個字也常出現,但是又不是在播動畫,查了以後才發現是在講主持人和
主持這件事(host)。


法:user 美:use

意思好像很接近卻又有點差距的字。英文就是用大家應該都知道,但是在法文卻是
讓人筋疲力竭、用到壞的意思。


法:tentative 美:tentative

在美國講tentative是不確定、暫時的意思。最常見的就是有活動需要RSVP(也是法文
來的英文字)的時候,如果還不確定能不能出席,就可能跟邀請人講說 list me as
'tentative'。但是法文講到tentative的時候是英文的attempt, try的意思。而且法
文tentative是名詞,英文tentative是形容詞。


法:décevoir 美:deceive

décevoir看起來是跟deceive是同一個字,但是英文是欺騙,法文是讓人失望,很容
易讓英文讀者誤會。


法:traiteur 美:traitor/trader

我一直在各處餐館招牌上看到這個字 http://ppt.cc/e~-t ,traiteur,每次看到都
膽戰心驚,因為看起來好像他們在招牌上寫自己是traitor(背叛者)。每次驚完都
告訴自己,他們應該是要寫trader吧,做買賣的。結果查了字典才發現,真正兩者
皆非,其實是 caterer (外燴)。I don't think I can ever get over this one.



這些是我目前為止碰到不同有記下來的一些字,希望大家也能多多提供





--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 24.18.197.7
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Francais/M.1422780149.A.89A.html
※ 編輯: iamx (24.18.197.7), 02/01/2015 17:50:47
※ 編輯: iamx (24.18.197.7), 02/01/2015 17:52:59
qazwsx4457: 推! 02/01 19:41
Chengheong: false friend 02/01 20:41
jmangeL44: 推!! 02/01 21:43
frojelet: 推!! 感謝分享:) 02/01 21:53
lala0818: 好有趣! 02/02 19:35
tintiniihsu: 好! or 算不算 02/02 21:42
a22525740: 推! 02/02 23:57
iamx: 謝謝! 'or' 這種我覺得本來就是不同源的字,不同義是當然的 02/03 01:00
iamx: 像 ado 這種也是,分明就是不同字(fr. adolescent v.s. ado) 02/03 01:00
iamx: 比較不需要特別去探討 02/03 01:01
tintiniihsu: coll銶e 和 college 初中 和 學院 02/03 12:11

你可能也想看看

搜尋相關網站