雖然這篇外文系大學排名鄉民發文沒有被收入到精華區:在外文系大學排名這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章
在 外文系大學排名產品中有5篇Facebook貼文,粉絲數超過103萬的網紅天下讀者俱樂部,也在其Facebook貼文中提到, 【歐洲人沒有年紀迷思?】#我們還要看外表 其實台灣的崇拜文化可以從新聞雜誌、電視上看出端倪,報導主題如「她如何在 23 歲,就當上了經理?」、「家裡貧困,他爭氣考上台大外文系!」屢見不鮮。 假設有人知道,其實我來自單親家庭、家境並沒有特別富有之類的,可能也會大作文章。說真的,我在德...
外文系大學排名 在 Demi Lin Instagram 的最讚貼文
2020-12-04 13:21:05
- #LesMiserables #悲慘世界 對我的人生非常重要 如果要排名我人生中重要的東西前幾名 悲慘世界拿第一真的不為過 // 第一次接觸到悲慘世界是高一的事情 那時英文課本裡節錄了一小段 尚萬強剛出獄與賈維的對話 當時的英文老師播了10周年的舞台劇給全班 那時的我深深地被這部作品吸引 一開始...
外文系大學排名 在 樂擎 Instagram 的精選貼文
2020-05-12 07:20:22
之所以提這個,不是要婊這位同學 畢竟每個人對自己要求不一,不論程度在哪 沒有達到自己理想都是相同的難過 我想說的是,你這輩子不可能考到一個滿意的分數的 所有分數都是尷尬的分數 都是再多一點可以跳幾個志願,再多一題可以安心許多 即使考到接近滿分的,也同樣煩惱 親朋好友全都一次來,師長說A...
外文系大學排名 在 天下讀者俱樂部 Facebook 的最讚貼文
【歐洲人沒有年紀迷思?】#我們還要看外表
其實台灣的崇拜文化可以從新聞雜誌、電視上看出端倪,報導主題如「她如何在 23 歲,就當上了經理?」、「家裡貧困,他爭氣考上台大外文系!」屢見不鮮。
假設有人知道,其實我來自單親家庭、家境並沒有特別富有之類的,可能也會大作文章。說真的,我在德國還沒有看過這一類太過聚焦個人成就的文章⋯⋯
外文系大學排名 在 換日線 Crossing Facebook 的最讚貼文
【歐洲人沒有年紀迷思?】#我們還要看外表
其實台灣的崇拜文化可以從新聞雜誌、電視上看出端倪,報導主題如「她如何在 23 歲,就當上了經理?」、「家裡貧困,他爭氣考上台大外文系!」屢見不鮮。
假設有人知道,其實我來自單親家庭、家境並沒有特別富有之類的,可能也會大作文章。說真的,我在德國還沒有看過這一類太過聚焦個人成就的文章⋯⋯
▍讀者投書全新攻略 → bit.ly/2JyY5PM
▍換日線 7、8 月徵稿活動:為什麼我要回台灣? → bit.ly/2JHbBRl
▍2019 秋季號《回家,為台灣做一件事》→ bit.ly/2P9V3Yh
外文系大學排名 在 國立臺灣大學 National Taiwan University Facebook 的最佳貼文
📢海峽兩岸口譯大賽 臺大學生勇奪佳績📢
NTU Students Shine in 2018 Cross-Strait Chinese-English Interpreting Contest
4月28日,第七屆海峽兩岸口譯大賽總決賽於香港城市大學落幕,五位來自臺大翻譯碩士學位學程研究生,表現優異,其中陳品秀榮獲一等獎殊榮(總排名第4,臺灣選手第1),楊雅筑獲二等獎(總排名第11),趙士雄、張嘉芸、莊英里拿下三等獎。
海峽兩岸口譯大賽旨在深化兩岸口譯學生交流,自2009年廈門大學發起並主辦後,已成為一年一度的常態賽事,為海峽兩岸現今最具規模與影響力之口譯賽事,每年吸引來自臺灣、中國大陸、香港、澳門、乃至歐美等地好手,通過層層篩選,最終於總決賽一較高下。
本屆總決賽主題為「文化保存」,分成三大環節。第一輪為「主旨口譯」,28名選手輪流上台,在不記筆記的情況下,聆聽一篇關於珊瑚白化、長1分鐘的中文演講,並限時45秒內翻譯成英語;緊接著進入第二輪「會議口譯」,選手聆聽一段聯合國教科文組織(UNESCO)官員的英語發言,隨後翻譯為中文。前兩個環節的總分排序後,取前14名晉級下午的第三環節「對話口譯」,兩位講者以中英文輪流發言,暢談文化地景與社會變遷,選手從中扮演溝通橋樑。一整天的賽程,考驗的不僅僅是選手「快、狠、準」的口譯能力及臨場反應,更是體力與譯者「心理素質」的競賽。
曾兩次擔任總決賽評委,現任翻譯碩士學位學程助理教授的范家銘老師,全程陪同與觀賽,他表示兩岸選手的表現各有千秋,整體而言,對岸選手的記憶與訊息還原能力相當令人驚豔,而臺灣選手的強項則是表達自然、台風穩健。此外,長年投入口譯教學,現任外文系助理教授的吳敏嘉老師,亦透過當日賽況線上直播為選手加油。吳老師表示,臺灣專業翻譯系所訓練出來的口譯員真的很優秀,絕對是臺灣的驕傲,更是珍貴的文化資產。
#海峽兩岸口譯大賽 #NTU
===
The final of the 2018 Cross-Strait Chinese-English Interpreting Contest was held at City University of Hong Kong on April 28. Five students of the NTU Graduate Program in Translation and Interpretation shined in the contest. In total, our students claimed one first prize (4th among all contestants; 1st among Taiwanese contestants), one second prize (11th among all contestants), and three third prizes. Congratulations to them all!